L10N/The_Heart_of_the_Dead/4.2/Dialogue/HOD02-02 の変更点

Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/4.2/Dialogue/HOD02-02?
FormID: 020221D1	HOD02	0H2Dublin1	0	My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three?	
__こりゃたまげた!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったけれど、Cult of the Threeの情報を探しているのかい?
FormID: 020221D3	HOD02	0H2Dublin1b	0	I think we might be able to help each other. Although it depends on who you work for.	
__僕たち、お互いに協力し合えると思うんだ。もっとも、君の依頼人が誰かにもよるけどね。
FormID: 020221D6	HOD02	0H2Dublin1c	0	One cannot be too careful. I've been attacked by ones like those we just just defeated. Nasty bastards, they are.	
__用心し過ぎるという事は無いよ。僕もさっき倒したような奴らに襲撃されたからね。忌々しい奴らだよ。
FormID: 020221D8	HOD02	0H2Dublin1b2	0	I think we might be able to help each other. Although it depends on who you work for.	
__僕たち、お互いに協力し合えると思うんだ。もっとも、君の依頼人が誰かにもよるけどね。
FormID: 02022BA7	HOD02	GREETING	0	Who were those men? I've never had something like this happen in my shop!	
__あの男達はなんだ!私の店でこんな騒ぎになるのは初めてだよ!
FormID: 02022BA9	HOD02	0H2Phin2	0	Yes, here it is. That will be 200 gold, please.	
__はい、これですよ。200goldになります、どうぞ。
FormID: 02022BAB	HOD02	0H2Phin3	0	Good. I hope you enjoy it!	
__有難うございます。良い読書を!
FormID: 02022BAD	HOD02	0H2Phin4	0	Then you're not getting the book. This is a rare volume, I won't be haggled down. Come back when you have the gold.	
__じゃあ、本はお売りできませんな。希少本ですから値切りには応じられませんよ。また懐に余裕のある時にでもおいで下さい。
FormID: 02023095	HOD02	0H2Dublin3	0	Well, we could help each other. I have a trinket of the Three, but I'm not sure how to use it.	
__ここは助け合おう。僕はThreeの宝を持っているけれど、使い方が分からないんだ。
FormID: 02023095	HOD02	0H2Dublin3	1	You obviously have the knowledge I need to use it. So I purpose an alliance of sorts.	
__君の知識が必要なんだ。約束するよ、君に協力するから。
FormID: 02023097	HOD02	0H2Dublin3b	0	Spendid! Lead on and we'll see where the road takes us.	
__恩に着るよ!さあ行こうか。この旅の先に何が待ち受けているか確かめよう。
FormID: 02023099	HOD02	0H2DublinHeart	0	I've studied all over Morrowind for years, and I came across a reference to the Heart of the Dead. I traced the information here.	
__僕は何年もかけてMorrowind全土を調べまわったよ。それで今やっとHeart of the Deadの手がかりを得たから、ここに来たんだ。
FormID: 02023099	HOD02	0H2DublinHeart	1	I've hit a bit of a stand still here, though. That's where you come in.	
__でも、あまりゆっくり出来なかったな。君が来ちゃったからさ。
FormID: 0202309B	HOD02	0H2DublinEye	0	I bought it from a... [QUOTE]businessman[QUOTE] of sorts. Strangely enough, it is a pendant that contained the symbol of the goddess Mara.	
__僕はこれを…とある[QUOTE]businessman(実業家)[QUOTE]から買ったんだ。妙だなとは思ったんだよ。なぜかこの首飾りは女神Maraのシンボルで装飾されていたからね。
FormID: 0202309D	HOD02	0H2Dublin3bNo	0	If that's how you feel. I'll be here if you change your mind.	
__それが君の意思ならば、君の気が変わるまで僕はここにいよう。
__君がその気になるまで僕は待ってるからね。
FormID: 0202309E	HOD02	GREETING	0	Are you here to take me up on my offer?	
