L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD02-02 の変更点

Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/6.5/Dialogue/HOD02-02?
FormID: 020221D1	HOD02	0H2Dublin1	0	My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three?	
__こりゃたまげた!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったけれど、Cult of the Threeの情報を探しているのかい?
__驚いたなぁ!君とPhintiasの話を立ち聞きしてしまったんだ。Cult of the Threeの情報が欲しいのかい?
FormID: 020221D3	HOD02	0H2Dublin1b	0	I think we might be able to help each other. Although it depends on who you work for.	
__僕たち、お互いに協力し合えると思うんだ。もっとも、君の依頼人が誰かにもよるけどね。
FormID: 020221D6	HOD02	0H2Dublin1c	0	One cannot be too careful. Those hunters? I've been attacked by them before.	
__用心し過ぎるという事は無いよ。僕もさっき倒したような奴らに襲撃されたからね。
__用心す過ぎるということはないよ。さっき襲撃してきた連中だろ?僕も前に襲われたことがあるからね。
__用心し過ぎるということはないよ。さっき襲撃してきた連中だろ?僕も前に襲われたことがあるからね。
FormID: 020221D8	HOD02	0H2Dublin1b2	0	I think we might be able to help each other. Although it depends on who you work for.	
__僕たち、お互いに協力し合えると思うんだ。もっとも、君の依頼人が誰かにもよるけどね。
FormID: 02022BA7	HOD02	GREETING	0	Who were those men? I've never had something like this happen in my shop!	
__あの男達はなんだ!私の店でこんな騒ぎになるのは初めてだよ!
FormID: 02022BA9	HOD02	0H2Phin2	0	I happen to have a copy, but I'm afraid it is a... special order.	
__たまたま写本が入荷していますね。でも、これは…特別な注文です。
FormID: 02022BAB	HOD02	0H2Phin3	0	I hope you'll keep us in mind for all your specialty book needs.	
__特別な本をお探しでしたらいつでも私達の店を頼って下さい。
__特別なご注文がおありでしたら、私どもの店を思い出してください。
FormID: 02022BAD	HOD02	0H2Phin4	0	As you wish, that's a very fair price. I guarantee you won't find anywhere else.	
__ではお好きにどうぞ。これでも適正価格ですから。他では絶対に見つかりませんよ。
FormID: 02023095	HOD02	0H2Dublin3	0	Well, we could help each other. I have a trinket of the Three, but I'm not sure how to use it.	
__ここは助け合おう。僕はThreeの宝を持っているけれど、使い方が分からないんだ。
__そう、ここは助け合おう。僕はThree絡みのアイテムを持ってるんだけど、使い方がわからないんだ。
FormID: 02023095	HOD02	0H2Dublin3	1	You obviously have the knowledge I need to use it. So I purpose an alliance of sorts.	
__君の知識が必要なんだ。約束するよ、君に協力するから。
__君は、僕が必要な知識の方を持ってる。だから、いわゆる協力を申し出たい。
FormID: 02023097	HOD02	0H2Dublin3b	0	Spendid! Lead on and we'll see where the road takes us.	
__恩に着るよ!さあ行こうか。この旅の先に何が待ち受けているか確かめよう。
FormID: 02023099	HOD02	0H2DublinHeart	0	I've studied all over Morrowind for years, and I came across a reference to the Heart of the Dead. I traced the information here.	
__僕は何年もかけてMorrowind全土を調べまわったよ。それで今やっとHeart of the Deadの手がかりを得たから、ここに来たんだ。
__何年もかけてMorrowind中を調べてまわって、ついにHeart of the Deadの情報を掴んだのさ。その情報を辿って、こっちに来たんだ。
FormID: 02023099	HOD02	0H2DublinHeart	1	I've hit a bit of a stand still, though. That's where you come in.	
__それでしばらくここに留まっていたら君がやって来たってわけ。
__ちょっと行き詰まってたんだけどね。そこへ君が来たってわけ。
FormID: 0202309B	HOD02	0H2DublinEye	0	I bought it from a... [QUOTE]businessman[QUOTE] of sorts. It's a pendant, but strangely the symbol is of the goddess Mara.	
__僕はこれを…とある[QUOTE]businessman(実業家)[QUOTE]から買ったんだ。妙だなとは思ったんだよ。なぜかこの首飾りは女神Maraのシンボルで装飾されていたからね。
__これは…[QUOTE]Businessman(実業家)[QUOTE]みたいな奴から買ったんだ。ペンダントなんだけど、妙なことに紋章が女神Maraのものでね。
FormID: 0202309D	HOD02	0H2Dublin3bNo	0	If that's how you feel. I'll be here if you change your mind.	
__それが君の意思ならば、君の気が変わるまで僕はここにいよう。
__君がその気になるまで僕は待ってるからね。
FormID: 0202309E	HOD02	GREETING	0	Are you here to take me up on my offer?	
__僕の申し出を承諾するために来てくれたのかな?
__それで、申し出は受けてくれるのかい?
FormID: 020230AC	HOD02	0H2Dublin4	0	Here's the symbol of Mara. Just make sure to keep me involved with whatever you do. 	
__これがMaraのシンボルだよ。何が起きても僕を置いて行かないでくれよな。
__これがMaraの紋章だ。何をするにしても、僕を置いて行かないでくれよ。
FormID: 020247A3	HOD02	HELLO	0	So, my lady, what brings you to these dusty halls?	
__それで、どうしてこんな埃っぽい所にいるんだい、レディ?
__やあ、お嬢さん、どうしてこんな埃っぽい広間にいるんだい?
FormID: 0202BE5F	HOD02	HOD02DublinKatChat1	0	I could ask you the same question, mage.	
__その質問、そっくりそのままお返しするわ、魔術師さん。
FormID: 0202BE60	HOD02	HOD02DublinKatChat2	0	I am simply a wandering student, following our friend here to the farthest reaches of the known world. It's been fascinating...	
__僕は単なるさすらいの学徒だよ。友人の後ろにくっついて世界の果てまで探索というわけ。とっても魅力的な旅さ。
FormID: 0202BE61	HOD02	HOD02DublinKatChat3	0	Must you talk so much? My brain hurts just listening.	
__まあ、ずいぶんとお喋りなのね?聞いてるだけで頭が痛くなりそう。
FormID: 0202F9E5	HOD02	0H2DublinNoSwim	0	So I'm looking at that water and I'm thinking to myself, [QUOTE]hm, what a love color and rank smell. Almost like the swamps back home.[QUOTE]	
__だから僕は水面を見つめ、内心こう呟くのさ。[QUOTE]ふん、何て素敵な色をしてるんだ。それに酷い臭いだな。故郷の沼地みたいじゃないか。[QUOTE]とね。
FormID: 0202F9E6	HOD02	0H2DublinNoSwim	0	And then I think to myself, [QUOTE]You know, I can't swim.[QUOTE] If you don't mind, I think I'll stay here and wait for you to get back.	
__だから僕は内心こう呟くのさ。[QUOTE]知っての通り、僕は泳げませんが何か?[QUOTE]とね。すまないけど、僕はここで君の帰りを待つことにしようと思っているんだ。
FormID: 02036FFA	HOD02	0H2DublinMaraEnd	0	That was interesting! I just sitting, waiting for you and now I'm here! I guess you did what you needed to, eh? Let's continue on then!	
__面白いっ!僕はただ座って君を待っていただけなのに、ここに居るんだよ!?おそらく君は使命を果たしたんだね?さあ、続けて!
__面白いっ!僕はただ座って君を待っていただけなのに、いきなりここに来たんだ!ひょっとして必要なことは終わったのかな?よし、先に進もう!
FormID: 0203BF2A	HOD02	GREETING	0	What ye be waiting for? Go seek out the book!	
__ぼやぼやしていないで、本探しを進めて下さい!
__ぼやぼやしていないで、本探しを続けて下さい!
__何をしてるんです?本を探しに行ってください!
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	0	Well, if you read that book you just bought, you'll see that it references a goddess of death. My research has led me to a troubling conclusion.	
__ええと、今君が買った本を読めば分かると思うけれど、その本は死の女神について言及しているんだ。どうも厄介な事になりそうだよ。
__ああ、今買った本を読めば、死の女神について触れられてるのがわかると思う。厄介なことになったなぁ。
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	1	The Cult of the Three goes back millennia. They worshipped three of the original gods who fled Tamriel when it was created.	
__Cult of the Threeの起源は数千年前に遡るんだよ。彼らはTamriel創造の時この世界から立ち去った三柱の神を信仰している。
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	2	There was the Father of Dragons, the White King and the Death Goddess.	
__三柱の神とは、Father of Dragons(竜族の父祖)、White King(白き王)、そしてDeath Goddess(死の女神)の事だ。
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	3	Little is known about them, except that the goddess is some aspect of Mara. The Cult referred to her as their [QUOTE]stolen goddess[QUOTE]. 	
__この神々については、死の女神がMaraの化身の一つであるという事以外、ほとんど何も分かっていないね。女神のほうはCultから[QUOTE]Stolen goddess(盗まれた女神)[QUOTE]という呼び名で信仰されているけれど。
__この神々については、女神がMaraの一側面であること以外、ほとんどわかってない。教団は女神を[QUOTE]Stolen Godden(盗まれた女神)[QUOTE]と呼んでいるらしいけど。
__この神々については、女神がMaraの一側面であること以外、ほとんどわかってない。教団は女神を[QUOTE]Stolen Goddes(盗まれた女神)[QUOTE]と呼んでいるらしいけど。
FormID: 0203CF9D	HOD02	GREETING	0	Yes?	
__何?
__何だい?
FormID: 0203E015	HOD02	GREETING	0	What do you need?	
__どうしたの?
__何か?
FormID: 0203E017	HOD02	0H2InarHint1	0	Ah, my eyes are too weak to work through this puzzle. Just look at the numbers: page-line-character.	
__私は目も弱ってきているんですよ。謎解きをこなすのも辛いんです。ただ数字だけチェックすればいいんですよ。ページ-行-文字の順番です。
FormID: 0203E017	HOD02	0H2InarHint1	1	It should tell you where to go next.	
__それで、次の行き先が分かるはずです。
FormID: 0203F5F0	HOD02	GREETING	0	Hello there.	
__こんにちは。
__あら、どうも。
FormID: 0203F5F1	HOD02	GREETING	0	Hello there.	
__こんにちは。
__あら、どうも。
FormID: 0204B3E6	HOD02	GREETING	0	One thing I have to give you. You're never boring. So where are we?	
__これだけは言わせてくれ。君といると本当に退屈しないな。で、これからどうするんだい?
__これだけは間違いないね。君といると本当に退屈しないよ。で、ここはどこだい?
FormID: 0204B3E7	HOD02	GREETING	0	Yes?	
__何だい?
FormID: 0204B3E9	HOD02	0H2DublinHub1	0	Well, all I know is that you started to disappear, so I grabbed your arm. Then we're here. I guess good old Yurn has more surprises for us.	
__ああ、君の体が透明になっていくものだから、慌てて腕をつかんだんだよ。僕が覚えているのはそれだけだ。で、気付いたらここにいた。紳士なYurn老の事だから、きっとこの先もわくわくするような冒険がたくさん待っている事だろうね。
__ああ、君の姿が消え始めたから、腕を掴んだんだ。そうしたら、ここに来たってわけ。紳士なYurn老のことだから、もっと色々驚かしてくれるだろうね。
FormID: 0204B3E9	HOD02	0H2DublinHub1	1	That helmet seems to be a key. I'll follow your lead.	
__そうか、Helmetが鍵だったんだな。まあとりあえず、君の後ろを追いかける事にするよ。
__あのHelmetが鍵だったらしいね。君について行くよ。
FormID: 0204B3EB	HOD02	GREETING	0	What in the name of the Nine? You walked right through that wall! The helmet obviously has strange powers.	
__Nineの御名にかけて!仰天したよ。壁をすり抜けられるなんて!このHelmetは本当に奇妙な魔力を秘めているんだな。
__Nineにかけて、なんだ今の?壁をすり抜けていたよ!あのHelmetは本当に妙な力があるんだな。
FormID: 0204B3EB	HOD02	GREETING	1	I'm afraid I won't be able to follow. I'll wait here for you to return, but you better keep your promises.	
__悪いけど一緒に行けないな。僕はここで君の帰りを待つけれど、まだ君の事を信用したわけじゃないからね。約束は守ってもらうよ。
__残念だけど僕は行けないらしいね。ここで君が戻るのを待つけど、そっちも頼むよ。
FormID: 02059212	HOD02	0H2DublniMiddleTalk01	0	Interesting. So it gave you a weapon made of stone? Not very good for fighting.	
__興味深いな。石で出来た武器を貰ったってわけか。あまり実戦向きではないようだけれど。
FormID: 02059212	HOD02	0H2DublniMiddleTalk01	1	I would also try to remember the symbols on the back of the altar. Yurn does like to be obtuse, doesn't he?	
__祭壇の後ろのRune記号も覚えておけば良かった…。しかしYurnは本当に馬鹿げた謎掛けが好きだなあ。
__祭壇のうしろにあった記号も憶えておいた方がよかったかな。Yurnは馬鹿げた仕掛けが好きなんだね。
FormID: 0205D550	HOD02	GREETING	0	Once again I'll stay here and wait, I guess. Unless I suddenly gain the ability to walk through walls. It's quite disconcerting, really.	
__僕はもう一回ここで待つ事になるんだね。ぱっと壁抜けの技を覚えられたらいいのに。じれったいね、まったく。
__またここで待ってることになるんだね。僕も壁を抜ける力があればいいんだけど。じれったいね、まったく。
__またここで待ちぼうけになるんだろうね。僕が突然、壁抜けの技を修得でもしない限りは、さ。じれったいね、まったく。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	0	Aye, you did good, lass. Now let me see... why this is just a bunch of numbers, isn't it? Hm...	
__ああ、大手柄ですよ!娘さん。見せて下さい…これは…数字が書いてあるだけ?ふむ…。
__おお!よくぞやって下さいました、娘さん。見せてください…数字の羅列だけ、のようですね。ふむ…。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	1	The only thing I can think of is that the [QUOTE]Song of the Three[QUOTE] refers to a group of books Yurn wrote while in the monastary long ago.	
__[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]というのは、遥か昔Yurnが修道院にいた頃に執筆した一連の著作物の事なのでしょう。私にはそれだけしか考えつきません。
__私に判断できるのは、[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]という部分が、かつてYurnが修道院にいた頃に執筆した何冊かの書物のことを指しているのだろう、ということだけです。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	2	The numbers might be page number, line number and then character. So 1 - 2 - 3 would be page one, line 2, character 3, including spaces. 	
__この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3といのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。空白も一文字に数えるんですよ。
__この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3というのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。空白も一文字に数えるんですよ。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	3	You'll need the first volume. I had it long ago, but had to sell it to Phintias over  in the First Edition of Imperial City. See if he still has it.	
__とにかく第一巻が必要になります。私はずっと昔それを所有していましたが、Imperial CityのFirst EditionでPhintiasに売らざるを得ませんでした。彼がまだ持っているかどうか確認して下さい。
FormID: 02071AE6	HOD02	GREETING	0	Who was that?	
__彼女は何者なんだろう?
__あれ、誰だろう?
FormID: 02071AE8	HOD02	0H2DublinKatRemark1	0	Hm... I wonder how she came to be here at all?	
__ふーむ…でもどうしてあんな女の子がここに?
__うーん、どうやってここに来たんだろう?
FormID: 02071AEA	HOD02	0H2DublinHeartTalk	0	It's a powerful artifact, but not much is known about it. I do know it can be used to talk to dead, but there are rumors of much more.	
__強大な力を秘めた遺物だ。けれどあまり多くの事は分かっていない。それを使えば死者と会話が出来るという事は僕も知っているけれど、噂によるとそれ以上の事だって…。
__強大な力を秘めた遺物だ。けれど、ほとんどわかっていないんだ。死者と話すことに使えるってことは知ってるけど、もっと色々な噂がある。
FormID: 02071AEA	HOD02	0H2DublinHeartTalk	1	It's whispered that the Heart can open the way into death itself.	
__一説にはHeartは死そのものへと繋がる道を開く事が出来るのだ、ともささやかれているね。
__Heartを使えば、死そのものへの道を開くこともできる、なんて噂されてるんだ。
FormID: 02071AF1	HOD02	0H2DublinHeartTalk2	0	My reasons are my own.	
__誰も僕の意思を変えられないよ。
__それはこっちの話さ。
FormID: 02071AF2	HOD02	0H2DublinHeartTalk3a	0	My sister.	
__姉さんの事さ。
FormID: 02071AF2	HOD02	0H2DublinHeartTalk3a	1	She was young, only fifty-three. One day she woke up fatigued, and the next week she was gone. The healers could do nothing.	
__彼女は若かった。まだ53才だったんだよ。ある日の朝、起きがけに彼女は体の怠さを訴えてきたけれど、それからたった一週間で亡くなってしまった。治療師たちは役立たずだったよ。
__彼女は53才の若さで…。ある日の朝、起きがけに彼女は体の怠さを訴えてきたけれど、それからたった一週間で亡くなってしまった。治療師たちは役立たずだったよ。
__彼女はまだ若かった。たった53歳でさ…。ある日の朝、起きがけに彼女は体の怠さを訴えてきたけれど、それからたった一週間で亡くなってしまった。治療師たちは役立たずだったよ。
FormID: 02071AF2	HOD02	0H2DublinHeartTalk3a	2	She was so full of life before, but in the end there was nothing left but shadows. 	
__以前の彼女はとても快活な女性だった。けれど最終的には面影だけ残して去って行ってしまった。
__以前はとても生命力に溢れていたのに、最後には影しか残らなかった。
FormID: 02071AF3	HOD02	0H2DublinHeartTalk3b	0	I will. 	
__そうするよ。
FormID: 02071AF4	HOD02	0H2DublinHeartTalk5a	0	You know nothing of my pain. My reasons matter not to this search. 	
__君は僕の心の痛みを全然理解してくれないんだね。僕はこの探索には興味がないよ。
__君は僕の心の痛みを全然理解してくれないんだね。だったらこんな探索なんてどうでもいいよ。
__君は僕の苦しみを何も知らないんだ。僕の事情は、探索に関係ないからね。
FormID: 02071AF5	HOD02	0H2DublinHeartTalk5b	0	Thank you. Now, if you don't mind, let's talk of other things.	
__ありがとう。けれど、君さえ良ければ他の話題にしないか?
__すまない。もしよければ、別の話にしないか?
FormID: 02076D67	HOD02	0H2RavenGen01	0	Ah, that's the question I ask myself every day. Too bad you're not getting the answer.	
__そうね、いつもそうやって自問自答してるわ。アンタが答えを教えてくれるんなら素敵なんだけどね。あーあ、残念だわ。
__ああ、それが毎日の自問自答の種なのよ。アンタが答えを教えてくれなくて、がっかりよ。
FormID: 02076D67	HOD02	0H2RavenGen01	1	You have what I need, so I'm following you... for now.	
__Gauntletさえ持ってなければ誰がアンタなんかについて行くもんですか。
__あたしが欲しいものをアンタが持ってるから、ついて行くわよ…今はね。
FormID: 02078E54	HOD02	GREETING	0	I have places to go, Hero. But I get a feeling we'll see each other again.	
__他に行くところがあるんだ、英雄さん。けれども君とはまた再会できそうな気がするよ。
__他に行くところがあるのよ、英雄さん。でも、アンタとはまた再会できそうな気がするわ。
FormID: 02078E55	HOD02	GREETING	0	Yes?	
__何?
__何だい?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS