Note/L10N/The_Romancing_of_Eyja/1.4/Dialogue/HouseServant_vanilla?
FormID: 000B97D0 HouseServant HELLO 0 Something seems... amiss with you, milady.
__何か...足りないようです、ご婦人。
__ご主人様、何かおかしい…ような。
FormID: 000B97D1 HouseServant HELLO 0 Something seems... amiss with you, milord.
__何か...足りないようです、卿。
__ご主人様、何かおかしい…ような。
FormID: 000B97D2 HouseServant HELLO 0 You don't appear well, milady. Perhaps you should rest.
__調子が悪いご様子、卿。休まれたほうがよいのでは。
__調子が悪いご様子、ご婦人。休まれたほうがよいのでは。
__調子が悪いご様子ですが、ご主人様。休まれたほうがよいのでは。
FormID: 000B97D3 HouseServant HELLO 0 You don't appear well, milord. Perhaps you should rest.
__調子が悪いご様子、ご婦人。休まれたほうがよいのでは。
__調子が悪いご様子、卿。休まれたほうがよいのでは。
__調子が悪いご様子ですが、ご主人様。休まれたほうがよいのでは。
FormID: 000B97D4 HouseServant HELLO 0 Good day, milady.
__良いお日柄で。
__良いお日柄で、ご主人様。
FormID: 000B97D5 HouseServant HELLO 0 Good evening, milady.
__こんばんは。
__こんばんは、ご主人様。
FormID: 000B97D6 HouseServant HELLO 0 Good day, milord.
__良いお日柄で。
__良いお日柄で、ご主人様。
FormID: 000B97D7 HouseServant HELLO 0 Good evening, milord.
__こんばんは。
__こんばんは、ご主人様。
FormID: 000B97D8 HouseServant HELLO 0 Can't wait to get out of here.
__ここでは待てない。
__ここから早く出たいです。
FormID: 000B97D9 HouseServant HouseServantFood 0 What would you like?
__何かお望みは?
FormID: 000B97DA HouseServant HELLO 0 I can't wait... finally I'm away from that horrid store.
__待てなかった...結局、あの恐ろしい店から出てしまった。
FormID: 000B97DB HouseServant GREETING 0 How can I be of service?
__どんなサービスを求めているんだい?
__何をお望みですか?
FormID: 000B97DC HouseServant GREETING 0 I'm on my way to Rosethorn Hall now. I won't be long.
__Rosethorn Hallに帰る途中です。直ぐに戻ります。
FormID: 000B97DF HouseServant GREETING 0 Hello, I heard you purchased the Servants Quarters for Rosethorn Hall, and I was wondering if you had anyone in mind to fill that position?
__こんにちは。Rosethorn Hallに召使の部屋を作ったそうですが、宜しければ私を召使として雇って頂けないかと思っております。
__こんにちは。Rosethorn Hallに召使の部屋を作ったそうですが、誰を雇うかは決られていますか?
FormID: 000B97DF HouseServant GREETING 1 For 150 gold and a roof over my head, I'm yours.
__150ゴールドを提供して頂けるだけであなたに御仕え致します。
__お給料150ゴールドで住み込みでよいのなら、私があなたに御仕え致します。
FormID: 000B97DF HouseServant GREETING 2 Well, to help around the house I mean.
__わかりました。つまり家のお手入れをお手伝いしますよ。
__ええ、家のことならなんでもお手伝いしますよ。
FormID: 000B97E0 HouseServant HouseServantEyjaNo 0 Very well. If you change your mind, I'll be here.
__わかりました。もし気が変わりましたらよろしくお願いします、私は此処に居りますので。
FormID: 000B97E1 HouseServant HouseServantEyjaYes 0 Excellent! I'll move in immediately!
__素晴らしいわ!すぐにあなたの家に行きます!
FormID: 000B97E2 HouseServant HELLO 0 Excuse me...
__すみません..
FormID: 000B97E3 HouseServant GOODBYE 0 Be well, milady.
__左様で、閣下。
__お気を付けて、ご主人様。
FormID: 000B97E4 HouseServant GOODBYE 0 Be well, milord.
__左様で、閣下。
__お気を付けて、ご主人様。
FormID: 000B97E5 HouseServant EyjaTopic 0 Me? There's not much to say.
__私?特に話す事もないけど…
__私?特に話す事もありませんが…
FormID: 000B97E5 HouseServant EyjaTopic 1 I was orphaned when I was young, and don't even remember who my parents were. I'm not really sad about it; it was so long ago.
__私は若かった頃から孤児で、両親が誰なのかさえ覚えていないの。でもそれほど悲しくは無いけどね…ずっと前からそうだったから。
__私は幼い頃から孤児で、両親が誰なのかさえ覚えていないの。でもそれほど悲しくは無いわ…ずっと昔のことだから。
FormID: 000B97E5 HouseServant EyjaTopic 2 Gunder took me in when I was but a teen, and I've lived there ever since. We've... shared a bed... but were never married.
__Gunderとは10代の時に知り合ったの。それ以来ずっと一緒に住んできたわ。いつもベッドを共にしているけど、でも決して結婚はしなかった。
__まだ10代の時にGunderに引き取られ、それ以来ずっとそこに住んできたわ。私たちは…ベッドも共にしたけど…けど決して結婚はしなかった。
FormID: 000B97E5 HouseServant EyjaTopic 3 He's never been cruel to me, it's just that he's never been kind. It's as if I'm just another part of his shop.
__彼は決して私に酷い事はしなかったけど、でも親切にされる事もなかった。まるで、私が彼の店の一部に過ぎないみたいに。
FormID: 000B97E5 HouseServant EyjaTopic 4 But all that's different now. I'm glad to be serving you instead. I can see we will get along just fine!
__でも今は全然違う。あなたに仕える事が出来てとても嬉しいわ。ここで一緒に元気になれるんですもの!
__でも今は全然違う。あなたに仕える事が出来て嬉しいわ。きっとうまくやっていけると思うんです!
FormID: 000B97E6 HouseServant HouseServantFood 0 I'd love to oblige, but we have no kitchen.
__お出ししたいのは山々なのですが、台所が無いので出来ません。
FormID: 000B97E7 HouseServant HouseServantDrink 0 Certainly! Here you are. A nice mead will relax you.
__承知致しました!どうぞ。美味しいmeadをお楽しみ下さい。