L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-02 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-02?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-02

FormID: 03109FA6	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	You'd think our fur would protect us from the cold! It doesn't. Oh I miss the deserts of Elsweyr.	
__あなたは私達の毛皮が寒さを防ぐものと思っているでしょう。それは違いますよ。あぁ、Elsweyrの砂漠が懐かしいな。
FormID: 03109FA7	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm just here to write a report for a newspaper in Elsweyr. Strange stories, which seems to be true nonetheless. Telvanni mushrooms in Cyrodiil? Ohmes-raht all around? Madness, but truth.	
__私はElsweyrの新聞記事を書く為にここにいます。信じられないような話ばかりだが皆真実の様だ。TelvanniのキノコがCyrodiilに? Ohmes-rahtが周りにいる? 狂気の沙汰だが、事実なんだなぁ。
FormID: 03109FA8	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I need to concentrate on my notes. So if you excuse me, thanks.	
__原稿に集中しなくてはならないんです。すいませんが、失礼します。
FormID: 03109FA9	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Working in a tax and census office just wasn't the right thing for me. Made some of my family sad, but it wouldn't have ended well either way.	
__国勢関連や税関連の仕事をしているんですが、私に適切な仕事では無いんですよね。いくつかの家庭を悲しませたりしたんですが、せざるを得ませんでした。
FormID: 03109FAA	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm just walking the earth. Do a lot of travelling, and little bit of this, and a little bit of that. I left Morrowind ten years ago, and since then never looked back. It was the right decision!	
__私はただ大地を歩き回っています。多くの旅をして、ちょっとこれをやったりあれをやったり。10年前にMorrowindを去り、それから戻っていません。それは正しい判断でした!
FormID: 03109FAB	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	You're only free when you're on the road. Going to the same job day after day after day, that will grind your soul and ambitions to dust. I've seen what it does, and it will not happen to me!	
__道を歩いている時はただ暇です。同じことを毎日毎日やるのは魂をすり減らし、大志を屑へとしてしまう。私はそれを見ましたが、私には起こらないでしょう。
FormID: 03109FAC	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	No, no, no, no, no. I'm keeping my lair hidden. Turumerin just would send someone to banish me again. That daughter of a rotten thought doesn't like competition.	
__いやいやいやいやいや、私は隠れ家に隠れ続けているの。Turumerinは私を追放する為にまた誰かをここに送ってくるでしょうね。あの腐った思考の娘は競争が嫌いなのよ。
FormID: 03109FAD	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	... and I'd like to have three fresh mortal children, a couple of adults. Oh! And an enslaved Herne for some entertainment ...	
__…あとは行きのいい定命の者の子ども三人、大人のカップルがいいわね。あぁ! あと娯楽の為にHerneの奴隷…
FormID: 03109FAD	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	1	Wait. You're not the one I have to order things here, are you?	
__待って、あなたは私がここで注文したものじゃないわね?
FormID: 03109FAE	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	A Xivilai who believes herself to be the queen of baliwogs. Great guild you have here. Oh well. At least I can get a few things without drawing Turumerin's attention on me.	
__自分がbaliwogの女王だと思っているXivilai。あなたのギルドはすごいわね。まぁいいけど。少なくとも、私はTurumerinの注意を引くことなくいくつかのものを得ることができるわ。
FormID: 03109FAF	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I collect clothing. All kinds of clothing. This will help me to get more clothing. And armor! Maybe I begin to collect armor, too!	
__俺は服を集めているんだ。全ての種類の服を。ここは俺がより服を手に入れるのに役立つだろうな。そして鎧! 多分俺は鎧も集め始めるだろう!
FormID: 03109FB0	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I've got a lot of fetch quests for this guild. My selection is far from being complete. That needs to change!	
__俺はこのギルドにたくさんの依頼を持って来るよ。俺の選り抜きの品々は完遂にはほど遠いよ。変化が必要だな!
FormID: 03109FB1	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I finally want to have a spell to freeze the year. Can't be that each year I have to expand my collection. That's really going to take a hit on my pocket!	
__最終的には歳を止める魔法が欲しいぜ。毎年コレクションを拡張しなくてはならないはずがない。実際、俺の財産に打撃を与えるだろうしな。
FormID: 03109FB2	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm looking for work. Got tired of making paintings with Grummite innards. Turn out to be different shades of red either way.	
__仕事を探しているの。 Grummiteの内臓で絵を描くのは飽きたのよ。なんにせよ、赤い色合いではないとは分かったから。
FormID: 03109FB3	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Do you need help during your travels? I could come with you. I'm really great in gutting just about anything. Grummites, Baliwogs, Scalons, Hungers, Daedra, mortals. Well, everything except Gnarls. Nothing to gut there.	
__旅の助けは必要じゃないの? 一緒に行ってあげたのに。私はどんなものの内臓でも上手にを取り除いてみせるわよ。Grummite, Baliwog, Scalon, Hunger, Daedra, 定命の者。Gnarl以外なら皆うまくやるわ。あれは内臓無いから。
FormID: 03109FB4	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Something needs to be done. I'm sure of it! Maybe building a necklace out of Scalon kidneys? Or a sculpture made of Hunger tongues? Just tell me!	
__何かやることはない? 自信あるわよ。Scalonの肝臓でネックレスを作りましょうか? それともHungerの舌で彫刻を作る? 何でも言ってちょうだい!
FormID: 03109FB5	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm here to research the effect of continuous exposure to a glittery thingy on the eyes of Xivilai.	
__私はここでXivilaiの目の前で煌めく何かを連続的に光らせたらどうなるかを調べています。
FormID: 03109FB6	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm here to research the effect of living in a mushroom on small Clannfears.	
__私はここで小さなClannfearがキノコの中に住んだらどうなるかを調べています。
FormID: 03109FB7	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm here to research the effect of walking in giant mushrooms on unexpecting visitors.	
__私はここで事前知識なしの訪問者が巨大なキノコの中で歩き回るとどうなるかを調べています。
FormID: 03109FB8	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I still don't have all ingredients I need for next evening's stew! How long does it take for this guild to get a few simple ingredients!	
__次の夕食のシチューの材料がまだ揃ってないんです。このギルドはいくつかの材料を集めるのにどれだけかかりますか?
FormID: 03109FB9	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Don't they do anything? It has been three minutes since I've given them my orders!	
__彼等は何もしないの? 私が依頼をしてからもう三分も経つわよ!
FormID: 03109FBA	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm sure they have Khajiit infants' hearts somewhere around here. Why does it take them so long to find them? It's not as if I'm ordering something special or unique.	
__この辺りのどこかにKhajiitの子どもの心臓があるに違いないわ。何故ここの人たちはそれを見つけるのにこんな時間がかかるの? 私は別に特別なものや珍しいものを依頼しているわけでもないのに。
FormID: 03109FBB	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I need a few things for my next travels. Don't mind me. They should arrive in no time. I'm sure!	
__次の旅の為にいくつかの物品が必要なの。お構いなく。すぐにそれらは届きますよ。間違いありません!
FormID: 03109FBC	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I like travelling through the land. Though only the Dementia parts. Climbing through those twisted roots and on top of towers made of mushrooms, there's nothing better!	
__私は大地を旅することが好きなんです。Dementiaだけなんですけどね。ねじれた根を登ってキノコの塔のてっぺんへ行ったりするのは何にも勝りますね!
FormID: 03109FBD	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I didn't need the stairs to get up here. They should tear them down, so everyone has to do a bit of climbing. Good for your reflexes and muscles. Trust me, I know.	
__ここに登るのに階段は必要ありませんでしたね。階段は取り壊すべきですね、みんなちょっとは登るべきですよ。反射神経や筋肉を鍛えるのにいいですよ。信じてください、知ってるんですから。
FormID: 03109FBE	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Surprised? A lot of Xivilai who are too enlightened to work for Lord Dagon end up here in this world. Though we need to have an eye on the more unstable cases. Firstande, for example.	
__驚いたか? 多くのXivilaiはLord Dagonの為にこの世界で最後まで働くことを啓蒙される。しかし、我等はもっと不安定な事例をその目でみるべきなのだ。Firstandeのようにな。
FormID: 03109FBF	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Oh. When I'm not visiting friends, I cater to my underground garden. Need to replace a few crystals, so hopefully Firstande can finally return some of the favors she owes me.	
__あぁ、私は友人の所へ行っていない時は地下の庭園の世話をしているのだ。いくつかクリスタルを取り替える必要があるので、うまくいけばFirstandeに受けた恩を返すことができる。
FormID: 03109FC0	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Most female Xivilai don't dare to wear our traditional clothing. Mortal men show only two reactions when they spot us then: Those that think we're going to take them on the spot and flee, and those that lie down waiting for us to take them.	
__大抵の女性のXivilaiはあえて我々の伝来の衣装を着たりはしない。定命の者が我々を見たときの反応は二通りしかないな。服を取られると思って逃げるもの、そして服を取られるのを待って横になるものだ。
FormID: 03109FC1	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I have no greeting. For you. Stop bothering me.	
__あんたにるす挨拶はない。俺の邪魔をするな。
FormID: 03109FC2	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I don't want to talk with you. You're just not the reason why I'm here. Why must everyone try to distract me?	
__あんたと話したくなんてない。あんたは俺がここにいる理由なんじゃないんだからな。何でみんな俺を悩ませるんだ?
FormID: 03109FC3	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	No time for you. Must keep my thoughts safe, lest they run away. Hard to catch them again. Had to pay this guild a small fortune to get them back last time!	
__あんたに割く時間は無い。あいつらを逃がさない為の考えを確実なものにしなくちゃならんのだ。あいつらを捕らえるのは厄介なんだ。前にあいつらを取り戻すのにこのギルドに大金を払わなくちゃならなかったんだ。
FormID: 03109FC4	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	They call me [QUOTE]the Vegetarian[QUOTE], because I'm no humanitarian. Maybe I should have left Valenwood. Where else to go to? They're everywhere, everywhere!	
__人は僕のことを[QUOTE]菜食主義者(Vegetarian)[QUOTE]と呼ぶよ。何故なら僕は人肉主義者(humanitarian)じゃないからね。多分僕はValenwoodを去らなくてはならなかった。どこへ行けばいい? 彼等はどこにでもいる、どこにでも!
FormID: 03109FC5	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm just glad that I'm out of Silvenar. Don't know how I ended up here, but at least my kin aren't as crazy around here as they were there.	
__僕はSilvenarの外にいるというだけで嬉しいよ。どうやって僕がここに行き着いたのか知らないで、ただ、少なくとも僕の親類はここにいる人たちほどイカレてはいないよ。
FormID: 03109FC6	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Our race needs to move on. We can't follow old traditions forever. That's why we lost the Five Year War with Elsweyr. Eating all those sugar filled cats left our soldiers fat and bloated, easy prey for them.	
__僕たちの種族は前進し続ける必要があるんだ。僕たちは古い伝統を永遠に伝えることができない。だから僕たちはFive Year WarでElsweyrに負けてしまった。砂糖に満ちた猫を食べることで僕たちの兵士は肥え太り、いい鴨となって負けてしまった。
FormID: 03109FC7	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	As a whole, I'm quite happy with the results of the guild. Surely, sometimes something goes wrong. Like instead finding my lost brother, finding a host of brothels.	
__全体として、私はギルドの結果に非常に満足しているよ。確かに、時々上手くいかないこともあるがね。行方不明の兄弟(brother)を見つける代わりに売春宿(Brothel)の主人を見つけてきたりね。
FormID: 03109FC8	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Everyone makes mistakes from time to time. Better that others are doing something wrong than myself. Then at least I've got someone else to blame.	
__誰でも時々は間違いを犯します。良い事は、他の人がやってる事は自分自身よりも何かしら間違っていることです。少なくとも、私は誰かしらに非難されていました。
FormID: 03109FC9	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	The best thing here? Coming back to know what went wrong this time. I guess the Xivilai just has a problem with writing letters she can read again later. Would explain most things. Why should I buy old Rudy?	
__ここで一番いいこと? 今回の間違いを知る為に戻る事かな。私は問題を抱えたXivilaiが書いた手紙をまた読む事ができるんだと思う。大抵の事を説明できるでしょう。どうして私は古いRudyを買わなければならないのです?
FormID: 0310AD8E	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Something must be wrong with my memory. This isn't the Mir Corrup I remember. Strange. Very, very strange.	
__私の記憶が間違ってるに決まってますよ。ここは私の覚えているMir Corrupと違います。変ですよ、とても、とても変です。
FormID: 0310AD8F	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I once had a relative living here, but not anymore? What a strange turn of events. Hadn't heard of Mir Corrup for ages and ages.	
__前にここに親類が住んでいたんだけど、今は違うのかな? どんな変な展開があったっていうんだろう。長い間Mir Corrupの事を聞かなかったのよねぇ。
FormID: 0310AD90	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Everything has changed so much. Can't remember ever spotting even a tiny mushroom in Mir Corrup. Now the whole town is made of them. Now I only need to find out what has happened.	
__みんなかなり変わってしまったわね。小さなキノコだけだった時のMir Corrupでさえどうしても思い出せないわ。今じゃ町全体がキノコでできている。私が今知るべきは何があったかね。
FormID: 0310AD91	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I came here to study this madness. Unless you want to be included in my research too, I suggest you keep walking. Hm. Not that it matters much.	
__私はこの狂気を調査するためにここに来ました。 あなたが私の調査に巻き込まれたくないなら、歩き続けるように提案します。 あー、特別重要なわけではありません。。
FormID: 0310AD92	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Daedra running around, trying to 'live' peacefully in this world. This ought to be fun. I'm sure hilarity will ensue.	
__Daedra達がこの世界で平和に『生きよう』と走り回っている。これは面白いことに違いない。楽しいことが起こると確信してますよ。
FormID: 0310AD93	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I guess the only place in this world to better study daedric behavior would be in the Psijic order. Or in Morrowind as part of some crazy cult. Not that a big difference to the Psijics if you ask me.	
__Daedraの修正を学ぶのに良い場所は、この世界ではPsijic orderだけだと思う。もしくはMorrowindの一部のイカレた教団か。違いを聞かれても、Psijicとの違いは大してないですけどね。
FormID: 0310AD94	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Some ingredients you can only get here. Not that they have everything in stock, but the waiting is worth it.	
__いくつかの材料はここでだけ手に入ります。全ての在庫があるわけではないですけど、待つ価値はありますね。
FormID: 0310AD95	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Morrowind's just a few miles away. Far quicker to reach Mir Corrup than going to Cheydinhal. Saves hours of travel, and either way the mountains would need to be crossed.	
__Morrowindは数マイル先になります。Cheydinhalに行くよりもMir Corrupの方がずっと早く来れますね。どちらも山を越える必要がありますが、時間の節約にはなります。
FormID: 0310AD96	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	A guild like this must look strange to Cyrodiilic citizens. I think they're all right. After all in Morrowind we had the Temple, and they aren't that much different. In my opinion at least.	
__このようなギルドはCyrodiilの市民には変わったものに見えるに違いありませんね。それは正しいことだと思います。何と言っても、Morrowindの寺院もとても変わったものですから。私の意見に過ぎませんがね。
FormID: 0310AD97	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	He's only a half cousin or something. Don't ask me. I can't get you an autograph or something. Please. I don't want to have anything to do with him. And no, neither would slapping me hurt him, so don't try. Please.	
__彼はただの半いとこか何かだ。私に聞かないでくれ。あなたにサインか何かを持って行くこともできない。頼む、私は彼と何もしたくない。私を叩くことも彼を傷つけることもしないでくれ。頼む。
FormID: 0310AD98	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	It's difficult bearing the name I have. At least those Daedra don't care about it. Whenever I tried to deal with the Imperial guilds some of them laughed in my face. As if I'm responsible for the 'Lusty Argonian Maid'!	
__私の名前を示すのは難しい。少なくとも、Daedra達はその事に気を使ってはくれないだろうから。帝国のギルドの連中は大抵私の面前で笑った。まるで私が'Lusty Argonian Maid'に関与しているかのように。
FormID: 0310AD99	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	The people around here don't ask too many questions. And they don't seem to read too many books. That's great. I love the city. And you're not going to ask any questions too, right?	
__この辺りの人々はあまりに多くの質問をしない。そして、彼らはあまり多くの本を読むように思えない。 これは素晴らしい事だ。私はこの町がとても好きだ。そしてあなたも私には質問などないだろう?
FormID: 0310AD9A	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm just here to deliver my latest batch, and get some rest. I've always hunted in the Valus mountains, and the guild pays a lot better than my former partners. Bonus, I don't need to climb down to Cheydinhal.	
私は最新の品物を運ぶのと少し休憩する為にここにいます。私は大抵Valus mountainsで狩りをして、元パートナーより高く買ってくれるこのギルドに来ます。いいことは、Cheydinhalまで降りていかなくていいことですね。
__私は最新の品物を運ぶのと少し休憩する為にここにいます。私は大抵Valus mountainsで狩りをして、元パートナーより高く買ってくれるこのギルドに来ます。いいことは、Cheydinhalまで降りていかなくていいことですね。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS