Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-14?
FormID: 0315D81E bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Ohmes-raht, Maormer, Daedra. What are you going to bring into Cyrodiil next? Ayleid?
__Ohmes-raht、Maormer、Daedra。次は何をCyrodiilに連れて来るんです? Ayleid?
FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 As I came to Mundus, I had only heard rumors about what Karashivuel was up to. I wasn't involved with them at all.
__Mundusに来た時、Karashivuelが何をしているか噂だけは聞いていた。関わりに合うことは無かった。
FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 And yet with your help, and their influence, they gave me freedom. A precious thing I thought I had forfeit when I made my choice, when I decided to walk into Bruma.
__しかし、お前の助力と彼らの働きかけは私に自由を与えた。選択肢を作り、Brumaに入る事を決めた時、この得難き事は私への罰だと思ったのだ。
FormID: 0315D81F bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 For that I am thankful. Such is a rare feeling in a Xivilai. Be proud.
__私は本当に感謝している。これはXivilaiのにとってまれな感情だ。誇ってくれよ。
FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 0 I don't recall coming here.
__自分がどうやってここに来たのか覚えていないんだ。
FormID: 030513D8 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost 1 Our ship sank. And then we swam. Into all directions. And suddenly stars filled the skies. Where am I?
__乗っていた船が沈み、皆別々の方角へ向けて泳いで行ったんだ。そうしたら突然満天の星空の下に放り出された。一体自分がどこに居るのかさっぱり分からない。
FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 0 They're not on our naval maps.
__そんな地名、海図には載っていなかったぞ。
FormID: 030513DD bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost1 1 Looks a bit like Black Marsh. Is that some kind of Argonian atoll?
__Black Marsh地方に少し似た風景だとは思うが。ここはArgonianの島か何かなのか?
FormID: 030513DE bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost2 0 No, I don't think so. You can't just walk into a daedric realm. You first have to cross the liminal barrier, and I can't remember breaking through it.
__そんなはずが無いだろう。daedricの領域に歩いて来られるわけがない。第一、到達する為にはliminal barrierを突破しなければならないはずだが、突破する方法なんて全く見当が付かないぞ。
FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 0 I do. You're crazy. Like everyone around here.
__そうさせてもらうよ。君もまたこの辺の人々と同様に気が触れてしまっているようだ。
FormID: 030513DF bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3 1 Although maybe you're crazy enough to run an errand. No?
__そうだ。気違いついでにちょっと頼まれ事を受けてくれるつもりはないか?
FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 0 I have seen several of my kin escape from the ship and the Akaviri pirats. Don't know where they have stranded, though.
__Akaviriの海賊に襲われた際、仲間が船から避難していく様子を見ていたが、今現在彼らがどこに漂着しているのかは全く知らないんだ。
FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 1 That worries me a bit. Try to find out who got away, will you? We were fourteen people. Shouldn't be too much of a task?
__それが少し心配でな。代わりに君が彼らの行方を捜してくれないか?仲間は全員で14人だ。この位の人数なら大した手間ではないだろう?
FormID: 030513E4 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3a 2 Go then. Shoo!
__さあ、頼んだぞ!
FormID: 030513E2 bgZHQHiddenDialogue bgZEQ1Lost3b 0 Alright then. Be on your way. Shoo!
__そうか。だったら立ち去ってくれ。シッシッ!
FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking.
__すまないが、話はLlenとしてくれ。
FormID: 0305831A bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here.
__私はここにいないものと思ってくれ。
FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking.
__すまないが、話はLlenとしてくれ。
FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here.
__私はここにいないものと思ってくれ。
FormID: 0305831B bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 I'm probably going to look like a weakling in your eyes, but after what I went through I'm happy. Please don't spoil it, sister.
__多分お前の目には弱っているように見えるだろうが、気にしないで貰えれば嬉しい。どうか気分を害さないで欲しい、同胞よ。
FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 I'm sorry, Llen is in charge of talking.
__すまないが、話はLlenとしてくれ。
FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 Please just assume I'm not even here.
__私はここにいないものと思ってくれ。
FormID: 0305831C bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 I'm probably going to look like a weakling in your eyes, but after what I went through I'm happy. Please don't spoil it, brother.
__多分お前の目には弱っているように見えるだろうが、気にしないで貰えれば嬉しい。どうか気分を害さないで欲しい、同胞よ。
FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense.
__かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。
FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive.
__それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。
FormID: 0305831D bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you?
__私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか?
FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense.
__かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。
FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive.
__それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。
FormID: 03058326 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you?
__私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか?
FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense.
__かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。
FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive.
__それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。
FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you?
__私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか?
FormID: 03058320 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 3 You above all other should be able to understand that even a Xivilai can find a place in this world.
__何よりも、君なら理解出来るだろう。Xivilaiだってこの世界で居場所を見つけることができると。
FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 0 Once Slythe Seringi and myself took care of the crops and lifestock. He disappeared, mumbling some superstitious nonsense.
__かつてSlythe Seringiと私で作物と家畜の世話をしていたんだ。彼はナンセンスな迷信をぼそぼそ言って、姿を消してしまった。
FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 1 A few days later my lovely soon-to-be wife fell from the sky. Quite battered, nearly dead. It was quite a task keeping her alive.
__それから数日後、もうすぐ私の家内になる人が空から落ちて来た。酷くぼろぼろで、ほとんど死んでいるようだった。彼女を生かしておくのはかなり大変な事だったよ。
FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 2 You may not understand our luck, but we're getting along nicely together. Just leave us be, and don't spoil our happyness, will you?
__私達の巡り合わせを理解はできないだろうが、私達は一緒にうまくやっていっているんだ。私達の事は放っておいてくれ、私達の幸せを損なわないでくれないか?
FormID: 03058325 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm 3 You above all other should be able to understand that even a Xivilai can find a place in this world.
__何よりも、君なら理解出来るだろう。Xivilaiだってこの世界で居場所を見つけることができると。
FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful.
__それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。
FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh*
__君がそれを理解する必要はないよ。*溜息*
FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and Khajiit. Imagine that. Disgusting. I mean, they're cats. Hairy, furred beings who just happend to walk on two legs. Some of them, at least.
__ImperialとKhajiitの結婚さえあるんだ。それを想像してくれ。気色の悪いな。というか、あいつらは猫だ。2本の足で歩く、毛深い、毛皮製の存在。そんな奴らの一部だって。
FormID: 03058322 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care.
__私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。
FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful.
__それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。
FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh*
__君がそれを理解する必要はないよ。*溜息*
FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and Khajiit. Imagine that. Disgusting. I mean, they're cats. Hairy, furred beings who just happend to walk on two legs. Some of them, at least.
__ImperialとKhajiitの結婚さえあるんだ。それを想像してくれ。気色の悪いな。というか、あいつらは猫だ。2本の足で歩く、毛深い、毛皮製の存在。そんな奴らの一部だって。
FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care.
__私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。
FormID: 03058324 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 4 Especially since you're one of them, too. Why do you judge me or her?
__それに、君も同族だろう。なぜ、君は私や彼女を裁こうとする?
FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 0 And? So what. She's still a thinking, lovely being. And beautiful.
__それで? だから何。彼女は考えられる中でもとても美しい。そして美しいんだ。
FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 1 You don't have to understand it. *sigh*
__君がそれを理解する必要はないよ。*溜息*
FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 2 There are even marriages between Imperials and, err, I've forgotten what I wished to say. Argonians. Yes, that's what I wished to say. Cold, scaly lizards.
__Imperialと結婚する…、あ〜。何を言いたかったか忘れてしまったな。そう、Argonianだ。そう言おうとしたんだよ。冷たくて鱗だらけのトカゲだと。
FormID: 03058323 bgZHQHiddenDialogue bgZAQ6Farm1 3 We're happy together, and she's not hurting anyone. There's no reason for you to care.
__私達は一緒にいて幸せだし、彼女は誰も傷つけてはいない。君が気にかける理由などどこにもないよ。