Note/L10N/The_Pirate_Isles/0.7/Dialogue/DSPICrewManage-02?
FormID: 0201330F DSPICrewManage DSPID3What 2 Then one day the Captain decided to assault a lonely village on an island out at sea.
__そんなある日、我が船長は、沖の島の人里離れている村を強襲すると決めたんだ。
FormID: 0201330F DSPICrewManage DSPID3What 3 We came ashore at night, and slew half the village in their sleep before the alarm was raised.
__夜、浜にあがり警報が発せられるまで、寝ている村人を半分殺していったのさ。
FormID: 0201330F DSPICrewManage DSPID3What 4 Unknown to us though, there was a powerful sorceror living there, he came forth in a wave of fire and lighting
__しかし俺たちゃ知らなかった。強力な魔術師がそこにすんでいるのを。奴は炎と光の中からやってきやがった。
FormID: 0201330F DSPICrewManage DSPID3What 5 There was only four of us left in a moment, but luckily one of the crew, Miskiri, bless her soul,
__あっという間に俺達は4人だけになった。しかし幸運にも残ったクルーの一人 Miskiriがやりやがった、
FormID: 0201330F DSPICrewManage DSPID3What 6 managed to put an arrow into the damned wizards back.
__いまいまし魔術師に一矢報いたんだ。
FormID: 0201330F DSPICrewManage DSPID3What 7 As we made off with the loot the wizard, lying in a pool of his own blood cursed us,
__当然魔術師の物もかっぱいださ、呪われた血の海にいるとも知らずにな。
FormID: 0201330F DSPICrewManage DSPID3What 8 [QUOTE]you will wear the form of a demon on your face, so all may know your nature[QUOTE]
__[QUOTE]あんたが顔に悪魔を付けていたとしたら、全てがあんたの本質を知るかもしれない。[QUOTE]
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 0 We took to sea, jubilant at our rich haul, and confident of refilling our crew at a pirate town.
__大きな収穫に歓喜し、海賊街での新しいクルーを補充することを確信して、俺たちは海へ出たのさ。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 1 Alas, less than a day later all six of us were beset with wracking pain and spasms.
__ああ、一日も絶たない内に俺達6人は痛みと痙攣に悩まされた。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 2 When we came to, we had been changed, spouting horns and ashen skin, and eyes that burned like fire.
__角が生え、灰の皮膚が噴出してきて、目が火のようにひりひりして俺たちは変わっていった。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 3 Old One-eyed Bob lost it, and ran Miskiri through before we could stop him
__老いた片目のBobは自分を見失い、俺たちが止めるまでMiskiriを走り回らせた。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 4 With only me and the Captain to sail the ship, we were destroyed by a storm, and i came too on this here island.
__船長と俺でなんとか船を海に出したが、嵐に会い船は藻屑と消えたよ。俺だけがこの島に流れ着いたって訳だ。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 5 Since then i've never put to sea again, no Captain will accept a cursed man aboard their ship
__それ以来海には出ていない。呪われた俺を受け入れる船長はいないんだ。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 6 Hiring a crew becomes more expensive when theres a cursed man aboard
__呪われた男が乗っていると、他の船員達を雇おうとする時、金が余計にかかるからな。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 7 Many a sailor fears the curse would bring bad luck down on them
__多くの水夫(sailor)は不幸をもたらす俺に恐れおののくだろうよ。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 8 Even when that cursed man fights as good as i do.
__戦いに関しちゃあ、俺ほど役に立つやつもいないだろう。
FormID: 02013313 DSPICrewManage DSPID4Next 9 ... Ah to be splitting skulls and looting once more.
__... ああ頭を裂きたい、もっと略奪したい。
FormID: 02013314 DSPICrewManage DSPID4Curse 0 So true, damn magic and all that nonsense!
__まったくだ!くそ魔法のせいでくそったれ!
FormID: 02013317 DSPICrewManage DSPID5SadTale 0 Gah, begone then, and leave a poor man to his drink
__くそ、どっかいけ、この酔っぱらいを放っておいてくれ
FormID: 02013318 DSPICrewManage DSPID5Hire 0 Thanks me matie. But first ye be needing a ship
__あんたの誘いに感謝するぜ。でも、まずは船が必要だ。
FormID: 0201331A DSPICrewManage DSPID5Hire 0 Ye would? I would love to feel the salty wind on my face again.
__俺を雇う?ああ、また顔に潮風を感じたい。
FormID: 0201331A DSPICrewManage DSPID5Hire 1 Ah to be looting and pillaging again!
__ああ!略奪と強盗がまた始まるぜ!
FormID: 0201331A DSPICrewManage DSPID5Hire 2 My captain, i pledge to shed the blood and take the lives of all who stand against you.
__我が船長!あんたのために血を流し、あんたの背後に立つすべての命を取ることを誓うぜ!
FormID: 0201331A DSPICrewManage DSPID5Hire 3 And may all who sail the seas fear our wrath!
__そして海を渡るものすべてよ、俺たちの怒りに恐れるがよい!
FormID: 0201331B DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 Alas ye be needing a ship. Come back to me when ye have one.
__あんたには船が必要だ。手に入れたらまた来てくれ。
FormID: 0201331C DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 I would love to feel the salty wind on my face again!
__また顔に潮風を感じたい。
FormID: 0201331C DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 1 Ah to be looting and pillaging again!
FormID: 0201331C DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 2 My captain, i pledge to shed the blood and take the lives of all who stand against you.
__ああ!略奪と強盗がまた始まるぜ!
FormID: 0201331C DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 2 My captain, i pledge to
shed the blood and take the lives of all who stand against you.
__我が船長!あんたのために血を流し、あんたの後ろに立つすべての命を取ることを誓うぜ!
FormID: 0201331C DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 3 And may all who sail the seas fear our wrath!
__そして海を渡るものすべてよ、我らの怒りに恐れるがよい!
FormID: 02013892 DSPICrewManage DSPID3Drunk 0 I think you should be moving on before i split you from head to toe.
__あんたの頭の先から爪の先まで俺がかち割る前に、あんたはどっかに行った方がいい。
FormID: 0201541A DSPICrewManage GREETING 0 Ahoy captain, what can i do for ye?
__おーい船長、何かしましょうか?
FormID: 02015970 DSPICrewManage DSPICNothing 0 Aye captain, come to me if you need anything.
__ヘイ船長、何か必要なら戻ってきてくれ。
FormID: 0201599D DSPICrewManage DSPICFight 0 Avast Captain, we need more salty sea dogs to take the ship out!
___待ってくれ船長、もっと熟練の船乗り(salty sea dogs)にが必要です!
FormID: 0201599D DSPICrewManage DSPICFight 1 We need at least five scurvy dogs before we be seaworthy.
__航海の前に5人以上の卑劣な船乗り(scurvy dogs)が必要ですよ。
FormID: 0201599E DSPICrewManage DSPICFight 0 Y'argh! Those words be music to me ears! Time to split some skulls and get rich!
__ヤッホー! その言葉は音楽のように心地よい!髑髏を引き裂いて、金持ちになる時間がきた!
FormID: 0201599E DSPICrewManage DSPICFight 1 I'll set a course for the shipping lanes.
__舵を取って出港します。
FormID: 020159A0 DSPICrewManage DSPID5Hire 0 Ye would? I would love to feel the salty wind on my face again.
__雇うって?また顔に潮風を感じたいぜ!
FormID: 020159A0 DSPICrewManage DSPID5Hire 1 I hear you already have a first mate though. Come back to me if your first mate becomes fish food.
__あんたにはもう一等航海士がいるってきいたぜ、そいつが魚の餌になるようなら、思い出してくれ。
FormID: 020159A1 DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 Ye would? I would love to feel the salty wind on my face again.
__雇うって?また顔に潮風を感じたいぜ!
FormID: 020159A1 DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 1 I hear you already have a first mate though. Come back to me if your first mate becomes fish food.
__あんたにはもう一等航海士がいるってきいたぜ、そいつが魚の餌になるようなら、思い出してくれ。
FormID: 02016453 DSPICrewManage DSPICFFront 0 Aye-aye Captain. To battle!
__アイアイ船長、戦いだ!
FormID: 02016454 DSPICrewManage DSPICFBack 0 Aye-aye Captain. To battle!
__アイアイ船長、戦いだ!
FormID: 02017840 DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanFallout 0 Excellent, thankyou very much Captain.
__素晴らしい、ありがとう、船長。
FormID: 02017841 DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanFollow 0 Certainly.
__もちろん。
FormID: 02017842 DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanGoHome 0 If you should need me I shall be at the Stone Circle.
__もし私を必要とするなら、Stone Circleに居るでしょう。
FormID: 02017843 DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanWait 0 Certainly. I shall remain here until your return.
__もちろん。あなたが戻るまで、ここに居ましょう。
FormID: 020180AE DSPICrewManage DSPICFight 0 You been hitting the skooma captain? We are already on the high Seas!