__僕の申し出を承諾するために来てくれたのかな?
__それで、申し出は受けてくれるのかい?
FormID: 020230AC	HOD02	0H2Dublin4	0	Here's the symbol of Mara. Just make sure to keep me involved with whatever you do. 	
__これがMaraのシンボルだよ。何が起きても僕を置いて行かないでくれよな。
FormID: 0202F9E5	HOD02	0H2DublinNoSwim	0	So I'm looking at that water and I'm thinking to myself, [QUOTE]hm, what a love color and rank smell. Almost like the swamps back home.[QUOTE]	
__だから僕は水面を見つめ、内心こう呟くのさ。[QUOTE]ふん、何て素敵な色をしてるんだ。それに酷い臭いだな。故郷の沼地みたいじゃないか。[QUOTE]とね。
FormID: 0202F9E6	HOD02	0H2DublinNoSwim	0	And then I think to myself, [QUOTE]You know, I can't swim.[QUOTE] If you don't mind, I think I'll stay here and wait for you to get back.	
__だから僕は内心こう呟くのさ。[QUOTE]知っての通り、僕は泳げませんが何か?[QUOTE]とね。すまないけど、僕はここで君の帰りを待つことにしようと思っているんだ。
FormID: 02036FFA	HOD02	0H2DublinMaraEnd	0	That was interesting! I just just sitting, waiting for you and now I'm here! I guess you did what you needed to, eh? Let's continue on then!	
__面白いっ!僕はただ座って君を待っていただけなのに、ここに居るんだよ!?おそらく君は使命を果たしたんだね?さあ、続けて!
FormID: 0203BF2A	HOD02	GREETING	0	What ye be waiting for? Go seek out the book!	
__ぼやぼやしていないで、本探しを進めて下さい!
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	0	Well, if you read that book you just bought, you'll see that it references a goddess of death. My research has led me to a troubling conclusion.	
__ええと、今君が買った本を読めば分かると思うけれど、その本は死の女神について言及しているんだ。どうも厄介な事になりそうだよ。
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	1	The Cult of the Three goes back millennia. They worshipped three of the original gods who fled Tamriel when it was created.	
__Cult of the Threeの起源は数千年前に遡るんだよ。彼らはTamriel創造の時この世界から立ち去った三柱の神を信仰している。
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	2	Out of the Three, you had the Father of Dragons, the White King and the Death Goddess.	
__三柱の神とは、Father of Dragons(竜族の父祖)、White King(白き王)、そしてDeath Goddess(死の女神)の事だ。
FormID: 0203CF9C	HOD02	0H2DublinEye1	3	Little is known about them, except that the goddess is some aspect of Mara. The Cult referred to her as their [QUOTE]stolen goddess[QUOTE]. 	
__この神々については、死の女神がMaraの化身の一つであるという事以外、ほとんど何も分かっていないね。女神のほうはCultから[QUOTE]Stolen goddess(盗まれた女神)[QUOTE]という呼び名で信仰されているけれど。
FormID: 0203CF9D	HOD02	GREETING	0	Yes?	
__何?
FormID: 0203E015	HOD02	GREETING	0	What do you need?	
__どうしました?
FormID: 0203E017	HOD02	0H2InarHint1	0	I can't do all the thinking for you, you know. My eyes are too weak, anyway. Just look at the numbers: page-line-letter.	
__私はあなた専門の便利屋じゃありませんよ。分かって下さい。それに視力だって衰えてきているんですから。ただ数字だけチェックすればいいんですよ。ページ-行-文字の順番です。
FormID: 0203E017	HOD02	0H2InarHint1	1	It should tell you where to go next.	
__それで、次の行き先が分かるはずです。
FormID: 0204B3E6	HOD02	GREETING	0	One thing I have to give you. You're never boring. So where are we?	
