Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/5.4/Dialogue/HOD03-05?
FormID: 0202139D HOD03 0H3ChatDublin2c1 0 So am I. I would have never laid my eyes on such beauty, otherwise.
__同感だよ。こんな美しい物は他に見た事がない。
__同感だよ。君みたいな美人に出会ったのは生まれて初めてだ。
FormID: 0202139E HOD03 0H3ChatDublin2c1 0 So am I, my friend.
__同感だ。友よ。
FormID: 0202139F HOD03 0H3ChatDublin2c2 0 Yes, I know. Thank you for reminding me of that fact.
__分かっているよ。改めて事実を思い返させてくれてありがとう。
FormID: 02021BDD HOD03 0H30CompanionDis 0 What? Were you saying something? I didn't notice.
__何か言った?寝言は寝てからにしてよね。
FormID: 02021BDE HOD03 0H30CompanionDis 0 I'll watch your back, friend.
__ついて行くよ。友達だからね。
FormID: 02021BDF HOD03 0H30CompanionDis 0 I'll follow you, but it doesn't mean we have to talk.
__君について行くよ。けれども無理に話かけてもらう必要は無いから。
FormID: 02021BE0 HOD03 0H30CompanionDis 0 Well... um... you can count on me, no matter what life throws at us.
__ええと…あのさ…もっと私を頼っていいんだよ。どんな事だってさ。
__うん。もっと頼って欲しいかな…。どんな事でも君の力になりたいんだ。
FormID: 02021BE1 HOD03 0H30CompanionDis 0 Were you saying something? I didn't notice.
__何か言った?寝言は寝てからにしてよね。
FormID: 02021BE2 HOD03 0H30CompanionDis 0 I'll follow you, but it doesn't mean we have to talk.
__君について行くよ。けれども無理に話かけてもらう必要は無いから。
__君について行くよ。けれども無理に話しかけてもらう必要は無いから。
FormID: 02021BE3 HOD03 0H30CompanionDis 0 I'll watch your back, friend.
__君について行くさ、友よ。
FormID: 02021BE4 HOD03 0H30CompanionDis 0 You have to ask?
__それを聞いてどうするの?
FormID: 0202378B HOD03 1H3P2Dragon5b1 0 You question yourself, I see. But no matter, since you answered correctly. Ice is the bane of the captain and the tooth of the sea.
__自分の答えに自信が無いようだな。だが問題ない、正解だ。Ice(氷)は船長にとっての毒であり、海の牙とも言える。
FormID: 0202378B HOD03 1H3P2Dragon5b1 1 You are doing well, little flame. Only one left to answer, and then you may go.
__お前は今の所健闘しているぞ、小さき者よ。あと一問だ。これに答えられたら自由にしてやろう。
FormID: 02023FFB HOD03 HELLO 0 Hello.
__こんにちは
FormID: 02024595 HOD03 0H3WinterNeve1d 0 In Skingrad? I know of it. Meet me at the inn and we will talk.
__Skingradで?分かったわ。また宿屋で会いましょう。話す事もあるから。
FormID: 02024595 HOD03 0H3WinterNeve1d 1 For now, I will summon a portal to the surface. Look for it near the altar.
__じゃあ、入口近くに通じる扉を召還するわね。祭壇の近くに作るから見てて。
FormID: 02024595 HOD03 0H3WinterNeve1d 2 I am putting my trust in you. I hope it is well deserved.
__あなたを信用するわ。失望させないでね。
__あなたを信用してみるわ。失望させないでね。
FormID: 02024E1A HOD03 GREETING 0 Leave me alone!
__放って置いて!
FormID: 02024E1B HOD03 GREETING 0 I need some air...
__外の空気を吸ってくるよ…
FormID: 02026DB7 HOD03 HOD03Argument 0 I guess.
__想像はつくわ。
FormID: 0202E4F1 HOD03 GREETING 0 Yes?
__何?
FormID: 0202E4F2 HOD03 GREETING 0 Yes?
__何?
FormID: 020369FF HOD03 GREETING 0 What are you doing? Go get the statue before someone notices!
__何をやってるんだ!誰かに勘付かれる前にStatueを奪うんだよ!
FormID: 0207968E HOD03 GREETING 0 I told you to get some rest. <Cough cough> I'll more information tomorrow.
__今日はもう休んで下さいと言いましたよね。<ゴホンゴホン>明日になれば新しい情報が入りますから。
FormID: 0207968F HOD03 0H2InarEnd1 0 We're getting closer, I can smell it. <cough cough>. And just in time, too. I'm feeling so weak. I don't know how much longer I have left.
__核心に近づいているようですね、私には分かります。<ゴホンゴホン>ぎりぎり間に合えば良いのですが。この所、ひどく体調が悪いのです。私はもう長くないかもしれませんので。
FormID: 0207968F HOD03 0H2InarEnd1 1 But let me... see. <cough> You say there was a White King statue, but no others? Well... I might have a way to find them.
__でも、ちょっと待って…<ゴホン>White King Statue以外は見つからなかったというのですか?うーん…どうやって探せば良いか考えなければいけませんね。
FormID: 0207968F HOD03 0H2InarEnd1 2 I'll have to get back to you. Get some rest and come back tomorrow. <Cough> Use my cot if you wish. I'll see what I can do...
__またあなたにお話します。今日は休んで明日また来て下さい。<ゴホッ>
FormID: 02080B66 HOD03 0H3CarvainStatue1 0 It's lovely, isn't it? It is my favorite out of the collection.
__可愛らしいと思いませんこと?これは私の大のお気に入りなのですよ。
FormID: 02080B68 HOD03 0H3CarvainStatue2 0 I had three statues, all made around the same time. One was the Mara you see displayed out there.
__わたくしはほぼ同時期に製作されたとおぼしき3体のStatueを所持していました。その内の1体がそこで展示されているMara像です。
FormID: 02080B68 HOD03 0H3CarvainStatue2 1 Another was a statue of an unknown dragon god. I had scholars from the Mages' Guild come, but they couldn't discern its origin.
__正体不明の竜神を象ったStatueもありましたね。Mage's Guildの学者を呼びつけましたけれど、結局解明できませんでしたわ。
FormID: 02080B6A HOD03 0H3CarvainStatue3 0 The last one was obsidian, cold to the touch. Almost... evil. Also of unknown origin.
__あとは、ひんやりとした手触りの黒曜石製のStatueでした。何ともいえない禍々しい感じの…。これも正体不明でした。
FormID: 02080B6A HOD03 0H3CarvainStatue3 1 They've been in my family for a generation or more. My grandfather supposedly bought them from a wandering monk.
__Statueは先代より前の時代から一族に伝えられて来た物ですのよ。旅の修道僧から祖父が買い付けたのだと聞いていますけれど。
FormID: 02080B6C HOD03 0H3CarvainStatue4 0 You seem very interested in these statues. May I ask why?
__ところで貴方はずいぶんStatueにご執心のようですけれど、理由を聞いても良いかしら?
FormID: 02080B6F HOD03 0H3CarvainStatue5a 0 Really? Well, you can admire the Mara Statue, then. The others are safe. Now, if you'll excuse me, I have things to attend to.
__本当に?だったらMara Statueに礼拝して頂いても結構ですわ。あと、他のStatueの事なら無事ですから。少し時間を下されば、お耳に入れておく事がございますけれど。
FormID: 02080B70 HOD03 0H3CarvainStatue5b 0 Ah, I thought as such. You have the look about you.
__ああ、そうだと思いましたわ。じっくりご覧になって。
FormID: 02080B70 HOD03 0H3CarvainStatue5b 1 The Mara Statue is not for sale, not for all the gold in the realm. I gave the other two as a gift to Arriana Valga, the countess of Chorrol.
__Mara Statueは売り物ではございませんの。世界中の黄金と引き換えでもおゆずり出来かねます。他の2体はChorrolのArriana Valga伯爵夫人に差し上げましたわ。
FormID: 02080B70 HOD03 0H3CarvainStatue5b 2 I'm not quite sure why she wanted them, especially the black one, but I had no room for them. The Mara Statue I kept, however.
__彼女がどうして2体のStatueを欲しがったのかは見当がつきませんわ。あの黒いStatueを欲しがるなんて考えられない事ですもの。とは言っても、飾っておく場所もございませんでしたから…。Mara Statueはお譲りしませんでしたけどね。
FormID: 02080B70 HOD03 0H3CarvainStatue5b 3 Talk to Arriana. She might sell you the other two.
__Arrianaとお話しになって。彼女ならあとの2つを売ってくれるかも知れませんから。
FormID: 02086E71 HOD03 GREETING 0 You have returned. Did my friend give you the statue?
__おお、戻りおったか。で、わしの友人はStatueを譲ってくれたかね?
__おお、戻りおったか。して、わしの友人はStatueを譲ってくれたかね?
FormID: 02086E73 HOD03 GREETING 0 Good luck on your travels, my friend.
__お前さんの旅に幸多からんことを。友よ。
FormID: 02086E74 HOD03 1H3P2Collector1 0 Ah yes, he can be a bit cranky sometimes. A wyrm as old as Dylx'narray tends to think differently than you mortals.
__おお。確かに彼には、少しばかり偏屈になる時もあるのう。Dylx'narrayのような年寄りの竜というのは、お前さんのような定命の者とは考え方からして違うものだ。
FormID: 02086E74 HOD03 1H3P2Collector1 1 I am glad he gave you the statue. There are times he stops listening to even me.
__彼がStatueを渡してくれて、わしも嬉しいよ。彼はわしの話にさえ耳を貸さない事が度々あるのだ。
FormID: 02086E74 HOD03 1H3P2Collector1 2 Now go forth, but remember our agreement. Good luck.
__では、出発の時だの。だが、わしらの間で取りかわした契約についてはこれからも忘れんでくれよ。さらばだ。
FormID: 02086E7E HOD03 0H3P3SeedTopic1 0 I open at eight and close at eight. Anything you need before then, you let me know.
__開店時間は午前8時から午後8時ですよ。何なりとご用命下さいな。
FormID: 02086E7F HOD03 0H3P3SeedTopic2 0 He is my cousin. He is a good boy, if a bit rough sometimes.
__彼は私の従兄弟です。良い子ですよ、たまにちょっとだけ乱暴な時もありますけれどね。
FormID: 02086E7F HOD03 0H3P3SeedTopic2 1 Although, since he's been hanging out with that Harren character, he's been staying out for all hours. I don't like the smell of that one.
__だけど、Harrenとつるむようになってからは悪い影響を受け始めたみたいで…。彼ったら四六時中、外でうろついてるのよ。それに、なんか嫌な匂いがするの。
FormID: 02086E81 HOD03 0H3P3SeedTopic3 0 Nasty little fellow. He sells ancient dunmer artifacts, although where he gets them... I'm not going to speculate.
__悪い友達なのよ。彼は古代のdunmerの遺物を売って暮らしているわ。…どこで調達しているのかは知らないし、調べる気もしないけど。
FormID: 0208C956 HOD03 0H3ChatDublin1 0 Her name was Mia. We grew up as orphans on the streets of Balmora over in Morrowind. We didn't know our parents.
__彼女はMiaという名前だった。僕らはみなし子でさ。MorrowindにあるBalmoraの街で、路上生活をして育ったよ。親の顔なんて見た事もなかったんだ。
__姉さんの名前はMiaといってね。僕ら二人とも孤児だったんだ。MorrowindのBalmoraの街は知ってるかい?僕らはそこで路上生活をしていたんだ。親の顔も知らずに育ったのさ。
FormID: 0208C956 HOD03 0H3ChatDublin1 1 We were all we had. Stealing and scraping just to survive.
__自分の力だけが頼りだった。生きのびるために泥棒やスリも働いたよ。
FormID: 0208C957 HOD03 0H3ChatDublin2 0 After Mia died I studied for years for a way to bring her back. I delved into all sorts of ancient magics, some mundane and some�Enot.
FormID: 0208C95A HOD03 0H3ChatKat1 0 Why do you want to know about my father?
__どうして父の事を聞こうなんて思ったの?
FormID: 0208C95B HOD03 0H3ChatKat2 0 I've heard the legends all my life. My father was obsessed with it. Some say it's a trinket to talk to the dead, but I know better.
__あたしはその伝説をずっと聞き続けて育ったわ。まるで父はそれに憑りつかれているみたいだった。死者と対話するための宝具だと言う説もあるけれど、実は違うの。あたしは知っている。
FormID: 0208C95C HOD03 0H3ChatKat3 0 temp 3
FormID: 0208C95D HOD03 0H3ChatKat4 0 temp 4
FormID: 020977A1 HOD03 0H3ChatKat1c1 0 That's sweet, but the real world isn't that easy. Anyway, I don't want to talk about it anymore. We have other things to focus on.
__優しいのね。けれどあたし自身、たまに不安に思う時があるの。何にせよ、この話はもうおしまいにしましょ。他にもっと話すべき事があるわ。
FormID: 020977A2 HOD03 0H3ChatKat1a 0 He did. He was always good at taking things apart. Too bad he could never put them back together again.
__そうよ。彼はいつだって物事を分け隔てるのに長けていた。悲しいことに、二度と元に戻す事は出来なかったけれど。
FormID: 020977A3 HOD03 0H3ChatKat1b 0 My father was a... hard man. He had certain prejudices. My mother was human, and I don't think he ever forgave her that.
__父は…気難しい人だったわ。固定観念に縛られててね。母はhumanだったけれど、父が彼女を許したりする事は決して無かったと思う。
FormID: 020977A4 HOD03 0H3ChatKat1c 0 Me? I'm half-elf. I don't think my father forgave me that either. I do love him, but it's hard sometimes.
__あたし?あたしははhalf-elfよ。父はあたしの事も許さないでしょうね。父の事は愛しているけれど、石に愛情を注ぐようなものだと思うわ。
FormID: 020977A5 HOD03 0H3ChatKat1c2 0 You don't know him, so you shouldn't make judgments. I'm finished talking about it. We have other things to focus on.
__アンタは父の事を知らないでしょ。分かったような口を聞かないでよ。もう父の話はおしまい。他の事を話しましょ。
__アンタは父の事を知らないでしょ。分かったような口を聞かないでよ。もうこの話題はおしまい。他の事を話しましょ。
FormID: 020977AE HOD03 0H3ChatKat2a 0 It's evil and extremely powerful. My father disappeared a year ago in his search for it. I've been looking for him ever since.
__それは邪悪で、とてつもない力を秘めているの。父は一年前、探索の途中で行方不明になった。あたしはそれからずっと彼を探し続けてる。
FormID: 02097FE6 HOD03 0H3P4WinterTalks3d 0 Now I'll give you the Statue. Don't look so surprised. You have me at a disadvantage, and I fear that I must trust you.
__はい、Statueよ。そんなにびっくりしないで。たとえ苦しい時でも私は味方。だってあなたを信じるしかないもの。
FormID: 02097FE6 HOD03 0H3P4WinterTalks3d 1 So here is the Statue of Nerevar. Yurn defiled it to create his lock, so I'm glad to be rid of it.
__これがStatue of Nerevarよ。Yurnは封印の鍵を掛ける為にこれを穢したの。浄化されてほっとしたわ。
FormID: 02097FE6 HOD03 0H3P4WinterTalks3d 2 Now that you have all the statues, I will meet you at the Chorrol Chapel, by the Mara shrine. Good luck. I have a feeling you'll need it.
__これで全部のStatueが揃ったわ。じゃあ後ほど、Chorrolの教会にあるMaraの祭壇そばで会いましょう。幸運を祈るわ。今のあなたにこそ必要なものでしょうから。
FormID: 02097FE7 HOD03 0H3P4WinterTalks3d 0 Now I'll give you the Statue. Don't look so surprised. You have me at a disadvantage, and I fear that I must trust you.
__はい、Statueよ。そんなにびっくりしないで。たとえ苦しい時でも私は味方。だってあなたを信じるしかないもの。
FormID: 02097FE7 HOD03 0H3P4WinterTalks3d 1 So here is the Statue of Nerevar. Yurn defiled it to create his lock, so I'm glad to be rid of it.
__これがStatue of Nerevarよ。Yurnは封印の鍵を掛ける為にこれを穢したの。浄化されてほっとしたわ。
FormID: 02097FE7 HOD03 0H3P4WinterTalks3d 2 I will meet you at the Chorrel Cathedral when you get the last statue. Once you... finish up here.
__これで全部のStatueが揃ったわ。じゃあ後ほど、Chorrolの教会にあるMaraの祭壇そばで会いましょう。ここでやり残した事が全部片付いたら…ね。
FormID: 02097FE8 HOD03 GREETING 0 What would you have of me?
__何か話でもあるの?
FormID: 02097FE9 HOD03 0H3ChatKat2b 0 Looking through my father's research, I've come across something disturbing. I think the Heart can be used to do more than talk the dead.
__父の研究について調べてみると、色々と引っかかる点があったの。思うに、Heartには死者と対話する以上の使い道があるわ。
FormID: 02097FE9 HOD03 0H3ChatKat2b 1 I think it can be used to control them. And not just regular necromancer, but on a much, much wider scale.
__おそらく死者を支配出来る力ね。並のNecromancerの力では到底及ばないような、もっと大規模な影響をもたらすと思う。
FormID: 02097FEA HOD03 0H3ChatKat2b1 0 That's what I've been trying. But you got there before me. Not that I'm complaining, mind you.
__あたしも頑張ってきたけど、アンタに先を越されちゃったわね。ああ、愚痴を言いたいわけじゃないの。気にしないで。
FormID: 02097FEB HOD03 0H3ChatKat2b2 0 And the temptation. Remember it's an evil thing, and its power is subtle. You don't want the Heart living in your head.
__力と…誘惑ね。あれが邪悪で油断のならない物だという事を忘れないで。魅入られてはダメよ。
FormID: 02097FEC HOD03 0H3ChatKat2c1 0 It's good to know. We make a great team. It'll be�Einteresting to see where this leads us...
__嬉しいわね。あたし達良いチームになるわ。この先何があるか楽しみね。
FormID: 02097FED HOD03 0H3ChatKat2c2 0 Oh, I remember all right. As long as the Heart gets destroyed I'll follow you. For now.
__ああ、よく分かっているわよ。Heartが破壊されるまでね。それだけがあたしの目的よ。
FormID: 02097FEE HOD03 0H3ChatKat2d1 0 If you don't want my advice, then don't ask for it.
__あたしのアドバイスが必要ないなら、そんなこと聞かないでよ。
FormID: 02097FEF HOD03 0H3ChatKat2d2 0 That's the spirit! Onward, that's what I always say.
__そうこなくっちゃ!いつも言ってる通り、前進あるのみよ。
__そうこなくっちゃ!前進あるのみよ。それが私のポリシーなの。