Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-09?
FormID: 0314C9E4 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 2 So yes, I am a battlemage, resident of both the Fighters and the Mages Guild. Grudgingly so, on the Mages Guild's part.
__あぁ、私はBattlemageさ。FightersとMages Guild、両方に属してる。Mages Guildの方は不承不承だがな。
FormID: 0314C9E4 bgZHQHiddenDialogue AnvilTopic 3 Not all Orcs are merely berserkers, not knowing a thing about magic. Wonder where those superstition comes from. At least my family had nothing to do with that, for a chance.
__全てのOrcが単なる狂戦士というわけではなく、魔法のことを知らないだけなのだ。こんな迷信、どこから来たんだろうな。少なくとも私の家族は見込み違いにもこれに当てはまらないぞ。
FormID: 030C724E bgZHQHiddenDialogue SENewSheothTOPIC 0 I haven't thought about seeing New Sheoth again so soon, but then you came along and ordered me back.
__私はまたすぐNew Sheothを見ることは考えていなかったんだけど、あなたやって来て帰れと言うのね。
FormID: 030C724E bgZHQHiddenDialogue SENewSheothTOPIC 1 I'm not mad about it. It's my home. In a way. My home away from places that aren't my home.
__私は怒ってはいないわ。あそこは私の家だもの。ある意味では。私の家ではない所から離れた私の家。
FormID: 030C724E bgZHQHiddenDialogue SENewSheothTOPIC 2 New Sheoth has changed a bit, as does everything involving mortals. New faces all around. Must have been centuries since I was last here. Iit's lovely to see the sky sparkled with stars again.
__定命の者が行う事全てが関係したかのように、New Sheothは少し変わったわ。新顔がそこらにいる。私が最後にここにいた時から100年は経ったに違いないわ。空が再び星と共にきらめくのを見るみたいに素敵だわ。
FormID: 030D4FB9 bgZHQHiddenDialogue SENewSheothTOPIC 0 You may not have noticed, but the city is run by Baliwogs. They hide in cellars and chests, but they're there, everywhere. Awaiting the return of their queen.
__気付いてないかもしれないが、この町はBaliwogによって成り立っている。奴等は地下やチェストの中に隠れているが、そこにいる。
FormID: 030D4FB9 bgZHQHiddenDialogue SENewSheothTOPIC 1 Which would be me.
__私のようにな。
FormID: 0300E4FC bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Escaped 0 So you're from another colony? Well, these things happen, do they not? Ours was the victim of a landslide years ago.
__他の集落の出身かい? なら、こういったことは無かったのかな? 私たちの集落は数年前の地すべりの犠牲になってしまった。
FormID: 0300E4FC bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Escaped 1 Now I'm here, walking like a Wood Elf, just hoping that noone's going to ask any questions. You know how it is.
__今私はここでWood Elfのように振る舞い、誰からも何も尋ねられないよう願いながらいる。君にも分かるだろう。
FormID: 0300E4FC bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Escaped 2 If there were other survivors, they went astray.
__他の生存者がいても、どこかへと彷徨っているだろうな。
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 0 I've not always lived in Cy-, in the Imperial City. Once I lived in a small town, in the Colovian Highlands near the High Rock border.
__ずっとCy … いや、Imperial Cityに住んでいるわけではないよ。かつてはColovian HighlandsのHigh Rock国境近くにあった小さな町で暮らしていた。
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 1 Then a landslide came, the town was destroyed.
__しかし地滑りが起きてしまってね。町は破壊されたしまった。
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 2 I survived, maybe a few others. But we're scattered throughout the land.
__生き残ったのは私を含めておそらく数名のみだ。彼らとも各地バラバラに別れてしまったけれども。
FormID: 0300E4FE bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Where 3 Since them I'm here, trying to scry and find the others that went astray.
__それ以来ここに住んでいるよ。迷子の仲間たちを占いで探しながらね。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 0 Well yes, that happens if everyone runs away screaming in panic.
__ええと、災害当時は皆パニック状態で逃げ回っていたから。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 1 I know of at least two survivors who fled into Dire-, err, High Rock territory. The others? Hard to say.
__少なくとも2人は Dire … いや、High Rockに逃げ延びたのを確認しているけれど、他の仲間たちはどうなったのか…。思い出すのも辛いよ。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 2 Last time I was there the whole town was buried under tons of earth. A few years pass, and everything falls into obscurity.
__最終的に、町はとてつもない量の土砂に埋め尽くされてしまったんだ。そして数年後には跡形もなくなってしまった。
FormID: 0300E4FF bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1WentAstray 3 Since the Alessian genocide the town stood. And then, in the blink of an eye, it was gone.
__あの町はAlessiaたちによる虐殺が起きた頃から続いていたんだけれど、ほんの瞬き程度の束の間に消え去ってしまった…。
FormID: 0300E501 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 0 There's nothing left except flat earth, mud and a bit of grass. Don't bother going there.
__あの町があった場所には平らな地肌といくばくかのガラスくらいしか残されていないよ。行っても無駄さ。
FormID: 0300E501 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 1 Although as I last visited the place there was a message carved into a tree, written in our old tongue. It's describing a place, but I'm not able to locate it.
__私が最後にあの場所を訪れた時、木に私たちの部族の古い言葉でメッセージが彫られていたのを見たけれどね。どこかの場所を指し示す暗号のようだったけれど、解読できなかった。
FormID: 0300E501 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 2 Although that's not something I should share with outsiders.
__まあ、部外者に話すべきような話題じゃないね。
FormID: 0300E502 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 0 There's nothing left except flat earth, mud and a bit of grass. Don't bother going there.
__あの町があった場所には平らな地肌といくばくかのガラスくらいしか残されていないよ。行っても無駄さ。
FormID: 0300E502 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 1 Although as I last visited the place there was a message carved into a tree, written in our old tongue. It's describing a place, but I'm not able to locate it.
__私が最後にあの場所を訪れた時、木に私たちの部族の古い言葉でメッセージが彫られていたのを見たけれどね。どこかの場所を指し示す暗号のようだったけれど、解読できなかった。
FormID: 0300E502 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1Buried 2 Say, would you like to go on an expedition? Trying to find that place, wherever it may be?
__君、ちょっと調べてはもらえないかな?暗号の指し示す場所を見つけるんだ。
FormID: 0300E505 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1ExpeditionA 0 I understand. Good day to you.
__了解。それじゃ、お元気で。
FormID: 0300E506 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1ExpeditionB 0 Great! Take this translation. It describes a place. Maybe you'll find one of my tribe there.
__ありがとう!じゃあこの翻訳メモを持っていってくれ。そこに指し示された場所に行けば私の同族に会えると思う。
FormID: 0300E506 bgZHQHiddenDialogue bgZHQ1ExpeditionB 1 I've searched along all rivers in Colovia already. I don't think it's any of them. Good luck! Let me know if you find anything!
__Colovia地方の川沿いはもう私自身で調べ終えた。多分あの辺りは不正解だと思うよ。何にしても幸運を祈らせてもらうよ!何か分かったら教えてくれ!
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 0 Just one of the old cities that were reclaimed by the earth, like mine not so long ago.
__地中に埋まった古い都市の一つだよね。少し前の私の故郷と同じく。
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 1 Although Merendin, as far as I know, didn't break. It's still there, first withering time and wind, now withering time and swamp.
__いや、少なくとも私の知る限りにおいてはMerendinは破壊されていないか。最初は風雨と時間に浸食され、今は沼地と時間とに浸食されている。
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 2 That is how you can spot true craftmanship. Those cities stand for more than two human eras. What else did survive?
__当時の優れた土木技術を体現する建物とも言えるね。人間たちの言う二世紀以上の長い時を経て今なお使用可能なのだから。こんな建物は他にないよ。
FormID: 030268CD bgZHQHiddenDialogue bgZMG1Merendin 3 Cyrod. I rest my case.
__ここCyrodを除いては。
FormID: 0303EB7C bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 0 Oh please. I'm not going to tell anyone just swimming by my life story.
__やめて下さい。誰にも自分の事を話すつもりはありません。
FormID: 0303EB7D bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 0 I'm Errallius. I was on a ship, that met some nice Akaviri pirates.
__私はErralliusといいます。船で旅をしていましたがAkaviriの海賊に襲われまして。
FormID: 0303EB7D bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 1 After that, well, I landed a far bit south of here. Was nice there. Those barbarians tried to eat me. Do I look like a Slaughterfish?
__その後ここからいくらか南の方の岸辺に漂着しましたが、Barbarianたちに食べられそうになるという素敵な体験が出来ましたよ。彼らには私がSlaughterfishか何かに見えたのでしょうかね?
FormID: 0303EB7D bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWho 2 Now I'm here, waiting that any ship sets sail to the south, so I can hook myself under it. Far easier than swimming by myself.
__そんなこんなで今はここにいます。南行きの船が来たら船底に取り付いて一緒に旅をさせてもらおうと思っています。自分で泳ぐよりも楽ですからね。
FormID: 0303EB7E bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 Oh please, ever looked in a mirror?
__おお!鏡で自分の姿を見れば言わずとも分かるでしょうに!
FormID: 0303EB7F bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 I'm a Maormer, a Sea Elf, or Tropical Elf, or however else we're called around here.
__私はMaormerです。この地においてはSea ElfとかTropical Elfとか色々な名前で呼ばれていますけれども。
FormID: 0303EB7F bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 1 Ah yes, please don't run to the nearest Altmer port town. I'm not here to invade Tamriel. My ship just had an, err, accident. That is all. I'm stranded. Err. Watered.
__ああそうだ。私のことは決してAltmerの港町に通報しないで下さいね。別にTamrielを侵略しようというつもりはないのです。船が…そう、船が事故に遭ってしまい、それ以来海中で暮らしているだけなのです。
FormID: 0303EB80 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 I'm a High Elf fish hybrid, don't you see?
__私はHigh Elfと魚との混合種です。見て分かりませんか?
FormID: 0303EB80 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 1 That's what Sumurset is breeding to overtake Tamriel. Just wait and see.
__SummursetはこのようにしてTamrielを制圧するための準備をしているのです。今に分かりますよ。
FormID: 0303EB80 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 2 Oh, don't strike me down. I'm just a test subject flushed down the toilet.
__おっと!私を攻撃しても無駄ですよ。私なんて便所に流された失敗作に過ぎないのですから。
FormID: 0303EB81 bgZHQHiddenDialogue bgZMG1AnvilWhat 0 *Altmer*, ask this again and I'll gnaw on your nose.
__Altmerめ!もう一度同じセリフを言ってみろ!お前の鼻っ柱に噛みついてやるぞ!
FormID: 031523C9 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 That's whom I work for now.
__私の雇用主だ。
FormID: 031523C8 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 Karashivuel found me. She made an offer I couldn't refuse.
__Karashivuelが私を見つけた。彼女は私に断れない申し出をしたのだ。
FormID: 031523C8 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 1 A world of pain, while still being commanded around? Or a chance for some peace?
__痛みの世界に留まってそこを支配するか? それとも平穏のチャンスを手に入れるか?
FormID: 031523C8 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 2 I had enough. Seriously. In the last century I spent at least seventy years in the Waters of Oblivion.
__もう十分だった。本当に。私は少なくとも前世紀の70年間をWaters of Oblivionで費やした。
FormID: 031523C8 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 3 While I may not be allowed to have much fun, no little glimpse of fun is worth spending eternities in the Void.
__Voidでは何かを楽しむことを許されなかった傍ら、些細な楽しみは永劫の価値があった。
FormID: 031523C8 bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 4 So I took her offer. And now I'm here.
__だから私は彼女の申し出を受けた。そして私はここにいる。
FormID: 031523CA bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 It is the fate I've chosen willingly.
__それは私が自ら選んだ運命です。
FormID: 031523CB bgZHQHiddenDialogue bgZDSTeshSL 0 I'm not stranded, more rescued. A Dark Seducer has shown empathy for me, helped me in my darkest hours. Back then I understood that Tesserayiel was right, that there can be another destiny for our kind.
__私は漂流したんではなく、助けられたんです。Dark Seducerは私に共感を示してくれ、暗闇の時間から助けてくれました。当時の私はTesserayielは光であり、我々の種族に別の運命を示してくれる光なんだと理解しました。