__これだけは言わせてくれ。君といると本当に退屈しないな。で、これからどうするんだい?
FormID: 0204B3E7	HOD02	GREETING	0	Yes?	
__何だい?
FormID: 0204B3E9	HOD02	0H2DublinHub1	0	Well, all I know is that you started to disappear, so I grabbed your arm. Then we're here. I guess good old Yurn has more surprises for us.	
__ああ、君の体が透明になっていくものだから、慌てて腕をつかんだんだよ。僕が覚えているのはそれだけだ。で、気付いたらここにいた。紳士なYurn老の事だから、きっとこの先もわくわくするような冒険がたくさん待っている事だろうね。
FormID: 0204B3E9	HOD02	0H2DublinHub1	1	Since you seem to have the key in that helmet, I'll just follow your lead.	
__そうか、Helmetが鍵だったんだな。まあとりあえず、君の後ろを追いかける事にするよ。
FormID: 0204B3EB	HOD02	GREETING	0	What in the name of the Nine? You walked right through that wall! The helmet obviously has some strange powers attached to it.	
__Nineの御名にかけて!仰天したよ。壁をすり抜けられるなんて!このHelmetは本当に奇妙な魔力を秘めているんだな。
FormID: 0204B3EB	HOD02	GREETING	1	I'm afraid I won't be able to follow. I'll wait here for you to return, but know that I don't trust you. You better keep your promises.	
__悪いけど一緒に行けないな。僕はここで君の帰りを待つけれど、まだ君の事を信用したわけじゃないからね。約束は守ってもらうよ。
FormID: 02059210	HOD02	GREETING	0	Well, look at that. One minute I was sitting by myself, waiting for your return, and then next I'm here again.	
__見たかい?僕は少しの間、君の帰りを待ってただ座っていただけなのに、いきなりここに戻されたんだよ!
FormID: 02059210	HOD02	GREETING	1	I take it you got whatever it is you needed? Was there anything else that you saw in there?	
__必要な物はそろった?あと、他に変わった事は無かったかい?
FormID: 02059212	HOD02	0H2DublniMiddleTalk01	0	Interesting. So it gave you weapons made of stone? Not very good for fighting.	
__興味深いな。石で出来た武器を貰ったってわけか。実戦向きではないようだけれど。
FormID: 02059212	HOD02	0H2DublniMiddleTalk01	1	I would also try to remember the symbols on the back of the altar. Yurn does like to be obtuse, doesn't he?	
__祭壇の後ろのRune記号も覚えておけば良かった…。しかしYurnは本当に馬鹿げた謎掛けが好きだなあ。
FormID: 0205D550	HOD02	GREETING	0	Once again I'll stay here and wait, I guess. Unless I suddenly gain the ability to walk through walls. It's quite disconcerting, really.	
__僕はもう一回ここで待つ事になるんだね。ぱっと壁抜けの技を覚えられたらいいのに。じれったいね、まったく。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	0	Aye, you did good, lass. Now let me see... why this is just a bunch of numbers, isn't it? Hm...	
__ああ、大手柄ですよ!娘さん。見せて下さい…これは…数字が書いてあるだけ?ふむ…。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	1	The only thing I can think of is that the [QUOTE]Song of the Three[QUOTE] refers to a group of books Yurn wrote while in the monastary long ago.	
__[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]というのは、遥か昔Yurnが修道院にいた頃に執筆した一連の著作物の事なのでしょう。私にはそれだけしか考えつきません。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	2	The numbers might correspond to the page number, line number and then letter. So 1 - 2 - 3 would be page one, line 2, letter 3. 	
__この数字はそれぞれページ数、行数、文字数に対応しています。ですから1 - 2 - 3といのは、1ページ目の2行目にある3番目の文字という事になります。
FormID: 0206B1A7	HOD02	0H2Inar1	3	You'll need the first volume. I had it long ago, but had to sell it to Phintias over  in the First Edition of Imperial City. See if he still has it.	
__第一巻が必要になります。私はずっと昔それを所有していましたが、Imperial CityのFirst EditionでPhintiasに売らざるを得ませんでした。彼がまだ持っているかどうか確認して下さい。
FormID: 02071AE6	HOD02	GREETING	0	Who was that?	
__彼女は何者なんだろう?
FormID: 02071AE8	HOD02	0H2DublinKatRemark1	0	Hm... I wonder how she came to be here at all? Mysteries abound...	
__ふーむ…でもどうしてあんな女の子がここに?わけが分からないな…。
FormID: 02071AEA	HOD02	0H2DublinHeartTalk	0	It's a powerful artifact, but not much is known about it. I do know that it can be used to talk to dead, but there are rumors of much more.	
__強大な力を秘めた遺物だ。けれどあまり多くの事は分かっていない。それを使えば死者と会話が出来るという事は僕も知っているけれど、噂によるとそれ以上の事だって…。
FormID: 02071AEA	HOD02	0H2DublinHeartTalk	1	It is whispered in ancient tomes that the Heart can open the way into death itself.	
__古文書にはこう書かれている。Heartは死そのものへと繋がる道を開く事が出来るのだ、と。
FormID: 02071AF1	HOD02	0H2DublinHeartTalk2	0	My reasons are my own.	
__誰も僕の意思を変えられないよ。
FormID: 02071AF2	HOD02	0H2DublinHeartTalk3a	0	My sister.	
__姉さんの事さ。
FormID: 02071AF2	HOD02	0H2DublinHeartTalk3a	1	She was young, only fifty-three. One day she woke up fatigued, and the next week she was gone. The healers could do nothing.	
__彼女は若かった。まだ53才だったんだよ。ある日の朝、起きがけに彼女は体の怠さを訴えてきたけれど、それからたった一週間で亡くなってしまった。治療師たちは役立たずだったよ。
FormID: 02071AF2	HOD02	0H2DublinHeartTalk3a	2	She was so full of life before, but in the end there was nothing left but shadows. 	
__以前の彼女はとても快活な女性だった。けれど最終的には面影だけ残して去って行ってしまった。
FormID: 02071AF3	HOD02	0H2DublinHeartTalk3b	0	I will. 	
__そうするよ。
FormID: 02071AF4	HOD02	0H2DublinHeartTalk5a	0	You know nothing of my pain. My reasons matter not to this search. 	
__君は僕の心の痛みを全然理解してくれないんだね。僕はこの探索には興味がないよ。
FormID: 02071AF5	HOD02	0H2DublinHeartTalk5b	0	Thank you. Now, if you don't mind, let's talk of other things.	
__ありがとう。けれど、君さえ良ければ他の話題にしないか?
FormID: 02076D67	HOD02	0H2RavenGen01	0	Ah, that's the question I ask myself every day. Too bad you're not getting the answer. You have what I need, so I'm following you... for now.	
__ああ、それこそあたしがいつも悩んでた疑問なのよ。アンタが答えを用意してくれないからすごく残念だわ。けれどアンタは私が必要としているものを持ってる。だからついて行くわ、うん。
__そうね、いつもそうやって自問自答してるわ。アンタが答えを教えてくれるんなら素敵なんだけどね。あーあ、残念だわ。Gauntletさえ持ってなければ誰がアンタなんかについて行くもんですか。
FormID: 02076D67	HOD02	0H2RavenGen01	1	What's I'm here for, however, isn't any of your business.	
__私がここに居る理由?アンタには関係ないでしょ。
__大体、あたしがここで何をしていようがアンタには関係ないでしょ。
FormID: 02078E54	HOD02	GREETING	0	I have places to go, Hero. But I get a feeling we'll see each other again.	
__他に行くところがあるんだ、英雄さん。けれども君とはまた再会できそうな気がするよ。
FormID: 02078E55	HOD02	GREETING	0	Yes?	
__何?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS