Note/L10N/KDQ/2.03/Dialogue/povssaleswellquest?
FormID: 01059316 povssaleswellquest GREETING 0 With all the help you have already given us, friend, it seems a mite ungrateful to expect more but...
__友よ、あなたにはすでに多くの手助けをいただいていますがまだ感謝していないのもいるようです…
__友よ、あなたにはすでに多くの手助けをいただいていますがまだ感謝していないのもいるようです...
FormID: 01059316 povssaleswellquest GREETING 1 We do have a secondary problem resulting from the invisibility you might like to help us with.
__あなたが手伝いたいと思えるような、透明化呪文の騒ぎの影響で起きた第二の問題があるのです。
FormID: 0105931B povssaleswellquest GREETING 0 What I need is time to get on with this backbreaking job.
__必要なものは、この骨の折れる仕事を続ける時間です。
FormID: 0105931B povssaleswellquest GREETING 1 Unless you intend to spend the day helping me sweep up rat droppings just get out of my way.
__ネズミの糞を掃き出すのを手伝うことに時間を費やす気がないならば私の前から消えてください。
FormID: 0105931C povssaleswellquest GREETING 0 Hrmph! In the absence of anyone else I suppose you'll do. The supply of corn sacks has been ravaged.
__ふん!他の誰でもなく、あんたならやってくれると思うんだけど。保管していたトウモロコシの袋が食い荒らされちゃったのよ!
FormID: 0105931C povssaleswellquest GREETING 1 Normally we get a monthly delivery from Lord Drad of 60 sacks We could do with an extra delivery this month. Don't try to carry them yourself.
__普段はDrad卿から毎月60袋配達してもらってるんだけど今月は追加の配達をして欲しいわけよ。ま、袋を自分で運ぼうとは思わないことね。
FormID: 0105931C povssaleswellquest GREETING 2 Just get his confirmation that they're on their way. He's a man of his word, even if he is a pompous arse!
__で、配達しているという言質をDrad卿から得て欲しいのよ。もったいぶった奴だけど、あいつは約束は守る人間だからね。
FormID: 0105931D povssaleswellquest GREETING 0 Extra corn for Aleswell? Of course. I'll just whip the slaves a bit harder. You have my word.
__Aleswellのために余分のトウモロコシを?もちろん。ならば奴隷どもにより厳しく鞭を打たねばならぬな。行きたまえ、約束は果たそう。
FormID: 0105931E povssaleswellquest GREETING 0 Extra corn for Aleswell? I dare say my wife and I can squeeze that little bit more out of our weary bones. Oh for a way to put back time.
__Aleswellのために余分のトウモロコシを?おそらく、家内と私は疲れ切っているところだがもう少しだけがんばれるだろう。ああ、時間を戻す方法はないものか。
FormID: 0105931F povssaleswellquest GREETING 0 You've sorted it out? Good. You're not expecting any recompense, I trust. Isn't being branded 'the saviour of Aleswell' by my fool brother enough?
__解決した?いいね。報酬は、無しよ。うちの馬鹿な兄弟があなたにあげた「Aleswellの救世主」の称号だけで十分じゃないの?
FormID: 0105931F povssaleswellquest GREETING 1 Out of my way!
__シッシッ、どっか行きな!
FormID: 01059320 povssaleswellquest GREETING 0 Ah yes. I'm green you know. Er, I don't mean because I'm an Argonian. I mean I eat organic food and I have brought my dog up as a vegetarian.
__ああ、はい。知っての通り私は未熟です。えーと、わたしがArgonianだからというわけではないです。私は自然食品を食べ、私の飼い犬も菜食主義者に育てました。
FormID: 01059320 povssaleswellquest GREETING 1 Now he's old, I have to get special feeds from Corrick Northwode at Harm's Folly Farm.
__彼が年老いた今、私はHarm's Folly農場のCorrick Northwodeから特別な食事を得なければなりません。
FormID: 01059320 povssaleswellquest GREETING 2 I'd go myself but the poor old dog would expire if I took him for a walk that long.
__自分で行くこともできますが、長い散歩に連れて行くと哀れな犬は道中で息絶えてしまうでしょう。
FormID: 01059320 povssaleswellquest GREETING 3 Ask Corrick to make up a batch of Sakeepa's dog food and send it as soon as he can.
__CorrickにSakeepaのドッグフードを作ってそれをできるだけ早く送るようにお願いしてきていただけませんか。
FormID: 01059321 povssaleswellquest GREETING 0 Actually I have some made up ready. You can take them. I'll sort out the bill with him next time I'm there.
__実際のところいくつかすでにできあがってるよ。持っていくといい。代金なんかは次に彼と会う時にでもまとめてやっておくよ。
FormID: 01059323 povssaleswellquest GREETING 0 You've brought it with you? In that case I'll double the tip I was going to give you.
__持ってきてくれましたか?ありがとう、チップははずみますよ。
FormID: 01059325 povssaleswellquest GREETING 0 Those nasty little vermin have ruined my tomato plants. I will need some new stock. Talk to Undena Orethi in Skingrad. She specialises in tomatoes.
__ネズミの糞野郎が俺のトマトちゃんたちをやっちまいやがったんだ。株を分けてもらわなきゃならん。トマト専門のSkingradのUndena Orethiに聞いてみてくれよ。
FormID: 01059325 povssaleswellquest GREETING 1 I'll need five plants for breeding purposes. If you tell her they are for Aleswell, she'll know what you need. Here's 50 gold to buy them.
__俺の目的には5株必要なんだ。彼女にAleswellの為に必要だと言えばわかってくれるさ。トマトの株を買うための50Septimsはここにあるから、頼んだぜ。
FormID: 01059326 povssaleswellquest GREETING 0 The tomatos were destroyed by rats, you say? What we really need here in Cyrodiil are snakes.
__ネズミにやられた、と言いましたか?我々がここCyrodiilで本当に必要とするものは、ヘビです。
FormID: 01059326 povssaleswellquest GREETING 1 Not venomous serpents that terrorise travellers in the Wilderness but peaceful rat constrictors. Here you go, the tomatoes.
__荒野の旅人を威嚇するような危険なものではなく、ネズミを絞め殺す程度のおとなしいヘビですよ、さぁどうぞ。トマトの株です。
FormID: 01059328 povssaleswellquest GREETING 0 Thank you. With luck I'll have an even better crop next time. Here's another 50 gold for your trouble.
__ありがとう。うまくいけば次の収穫はいいものになりそうだぜ。.さ、駄賃代わりだがこの50Septimsを受け取ってくれ。
FormID: 0105932A povssaleswellquest GREETING 0 I've heard that you helped Adosi, Sakeepa and Shagol gro-Bumph. Many thanks for that, friend.
__あなたがAdosi、Sakeepa、そしてShagol gro-Bumphを助けたと聞きました。どうもありがとう、友よ。
FormID: 0105932A povssaleswellquest GREETING 1 When Ancotar first arrived he stayed in our Inn for one night, before he set up his little place at Fort Caractacus.
__When Ancotar first arrived he stayed in our Inn for one night, before he set up his little place at Fort Caractacus.
__Ancotarが最初に到着したとき、彼は一晩私達の宿に滞在しました。彼がFort Caractacusに小さい研究場所を設置する前のことです。
FormID: 0105932A povssaleswellquest GREETING 2 When he left the inn he also left this stone behind. Ancotar never came back to the village and nobody here dared to go to the fort, so we kept it.
__When he left the inn he also left this stone behind. Ancotar never came back to the village and nobody here dared to go to the fort, so we kept it.
__彼が宿を出たとき、彼もこの石を残しました。Ancotarは村に決して戻りませんでしたし、ここの誰も砦に行くことをあえてしなかったので、我々はそれを持ち続けていたのです。
FormID: 0105932A povssaleswellquest GREETING 3 But it is of no use to us, so you can have it. Thanks again for all your help!
__But it is of no use to us, so you can have it. Thanks again for all your help!
__しかし、それは我々には無駄なので持っていってもいいですとも。あなたの再びの援助に感謝を!
FormID: 01059318 povssaleswellquest diram1yes 0 While everything was invisible rats were able to gain access to our food supplies and other stocks and do a lot of damage.
__透明騒ぎの間にネズミどもに食料庫や他の備蓄物が大打撃を受けてしまいましたよ。
FormID: 01059318 povssaleswellquest diram1yes 1 I'm not sure of the full extent of it. You'll need to ask the others what they need.
__そのあたりどうなってるかよくわからないので他の人にたずねてもらえませんか。
FormID: 0105931A povssaleswellquest diram2yes 0 Well, I only look after the drinks. And rats haven't yet found a way to open bottles.
__さて、私は飲物に気を配るだけです。そして、ネズミはビンを開ける方法を見つけませんでした。
FormID: 0105931A povssaleswellquest diram2yes 1 Sometimes I think even that is only a matter of time. Inventive little buggers they are.
__時々、それさえ時間の問題であるかと思いますね。奴らはなりは小さいですが発明発見の才はありますからね。
FormID: 010C3275 povssaleswellquest diram2no 0 Everyone is very busy so we could use the help... If you ever have the time to help let me know.
__我々は皆忙しいんですよ…もしお時間がありましたら是非お声をかけてください。
__我々は皆忙しいんですよ...もしお時間がありましたら是非お声をかけてください。