L10N/KDQ/2.03/Books/povsswonderdoc3 の変更点

Note/L10N/KDQ/2.03/Books/povsswonderdoc3?
Top/L10N/KDQ/2.03/Books/povsswonderdoc3

//===================================
// Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*povsswonderdoc3
*povsswonderdoc3 [#q006745b]

**原文
**原文 [#p8220d52]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<p>
<font face=5>
Amateurs.  Amateurs!!!  I should have it tattooed on my forehead 'NEVER WORK WITH AMATEURS'!!!!!
<p>
Put it somewhere safe, I said.  So what does the fool do?  He finds this supposedly impregnable place and manages against all the odds to get inside.  Now this sounds very cunning and very, very safe.  Perhaps it is.  But it is also very, very USELESS!  Because he has vanished and I can't get in!
<p>
White Stallion Lodge.  Curse that name.  All I can do is loiter outside until someone shows up with a key.
<p>
Damn you, Sefton.  Even then I'm screwed!  You've got the key to the chest you buffoon.  So you were off to see your friends in some camp site or other.  Do I have the time or the patience to go tramping the length and breadth of Cyrodiil looking for you?  When you finally grace me with your overdue return I shall take great pleasure in strangling you with my bare hands.

}}}

**訳文
**訳文 [#ucbc5f20]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
<p>
<font face=5>
Amateurs.  Amateurs!!!  I should have it tattooed on my forehead 'NEVER WORK WITH AMATEURS'!!!!!
<p>
Put it somewhere safe, I said.  So what does the fool do?  He finds this supposedly impregnable place and manages against all the odds to get inside.  Now this sounds very cunning and very, very safe.  Perhaps it is.  But it is also very, very USELESS!  Because he has vanished and I can't get in!
<font face=5>
素人め。この素人めがっ!_俺は『素人とは絶対仕事しない』って額に入れ墨をするべきだ!!!!
<p>
White Stallion Lodge.  Curse that name.  All I can do is loiter outside until someone shows up with a key.
それは安全な所に置いとけって俺は言ったんだ。それであの馬鹿は何をした?_奴はこの難攻不落と思える場所を見つけて、困難を物ともせずに中に入るのに成功した。実に狡猾でとてもすごく安全に聞こえる。多分そうなんだろう。だが同じくらい全く、全然役に立たない!_なぜなら、奴は消え失せ俺は中に入れないからだ!
<p>
Damn you, Sefton.  Even then I'm screwed!  You've got the key to the chest you buffoon.  So you were off to see your friends in some camp site or other.  Do I have the time or the patience to go tramping the length and breadth of Cyrodiil looking for you?  When you finally grace me with your overdue return I shall take great pleasure in strangling you with my bare hands.
White Stallion Lodge。その名を呪え。俺ができるのは誰かが鍵を持って外に現れるまで外でぶらついてることぐらいだ。
<p>
このクソッタレ、Sefton。それでも俺は騙された!_Chestの鍵を貴様のような道化に渡しちまった。それで貴様はいくつかのキャンプその他の友人に会いに行った。俺にCyrodiilの隅々まで貴様を探しに行く時間と辛抱強さを持てというのか?_貴様の期限切れの帰還の名誉に浴した時は、大喜びでこの素手で絞め殺してやろう。


}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS