L10N/The_Heart_of_the_Dead/5.4/Dialogue/HOD02-01 の変更点

Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/5.4/Dialogue/HOD02-01?
FormID: 02003154	HOD02	HOD02RavenHello	0	Excuse me, but could you just... open this gate a bit?	
__ゴメン…。ちょっとそこの扉を開けてくれないかな?
FormID: 02003159	HOD02	HOD02RavenHello2	0	No? Lot of good you are...	
__ねえ、何とかならないかな?人に親切にするのは良い事よ。
FormID: 02003835	HOD02	0H2Raven1	0	This is some mess, Hero.	
__派手にやらかしたわね。英雄気取りの冒険者さん。
FormID: 02003836	HOD02	0H2Raven1	0	I have to admire a lady's handiwork. You've made quite a mess here.	
__私も淑女の嗜みってやつを尊重しないと。…にしてもずいぶん散らかしたものだこと。
__私も淑女のたしなみって奴を尊重しないと。…にしてもずいぶん散らかしたものだこと。
FormID: 02003F10	HOD02	0H2Raven2	0	Me? I'm Katriana, but you can call me Kat.	
__え?あたし?Katrianaよ。Katと呼んでくれて構わないわ。
FormID: 02003F14	HOD02	0H2Raven2a	0	Well, you're a rude one, aren't you? You can call me Kat.	
__失礼な人ねー。まあいいわ。あたしの事はKatと呼んで。
__失礼な人ね。ま、いいわ。あたしの事はKatと呼んで。
FormID: 02003F16	HOD02	0H2Raven3	0	You're full of questions, aren't you? If you must know, those masked bandits you disposed of tunneled down here using some sort of machine.	
__顔に疑問符が浮かんでいるわよ。種明かしをすると、あの仮面のならず者たちはここまで機械でトンネルを掘ってやって来たの。
__どうして?って顔してるわね。種明かしをすると、あの仮面のならず者たちはここまで機械みたいなものでトンネルを掘ってやって来たの。
FormID: 02003F16	HOD02	0H2Raven3	1	I simply followed. Let's just say we're all searching for the same thing.	
__で、あたしはその後をつけて来たって事。アンタもあたしと同じ物を探しているようね。
FormID: 02003F18	HOD02	0H2Raven3a	0	I could ask you the same question, but I already know the answer.	
__その質問をそっくりそのままお返し出来るんだけど?まあ、答えは聞かなくても分かってるわよ。
FormID: 02003F18	HOD02	0H2Raven3a	1	Let's just say I'm seeking the same thing you are.	
__あたしとアンタの探している物は同じね。
__単刀直入に言って、アンタとあたしの探している物は同じってこと。
FormID: 02003F1A	HOD02	0H2Raven4	0	Don't play games. I saw you take the gauntlets. I don't know what they're for, but I know they'll lead me to the Heart. So I propose a deal.	
__茶番はやめて。アンタがgauntletsを手に取るのをこの目で見たのよ。それが何の役に立つのかは分からないけれど、Heartの探索に必要な物だって事ぐらい分かってる。だから、取引しない?
FormID: 02003F1A	HOD02	0H2Raven4	1	The entrance tunnel collapsed behind me. That way is closed, but I think the Gauntlets might be the key to finding another exit.	
__あたしが通って来たトンネルはもう崩落してしまったわ。けれどそのGauntletsが有ればほかの出口が見つかるんじゃないかと思う。
FormID: 02003F1A	HOD02	0H2Raven4	2	You help me and I'll give you the next piece of the puzzle.	
__あたしの手助けをしてくれたらこの謎々の鍵を渡してあげるけど?
FormID: 02003F1C	HOD02	0H2Raven5	0	Let's just say I [QUOTE]borrowed[QUOTE] an object from our mysterious assassins. Something they found in this very room.	
__あたしは単に[QUOTE]拝借した[QUOTE]だけ。あの怪しい人殺し達からね。あいつらがあの部屋で発見した物よ。
__ちょっと[QUOTE]拝借した[QUOTE]物よ。あの怪しい人殺し達からね。あいつらがあの部屋で発見した物よ。
FormID: 02003F1C	HOD02	0H2Raven5	1	I think you'll find it very interesting.	
__きっとアンタも気に入るわ。
__きっとアンタもお気に召す物だと思うけど。
FormID: 02003F1C	HOD02	0H2Raven5	2	So what do you say?	
__で、アンタの答えは?
FormID: 02003F1E	HOD02	0H2Raven6a	0	Flattery will get you everywhere. Lead on!	
__お世辞を言っても何も出ないんだから。先へ行って!
__お世辞を言っても何も出ないんだからねっ!先へ行って。
FormID: 02003F20	HOD02	0H2Raven6b	0	Not really. So lead on, oh master of the white hands. 	
__まさか。いいから先へ行って。White Handsの持ち主さま。
FormID: 02003F22	HOD02	0H2Raven6c	0	Well, it's up to you. I'll just be here waiting in case you change your mind.	
__好きにすれば?あたしはアンタの気が変わるまでここで待ってるからね。
FormID: 02003F22	HOD02	0H2Raven6c	1	Oh and don't think of stealing the item from me. It's in a place you'll never find... at least not until we know each other better.	
__おっと。あたしにスリを働こうなんて思っちゃ駄目よ。絶対に分からない場所に隠してあるんだからね。少なくとも、もっとお互い信頼がおける仲にならない限りは無理な話よ。
FormID: 02003F37	HOD02	0H2Raven7	0	Here, let me help. I also acquired this key from the leader. Did I forget to mention it? Silly me.	
__手伝ってあげる。革張りトリオのリーダーからこの鍵も拝借してたのよ。あれ?さっき言わなかったっけ?ゴメンね。
__手伝ってあげる。奴らのリーダーからこの鍵も拝借してたのよ。あれ?さっき言い忘れてたっけ?ゴメンね。
FormID: 0200460E	HOD02	GREETING	0	So come back to beg my forgiveness, eh?	
__あたしに許して欲しいと思ってる?
FormID: 02004D7E	HOD02	0H2RavenOut1	0	I would stay, but I have things to do. I hope we'll see each other again, under less... stressful situations.	
__一緒に居たいけど、やる事があるの。また会える日が楽しみだわ。出来れば…もっと素敵な場所でね。
FormID: 02004D89	HOD02	GREETING	0	Hello there.	
__こんにちは。
FormID: 02009288	HOD02	0H2Raven8	0	This is interesting. An empty room with empty pedestals. Yurn sure loved his puzzles. 	
__行き止まりに空っぽの台座…。Yurnは本当に謎掛けが好きね。
FormID: 02009288	HOD02	0H2Raven8	1	I might as well give you this. It'll probably help. If you look on the bottom you'll see an inscription: [QUOTE]Guiding Star[QUOTE].	
__アンタにこれを渡そうと思うの。多分役に立つわ。下から見てみて。[QUOTE]Guiding Star(導きの星)[QUOTE]って刻まれてるでしょ。
FormID: 02009288	HOD02	0H2Raven8	2	Whatever that means.	
__どういう意味なのかしらね。
FormID: 0200AE54	HOD02	0H2DublinOUt	0	I must also be off, I'm sorry to say. It was good adventuring with you, but... I have important things to do. Good luck!	
__名残惜しいけど、僕も行かなくては。君との旅は楽しかったよ。けれど…大事な使命があるんだ。君も良い旅を!
FormID: 0200AE55	HOD02	GREETING	0	I must be off, my lady. Things to do, and all that. I hope we meet again, so I can look upon your beauty once more.	
__レディ、そろそろ僕も行かなくては。使命が待ってる。また会えるといいな。その…君の美しい姿をまた一目だけでも見たいからさ。
FormID: 0200AE56	HOD02	GREETING	0	I must be off, my friend. Things to do and all that. I have a feeling we'll see each again before this is done.	
__友よ。そろそろ僕も行かなくては。やる事があるんだ。一連の出来事が片付く前に、君とはもう一度会えるような気がするよ。
FormID: 02010213	HOD02	GREETING	0	Well, that was interesting. You know, I'd love to see what else you have planned, but I need to be elsewhere.	
