Note/L10N/KDQ/2.03/Books/povsslovelorn?
//===================================
// Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*povsslovelorn
*povsslovelorn [#e7233418]
**原文
**原文 [#kac6d849]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=1><br>
<DIV align="center"><b>Lovelorn</b><br>
Minerva's Story<br>
<br>
<p>
All you good readers of the Black Horse Courier pity me. If you can, help me. My name is Minerva and I 'live' for want of a better word at that well named hostelry The Inn of Ill Omen.
<p>
Why is it well named, I hear you ask.
<p>
I am in love. For years I have been in love. And the man I love is none other than the proprietor of the establishment a beautiful Nord called Manheim Maulhand.
<p>
He is a wonderful man, so kind and generous. He helps everyone in trouble. He will buy stolen goods from the needy even if they are not members of the thieves guild. Sadly he has little money though.
<p>
Is it because I am a Redguard that he will not look at me? Perhaps I am not as beautiful as he is but I am not unattractive. You would have thought that in a place so isolated - the nearest habitation Faregyl has nothing more enticing on offer - he would have turned to me for comfort.
<p>
It is not that he won't talk to me. He treats me exactly in the way he treats all his other customers. He is respectful, friendly even. But he is the same with that terrified ghost of a man, Rufio, who often passes days at a time hiding in the rooms below the Inn.
<p>
To be honest, I sometimes seem to get more attention from him than Manheim. But Rufio's gaze is lustful, not quite right, as if he would not stop were I to say no. And there is something in his past which haunts him - a dead girl. Mostly, even when we talk, I do not think he is really listening to me.
<p>
So I've gazed longingly, and sighed romantically, and fluttered my eyelids and pouted all to no effect. I've bought him little gifts and made a point of telling him that I do not lock my door at night.
<p>
Good reader, if you can think of anything else I might try, do come to visit me. I'll willingly buy you a drink for a suggestion that actually works.
<p>
You all take care now.
<p>
}}}
**訳文
**訳文 [#mdb1eb8e]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
<font face=1><br>
<DIV align="center"><b>Lovelorn</b><br>
Minerva's Story<br>
<DIV align="center"><b>失恋した</b><br>
Minervaの物語<br>
<br>
<p>
All you good readers of the Black Horse Courier pity me. If you can, help me. My name is Minerva and I 'live' for want of a better word at that well named hostelry The Inn of Ill Omen.
あなた方Black Horse Courierの良い読者たちは私を憐れむでしょう。どうか私を助けて下さい。私の名前はMinerva。The Inn of Ill Omenといういい名前の宿屋で「生活している」、という言葉よりはさらに良い言葉があるでしょう。
<p>
Why is it well named, I hear you ask.
どうしてそれがいい名前なのか、というのをよく聞きます
<p>
I am in love. For years I have been in love. And the man I love is none other than the proprietor of the establishment a beautiful Nord called Manheim Maulhand.
私は恋をしています。何年間もずっと。そして私の愛しているその人こそがこの宿屋の持ち主なのです。 その美しいNordの名前はManheim Maulhandといいます。
<p>
He is a wonderful man, so kind and generous. He helps everyone in trouble. He will buy stolen goods from the needy even if they are not members of the thieves guild. Sadly he has little money though.
彼はとても優しくて寛大で素晴らしい人です。彼は困っているどんな人でも助けてあげるのです。彼は盗賊ギルドの一味でなくとも、貧しい人たちから盗品を買ってあげさえするのです。悲しくも彼にはほとんどお金が無いにも関わらず、です。
<p>
Is it because I am a Redguard that he will not look at me? Perhaps I am not as beautiful as he is but I am not unattractive. You would have thought that in a place so isolated - the nearest habitation Faregyl has nothing more enticing on offer - he would have turned to me for comfort.
私はRedguardです。どうして彼が私を見てくれるでしょうか?恐らく私は彼ほど美しくはないわけではなく、 むしろ魅力的でないのでしょう。私のいる場所はとても辺鄙な場所とお思いでしょう。最も近く売りに出されている家のFaregylは全く魅力的ではありません。彼の存在が、私を幸せにしてくれるのです。
<p>
It is not that he won't talk to me. He treats me exactly in the way he treats all his other customers. He is respectful, friendly even. But he is the same with that terrified ghost of a man, Rufio, who often passes days at a time hiding in the rooms below the Inn.
彼が私と話そうとしないわけではありません。彼は私を他の宿泊客と全く同じように扱ってくれます。礼儀正しく、友好的ですらあります。でも彼はほとんど宿屋の地下の部屋に隠れ日々を過ごす幽霊のような男Rufioを、私と同じように恐れています。
<p>
To be honest, I sometimes seem to get more attention from him than Manheim. But Rufio's gaze is lustful, not quite right, as if he would not stop were I to say no. And there is something in his past which haunts him - a dead girl. Mostly, even when we talk, I do not think he is really listening to me.
正直なことを言うと、私はたまにManheimよりもRufioのほうから見られている気もするのです。でもRufioの視線はいやらしく、絶対的な自信はありませんが、私が万が一やめてと言ってもやめないでしょう。そして彼の過去には彼を苦しめる何かがいるのです。―--死んだ少女が。ほとんどの場合、例え私と話しているとしても、彼が本当に私の話を聞いているとは思えないのです。
<p>
So I've gazed longingly, and sighed romantically, and fluttered my eyelids and pouted all to no effect. I've bought him little gifts and made a point of telling him that I do not lock my door at night.
ですので私はあこがれを持ってManheimを見つめ、ロマンティックにため息をつき、まぶたをはためかせ、口をとがらせても、彼には何も効果はありません。彼に少しの贈り物を与え、夜に私の部屋の鍵を外しているということも伝えたりもしました。
<p>
Good reader, if you can think of anything else I might try, do come to visit me. I'll willingly buy you a drink for a suggestion that actually works.
素晴らしい読者様、もし何か私が他に試すべきことを思いついたのならば、是非とも私に会いに来て欲しく思います。喜んで飲み物を振る舞い、役立つ提案をお聞きしたいと思います。
<p>
You all take care now.
敬具
<p>
}}}}