__skoomaにやられたかい、船長?俺たちはもう海に出てるんだぜ!
FormID: 0201D7CC DSPICrewManage GREETING 0 Avast ye landlubber!
__止まりな、新米船乗り!
FormID: 0201F7E4 DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanAttire 0 What Clothing would be suitable Captain?
__どんな服がいいだろう、船長?
FormID: 0201F7E6 DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanArmour 0 Yes Captain.
__はい、船長。
FormID: 0201F7E8 DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanHardWearing 0 Yes Captain.
__はい、船長。
FormID: 0201F7EA DSPICrewManage aaaJNFDSPISimyanNormalWear 0 Yes Captain.
__はい、船長。
FormID: 0201F963 DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 I could accept such an offer, but on one condition,
__そういった申し出を受ける事はできますが、ひとつ条件があります、
FormID: 0201F963 DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 1 I request two hundred septims and a bottle of Tamika Vintage 415.
__Tamika Vintage 415と200septimくれるならいいですよ。
FormID: 0201F966 DSPICrewManage DSPIHHelonNo 0 Well find someone else to pilot your ship then.
__他の誰か船を動かせる人間を見つけては
FormID: 0201F967 DSPICrewManage DSPIHHelonYes 0 Before you do any accepting you'll need the goods.
__申し出をする前に、必要なものを揃えては如何ですか。
FormID: 0201F968 DSPICrewManage DSPIHHelonYes 0 Excellent i shall head to your ship now. You won't regret it.
__素晴らしい、あなたの船の舵を取りましょう、後悔はさせませんよ。
FormID: 0201F969 DSPICrewManage DSPICFight 0 As you wish Captain, I'll set a course for the shipping lanes.
__船長の思うままに、針路を取り出航します。
FormID: 0201F96A DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 It would appear you already have a first mate. Maybe another time.
__あなたにはもう一等航海士がいるように見えますが。またの機会に。
FormID: 0201F96B DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 You'd need a ship first...
__まず船が必要です...
FormID: 0201F96C DSPICrewManage GREETING 0 Greetings, what could a talented sailor and the finest archer on the sea do for you?
__こんにちは、有能な船員で海で最もすばらしい弓の射手はあなたのために何かしましょうか?
FormID: 0201F96E DSPICrewManage DSPICFight 0 Ah Captain, we are already on the high Seas...
__ああ、船長。既に沖に居ますよ...
FormID: 0201F96F DSPICrewManage DSPICFight 0 Alas Captain, we need more crew to take the ship out
__残念ながら船長、より多くの乗組員が船を出すには必要です。
FormID: 0201F96F DSPICrewManage DSPICFight 1 We need at least five scurvy dogs before we be seaworthy.
__航海するためには、5人以上の卑劣な船乗りが必要です。
FormID: 02025ECE DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 Yeah sure, you saved me from the strange realm.
__ああもちろん、あんたは奇妙な領域から俺を救ってくれた。
FormID: 02025ECE DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 1 I don't think i'll try skooma ever again.
__二度とskoomaはごめんだね。
FormID: 02027EFA DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 After you rescued me from the skooma place, i'd be happy too
__skoomaから救ってくれたんだ、喜んで受けるぜ。
FormID: 02027EFA DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 1 But first you need a ship.
__でもまずは船がいるな。
FormID: 02027EFB DSPICrewManage DSPIHireFirstMate 0 Alas captain ye already have a first mate i hear.
__船長さん、あんたは既に一等航海士をもってるって聞いたぜ。
FormID: 02027EFC DSPICrewManage GREETING 0 Ah if it isn't my saviour, looking for a first mate for ye ship?
__ああ、俺の救世主さんか、一等航海士を探してる?
FormID: 0202B108 DSPICrewManage DSPICFight 0 Ah Captain, we are already on the high Seas...
__ああ船長、俺たちは今海にいるんだぜ...
FormID: 0202B109 DSPICrewManage DSPICFight 0 Alas Captain, we need more crew to take the ship out
__船長、残念ながらもっとクルーが必要だ。
FormID: 0202B109 DSPICrewManage DSPICFight 1 We need at least five scurvy dogs before we be seaworthy.
__5人以上の卑劣な船員がいないと航海できないぜ。
FormID: 0202B10A DSPICrewManage DSPICFight 0 As you wish Captain, I'll set a course for the shipping lanes.
__船長の望むがままに、俺は針路を取り出航するぜ。