__楽しかったわ。アンタと居ると退屈しないわね。でもそろそろ行かなくちゃ。
FormID: 02015FBC	HOD02	0H2DublinDisposition	0	Hey, I hardly know you.	
__ちょっと、何言ってるの。僕は君の事をあまり知らないんだよ。
FormID: 02015FBD	HOD02	0H2DublinDisposition	0	I'll watch your watch your back, friend.	
__君に背中を預けるよ。お互い様さ、友よ。
FormID: 02015FBE	HOD02	0H2DublinDisposition	0	* Dublin blushes and turns away. *	
__*Dublinは赤面してそっぽを向いてしまった。*
FormID: 02015FBF	HOD02	GREETING	0	My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three?	
__こりゃたまげた!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったけれど、Cult of the Threeの情報を探しているのかい?
FormID: 0201711A	HOD02	0H2InarHint1	0	Why do you keep bothering me with this? Are you that impatient?	
__こんな事で私を煩わせないで下さい。あなたの辞書には辛抱という言葉が無いのですか?
FormID: 0201711B	HOD02	0H2InarHint1	0	Okay, you've badgered me enough. Let me look at the damn paper.	
__分かりましたよ!あまりクドクドと言わないで!その忌々しい紙を見せて下さい。
FormID: 0201711B	HOD02	0H2InarHint1	1	Let's see... let me write the clues down.... page 1, line 6... there we go...	
__ええと…手掛かりを書き出してみましょう…1ページ目、6行目…そういう風に続きますね…
FormID: 0201711B	HOD02	0H2InarHint1	2	Okay, here it is: [QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...[QUOTE]	
__分かりました。こうなります。[QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...(斃れし英雄を戴く街…女神の肩掛け(Stole)の前、祭壇にて[QUOTE]。
FormID: 0201711B	HOD02	0H2InarHint1	3	Town of the slain hero is obviously Chorrol. It talks of an alter, but I'm not sure what [QUOTE]goddess stole[QUOTE] is. You'll have to figure out the rest.	
__斃れし英雄の街、明らかにChorrolの事ですね。祭壇についても言及されています。しかし、[QUOTE]goddess stole(女神の肩掛け)[QUOTE]というのが分かりません。後はあなた自身の手で明らかにして下さい。
FormID: 0201711B	HOD02	0H2InarHint1	4	Here, I'll write it down for you. In nice big letters, for your simple, simple mind.	
__世話の焼ける人だ。これを書いたから持って行って下さい。
FormID: 0201711D	HOD02	0H2InarHint1	0	You have your clue. Now leave me alone.	
__もうヒントは充分でしょう。私の事は放っておいて下さい。
FormID: 0201711F	HOD02	0H2DublinAdvice	0	Not sure what we should do. You lead and I'll follow through this foul place.	
__どうすれば良いのか分からないけれど、君の後をついて行くよ。ここは不愉快な場所だけどね。
FormID: 02017120	HOD02	0H2DublinAdvice	0	The riddle seems to indicate that you need to put something in the casket, in order to get something. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort.	
__その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。
FormID: 02017977	HOD02	0H2DublinAdvice	0	The riddle seems to indicate that you must put something in the casket, in order for it to give you something in return. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort.	
FormID: 0201938F	HOD02	GREETING	0	The chapel awaits.	
__chapelへ行こう。
__chapel(教会)へ行こう。
FormID: 02019390	HOD02	GREETING	0	You have the symbol. What do we do now?	
__そのSymbolを使って何をどうすれば良いんだい?
FormID: 0201CFF2	HOD02	0H2DublinAdvice	0	You have all the stone items, so maybe you should try opening that puzzle door. Those symbols definitely look familiar...	
__Stoneのアイテムを全部手に入れたね。多分これで扉の仕掛けが解けるよ。例のRune記号はもう見飽きたよね…。
FormID: 0201D31F	HOD02	0H2Inar1	0	Aye, you did good, lad. Now let me see... why this is just a bunch of numbers, isn't it? Hm...	
__大手柄ですよ。見せて下さい…これは…数字が書いてあるだけ?ふむ…。
FormID: 0201D31F	HOD02	0H2Inar1	1	The only thing I can think of is that the [QUOTE]Song of the Three[QUOTE] refers to a group of books Yurn wrote while in the monastary long ago.	
__[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]というのは、はるか昔Yurnが修道院にいた頃に執筆した一連の著作物の事なのでしょう。私にはそれだけしか考えつきません。
FormID: 0201D31F	HOD02	0H2Inar1	2	The numbers might be page number, line number and then characters. So 1 - 2 - 3 would be page one, line 2, character 3, including spaces. 	
__この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3といのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。空白も一文字に数えるんですよ。
FormID: 0201D31F	HOD02	0H2Inar1	3	You'll need the first volume. I had it long ago, but had to sell it to Phintias over  in the First Edition of Imperial City. See if he still has it.	
__とにかく第一巻が必要です。私もずっと昔は持っていましたが、Imperial CityのFirst EditionでPhintiasに売らざるを得ませんでした。まだ彼の所にあるかどうか確認して下さい。
FormID: 0201D322	HOD02	GREETING	0	So how do you fare?	
__それで、どうなりましたか?
FormID: 0201D324	HOD02	0H2InarWinterInfo	0	Tell me more... Hm, I have not heard of an elf like this. Pale of skin and covered in tattoos? I shall look into this. 	
__もっと詳しく聞かせて下さい。…ふむ。今までそんなelfは聞いた事がありませんね。白い肌と刺青ですって?詳しく調べる必要がありそうです。
FormID: 0201D326	HOD02	0H2InarGarikInfo	0	This is disturbing. This means there are others searching for the Heart. I would be more careful... and swift!	
__これは厄介ですね。他にもHeartを狙っている奴らがいるという事になります。もっと注意深く、迅速に行かなければ!
FormID: 0201E0A5	HOD02	0H2DublinAdvice	0	According to the scroll, you should probably hold up the stone weapons and put them in the statue's hand. Not sure what goes where, though.	
__書いてあるとおりなら、Stoneの武器を掲げて像の手に収めなければならないのだろうね。それでどうなるのかは分からないけれど。
FormID: 0201F127	HOD02	GREETING	0	You want to talk?	
__何か話したい事でもあるの?
FormID: 02021313	HOD02	0H2Phin1	0	The Song of the Three? Yes, I've heard of that one, but it's a rarity. Let me look in my ledger and see if I have that.	
__The Song of the Threeですか?はい、聞いたことはありますよ。でもあれは貴重品です。商品台帳を確認し、在庫を見てみましょう。
__The Song of the Threeですか?はい、聞いたことはありますよ。でもあれは希少本です。商品台帳を確認し、在庫を見てみましょう。
FormID: 02021CE8	HOD02	GREETING	0	Hello there, my lady.	
__こんにちは、レディ。
FormID: 02021CE9	HOD02	GREETING	0	Well hello there.	
__ええと、こんにちは。
FormID: 020221D1	HOD02	0H2Dublin1	0	My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three?	
__こりゃたまげた!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったけれど、Cult of the Threeの情報を探しているのかい?
FormID: 020221D3	HOD02	0H2Dublin1b	0	I think we might be able to help each other. Although it depends on who you work for.	
__僕たち、お互いに協力し合えると思うんだ。もっとも、君の依頼人が誰かにもよるけどね。
FormID: 020221D6	HOD02	0H2Dublin1c	0	One cannot be too careful. Those hunters? I've been attacked by them before.	
__用心し過ぎるという事は無いよ。僕もさっき倒したような奴らに襲撃されたからね。
FormID: 020221D8	HOD02	0H2Dublin1b2	0	I think we might be able to help each other. Although it depends on who you work for.	
__僕たち、お互いに協力し合えると思うんだ。もっとも、君の依頼人が誰かにもよるけどね。
FormID: 02022BA7	HOD02	GREETING	0	Who were those men? I've never had something like this happen in my shop!	
__あの男達はなんだ!私の店でこんな騒ぎになるのは初めてだよ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS