L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-01 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-01?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgZHQHiddenDialogue-01

FormID: 0300E4F7	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Don't even ask, please.	
__頼む。私のことはあまり詮索しないでくれ。
FormID: 0300E4F7	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	1	No, I can't tell you where you get these face paintings. They're markings of our tribe. And as you see, I'm not there anymore.	
__悪いが顔の刺青の由来についても部族の習わしだという事しか教える事はできないよ。君にはおわかりだろうが、私は故郷を離れて暮らしている身だ。
FormID: 0300E4F9	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Greetings! I've never seen another of our tribe here in Cyrodiil before!	
__やぁ、Cyrodiilで今まで同族に会ったことがなかったよ。
FormID: 0300E4F9	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	1	Of course this could have something to do with the fact that I barely leave Cyrodiil. How did you escape?	
__もちろん、私がかろうじてCyrodiilを去ったことに関係があるんだろうね。どうやって逃げたんだい?
FormID: 0303EB86	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	(You try to speak, but water fills your lungs.)	
__(会話を試みたが、肺が水で一杯になり声を出すことが出来なかった)
FormID: 0303EB87	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Oh. Another one swimming by. How quaint. Next ship south is mine.	
__ああ、また誰かが泳いできた。奇特なことだ。南の船は私のものですよ。
FormID: 030513D7	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Hi there!	
__こんにちは!
FormID: 030513D7	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	1	Do you feel a little lost, too?	
__君も迷子なのか?
FormID: 030513E3	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I fear you're lost, too. We've got nothing else to talk about. Shoo!	
__どうやら君もまた同じ遭難仲間のようだな。他にももっと楽しい話題があれば良かったのに!クッ!
FormID: 03058318	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Welcome to our little farm, stranger.	
__我々の小さな農場へようこそ、来訪者よ。
FormID: 030776E5	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Get lost before I turn you into a mushy soup. Nothing to see here.	
__ドロドロのスープになりたくなかったら消えな!ここにゃ何もないよ!
FormID: 03091D5A	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	You've advanced in rank in your little Daedric circus? Congratulations!	
__あなたは小さなDaedric circus(Daedraのサーカス)の中で昇進したんだって? おめでとう!
FormID: 03091D5A	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	1	Time for a feast! Care to help?	
__ご馳走の時間だ! 手伝いたいと思うかい?
FormID: 03092451	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Hi there! Glad to meet ya!	
__よぉ! あえて嬉しいよ!
FormID: 03092451	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	1	Would ya like to help me helpin' someone else?	
__他の連中を助けるみたいに私も助けてくれないか?
FormID: 03097419	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Glad that you're passing by. You're travelling through the country, don't you? Could you take a letter from me with you?	
__通りかかってくれて嬉しいよ。あなたはこの国を旅して回っているんでしょう? どうか私の手紙を運んでくれませんか?
FormID: 03097419	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	1	I'd go myself, but while working as Guild Guide I can't take a week long holiday. And it's kind of important.	
__私自身で行こうとは思うのだけど、Guild Guideの仕事中は週に長い休みを取れないんです。この手紙は重要な物なんです。
FormID: 03102938	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Welcome to the beach!	
__浜辺へようこそ!
FormID: 03102939	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Welcome on the island!	
__この島へようこそ!
FormID: 0310293A	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Enjoy your stay!	
__御楽しみください!
FormID: 0310293B	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Speak.	
__話してみて。
FormID: 0310293C	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Talk.	
__話して。
FormID: 0310293D	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Converse.	
__話をしよう。
FormID: 0310293E	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Greetings, fellow agent.	
__こんにちわ、エージェント殿。
FormID: 0310293F	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Do you have news to share?	
__共有できるニュースはあります?
FormID: 03102940	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Speak, and I will listen.	
__話してください、聞きますよ。
FormID: 03109F8E	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Now if I only could remember what exactly it was. Some kind of hide? Fur? Hm. I'll know it when I get it!	
__今それについて正確に思い出せればなぁ。何かの皮か? 毛皮か? う〜ん、手に入れば分かるだろうね!
FormID: 03109F8F	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm searching for this creature? Animal? Beast? It's evaded me for weeks now. Not forever, not forever.	
__私はこの、クリーチャー? 動物? 獣? を探しているんだ。こいつは私を何週間も避け続けている。だが永遠にではない、永遠ではな。
FormID: 03109F90	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm used to the cold, but I'm not used to search for a needle in a haystack. What a waste of my time and talents. Let's see if this 'guild' can help me.	
__寒さには慣れてるが、干草の山から針を探すなんて慣れてないよ。私の時間と才能の浪費さ。この『ギルド』が私を助けられるか一緒に考えてみて。
FormID: 03109F91	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm very sure that this is no Dunmer here. I don't know what she is, though. Very surprising.	
__絶対にここにいるのはDunmerじゃあないよ。彼女が何なのか分からないんだけどね。とても驚いたよ。
FormID: 03109F92	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I just came here to see this guildhall for myself. It reminds me of my home, Sadrith Mora. Imperial and Nord architecture just isn't the same.	
__私は独力でこのギルドホールを見るためにここに来たんだ。ここは我が家のあるSadrith Moraを思い出させるよ。ImperialやNordの建築物とは異なるね。
FormID: 03109F93	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	It's like in Morrowind, but instead of ash there's snow. A change for the better if you ask me.	
__Morrowindに似てるけど、灰の代わりに雪が降るね。良い事だよ、私に言わせればね。
FormID: 03109F94	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Don't mind me. I just have to send a few letters to relatives in Elsweyr. A lot cheaper this way than using official means.	
__気にしないで。Elsweyrの親族に幾つか手紙を送らなくちゃならないんです。この方が公的な方法よりもけっこう安くできるんです。
FormID: 03109F95	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm happy to be back in Cyrodiil again. I remember the time when I was a small kitten. My family had to move to High Rock after the Suthay Decree was passed, even though I was the only Ohmes-raht.	
__またCyrodiilに戻って来れて嬉しいです。私が小さな子猫だった頃を思い出します。私の家族はSuthay Decreeが可決してから私だけがOhmes-rahtであるのに、High Rockへ移住しなくてはならなくなりました。
FormID: 03109F96	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	This Telvanni architecture is unsettling. I've heard stories, but I don't know if they're true. Oh well. I need to finish the letter soon!	
__このTelvanniの建築は落ち着かないです。話には聞いてたけど、それが本当かは分からない。まぁともかく、私はすぐこの手紙を書き終えないと。
FormID: 03109F97	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	It's good to have finally some people here that know more than how to smash things or blowing them to pieces. I'm in need of more delicate work. Not that it's any of your business.	
__ついに人々がここにいる。物を壊したりバラバラにしたりするよりもいいことだ。私はより慎重な仕事が必要だ。あなたの仕事がそうというわけでは無いが。
FormID: 03109F98	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Hm? Yes, yes, I'm sure you just like to help. Understand, the less ears hear why I'm here, the better. Good day to you.	
__うん?はい、はい、あなたは助けることが好きだね。分かってる、なぜ私がここにいるか聞いてないんだね、いいことだ。良い一日を。
FormID: 03109F99	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Oh please. You don't just go in here for the tea they serve. I have business to attend to. So if you excuse me?	
__ああ、どうぞ。あなたはお茶を出す為にここにいるんじゃないのだから。私には取り掛からなくてはならない仕事があります。それでは失礼します。
FormID: 03109F9A	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I just came by for a rest. County Bruma lacks some towns or inns.	
__私は休息のために来ました。Brumaの方は町も宿も少ないですね。
FormID: 03109F9B	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	No, I don't want to have anything done. Good day.	
__いえ、私は何もしたくないです。それでは。
FormID: 03109F9C	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Better staying here than build up a tent and a fire. I'm only here for a respite. Don't mind me.	
__ここに滞在するのはテントを張って火に当たるよりいいですね。私は一休みにここに寄っただけです。気にしないで下さい。
FormID: 03109F9D	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm here to coordinate an expansion of this 'guild' into Skyrim. Came all the way from there. Traditional guilds are pretty passive, with most of their members gone to war. A lot to do nevertheless.	
__私はSkyrimにこの『ギルド』を拡張する調整の為にいます。はるばる来ましたよ。伝統的なギルドは非常に受動的で、そのメンバーのほとんどが戦争に行ってしまった。やる事がたくさんあるにもかかわらず。
FormID: 03109F9E	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Skyrim is in a turmoil. Smaller cities without their own militia are on the verge of breaking apart. Let's see if this 'guild' will be able to stabilize the situation.	
__Skyrimは騒乱の中にあります。民兵をもたない小さな町は崩壊寸前です。この『ギルド』が事態を安定させられるか確認させて頂きます。
FormID: 03109F9F	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I don't feel comfortable about being here, dealing with this 'guild'. Our Graybeards know about the Daedra. Though they may prove their worth. Who else is left and not bound in petty squabbles?	
__私はここにいてこの『ギルド』と取引する事を満足していません。我々のGraybeardはDaedraの事を知っています。しかし、彼等はその価値を証明できるかもしれません。他の誰が些細な喧嘩に縛られず残るでしょう?
FormID: 03109FA0	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	County Bruma and Chorrol are good hunting grounds. Plenty of deer, wolves, bears, boars and imps. And a biting cold. I'm glad that I don't have to travel all the way up to Bruma anymore.	
__BrumaやChorrol地方は良い猟場です。 多くの鹿やオオカミ、クマ、イノシシ、そしてインプがいます。そして身を切る様な寒さ。もうはるばるBrumaへ登って行く必要が無くなったのが嬉しいです。
FormID: 03109FA1	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm a trapper and hunter. I sell my goods to High Rock and Morrowind. Thanks to this outpost I don't have to travel to Bruma anymore just to get a caravan. Guild Guide works too.	
__私はハンターであり、トラッパーです。私は商品をHigh RockやMorrowindで売ります。この駐留所のおかげでもうBrumaへ行くのに隊商に入らなくてよくなりました。Guild Guideはいいですよ。
FormID: 03109FA2	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Travelling became a lot easier with this outpost. And I don't need to pay those cutthroats in Bruma anymore. For my small selection of wares the Guild Guide is a lot cheaper.	
__この駐留地のおかげで旅がずっと楽になりました。それにもうBrumaで乱暴な連中に金を払う必要もありません。私の少ない商品の品揃えよりGuild Guideはもっと安いです。
FormID: 03109FA3	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm off duty. Whatever you want to report, find someone who isn't taking his or her overdue break.	
__私は今非番です。何か報告があるのなら、休憩中じゃない誰かを見つけてください。
FormID: 03109FA4	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	Streets around here are pretty quiet. Must be the coldness. Much more effective in scaring bandits away than an entire legion would be.	
__この通りのあたりはかなり静かです。寒いからに違いありません。軍よりもこの気味の悪さは盗賊に効果的ですね。
FormID: 03109FA5	bgZHQHiddenDialogue	GREETING	0	I'm not on duty. Whatever you do, I don't care. [QUOTE]Join the Imperial Legion[QUOTE] they said. [QUOTE]You see interesting places![QUOTE] they said. At least I didn't end up in Fort Frostmoth. Poor souls.	
__私は勤務時間外です。あなたが何をしようと気にしません。彼らが[QUOTE]Imperial Legionに入隊する[QUOTE]と言っても、[QUOTE]あなたは面白い場所を見るね[QUOTE]。と言っても。少なくとも、私はFort Frostmothで終わらなかった。可哀想に。
__私は勤務時間外です。あなたが何をしようと気にしません。彼らが[QUOTE]Imperial Legionに入隊する[QUOTE]と言おうが、[QUOTE]あなたは面白い場所を見るね[QUOTE]と言おうが。Fort Frostmothの事で終わらなければ。哀れなことです。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS