Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgSQ3Debts-02?
FormID: 0306153D bgSQ3Debts bgSQ3Debts2Soul2 0 Move and do not speak.
__お喋りしないで行って来い。
FormID: 03061543 bgSQ3Debts bgSQ3Debts2SoulGive 0 Good.
__わかった。
FormID: 03061542 bgSQ3Debts bgSQ3Debts2SoulDont 0 Go and get it.
__ならば行って取って来い。
FormID: 03061545 bgSQ3Debts bgSQ3Debts2SoulGive2 0 I am not physically in this place. Do not always expect worldy rewards. I can only spread what others bring to this place.
__私はこの場所に実際に存在しているわけではない。常に世俗的な報酬を期待しないことだ。私ができるのは他の者をここにおびき寄せるため噂を広めることだけだ。
FormID: 03061545 bgSQ3Debts bgSQ3Debts2SoulGive2 1 Reap the rewards while doing your work. Keep your eyes open. Be the maggot in the flesh of society.
__仕事をこなしながら報酬を刈り取るのだ。目を見張っておけ。社会という名の肉に喰らいつくウジのようにな。
FormID: 03061545 bgSQ3Debts bgSQ3Debts2SoulGive2 2 Vrjekka was tasked with collecting some worldly belongings, but she failed, and is no longer in business.
__Vrjekkaは世俗的な品物を収集する役割を担っていたが、彼女は失敗し、もはやその業務はできなくなった。
FormID: 03061547 bgSQ3Debts bgSQ3Debts2SoulGive3 0 No I don't.
__いいや、まったく。
FormID: 0306155E bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick 0 A Breton of little consequence. He was part of a bet between Lord Sheogorath and Lord Molag Bal.
__取るに足らないBretonだ。彼はLord SheogorathとLord Molag Balとの間に行われた賭けの対象だった。
FormID: 0306155E bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick 1 He was able to fend of Vrjekka, after which she disappeared. I do not care what has happened to her. Still while his mind belongs to Sheogorath now, his life is now property of Molag Bal.
__Vrjekkaから消えてからというもの、彼はその目から逃れ続けていた。別に彼女に何が起こったのかは気にしない。彼の精神は未だにSheogorathのものだが、その生命はいまやMolag Balの所有物となっている。
FormID: 0306155E bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick 2 And he wants to have it back. Therefore go to Xavara. A refuge on the Shivering Isles. Find him. End his life.
__そして彼はそれを戻すことを望んでいる。従って、Xavaraへと行け。Shivering Islesにある隠れ家の一つだ。彼を見つけ、その人生を終わらせるんだ。
FormID: 03061564 bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick 0 I already heard that he has lost his life. Good. Interestingly it doesn't seem that he was the reason why Vrjekka disappeared.
__彼が命を失ったことはすでに耳に入っている。よろしい。興味深いことに、どうやら彼はVrjekkaが消失した原因ではないようだ。
FormID: 03061564 bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick 1 According to my sources she got a special assignment by Molag Bal. Must have gone awry. These things happen.
__私の情報筋によると、彼女はMolag Balにより特別な任務を負っていたらしい。そこで何かしくじったに違いない。そして今の状況があるのだろう。
FormID: 03061561 bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick2a 0 I do not know. Neither do I care.
__知らないな。気にすることでもない。
FormID: 03061561 bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick2a 1 Today he's preaching as a Zealot priest in the Madhouse. As for his history, it is of no concern to me.
__少なくとも今、彼はMadhouseのZealot priestとして説教を行っている。彼の経歴については、知り及ぶことではない。
FormID: 03061562 bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick2b 0 Zealots roam the southern half of the Madhouse. My guess is that it's somewhere there.
__ZealotたちはMadhouseの南側の領域をさまよっている。おそらくそのどこかにあるだろう。
FormID: 03061562 bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick2b 1 I did not have the joy to visit Sheogorath's realm ever. Do not ask me for directions.
__私はSheogorathの領域を訪問する誉れに預かったことはないのでな。道順については聞かないでくれ。
FormID: 03061560 bgSQ3Debts bgSQ3Debts3Jorick2c 0 Exactly. Don't take as long as Vrjekke did.
__その通りだ。Vrjekkaと同じ失敗は犯さないことだな。
FormID: 030630F6 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesD 0 Bring me a Twin Stone, then.
__では、Twin Stoneを持ってくるんだな。
FormID: 030630F3 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 0 Clever little useless magic trinkets. They allow to send thoughts about great distances, even through the liminal barrier.
__精巧で少しばかり無駄な魔法の装身具だ。それを使うことで、非常に離れた距離に意識を飛ばすことができる。例えliminal barrier越しでもな。
FormID: 030630F3 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 1 Results of first experiments to create Sigil Stones. Not that successful, though.
__初期の実験の成果としてSigil Stoneが作れらたが、それは成功とは言えなかった。
FormID: 030630F3 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 2 An ancestor of the Brolus family once borrowed one from Lord Clavicus Vile, for a suitable price, because he found another one.
__Brolus家の先祖がかつて、正当な代価として1つをLord Clavicusから借り受けた。彼がもう1つを見つけたからな。
FormID: 030630F3 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 3 Today they're heirlooms, their purpose forgotten. Fetch one. Do not get both.
__今日では、それらは家法となっている。その目的を忘れられてな。そのうちの1つを取ってくるんだ。両方は取ってくるなよ。
FormID: 030630F7 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 0 I've heard that a Twin Stone has changed location, yet you do not carry any. Strange. Come back if you have one.
__Twin Stoneがその居場所を変えたと耳にしたのだが、お前はまだ何も持っていないようだな。なんとも妙だ。手に入れたら戻って来い。
FormID: 030630F9 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 0 You've got the Twin Stone. Good. Let me take if from you.
__Twin Stoneを手に入れたな。よろしい。それではお前から受け取るとしよう。
FormID: 030630F9 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 1 Allow me to give you something in return. A few other gems that weren't Twin Stones.
__見返りを与えてもいいだろう。Twin Stoneではなかったいくつかの宝石たちだ。
__今回はお前に見返りを与えることができる。Twin Stoneではなかったいくつかの宝石たちだ。
FormID: 030630F8 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 0 Despite what I've said both Twin Stones have gone missing, yet you don't carry both. Bring me both then.
__言い聞かせていたにも関わらず両方のTwin Stonesが失われ、しかもお前はその両方を手にしていない。2つもと揃えて持って来るのだ。
FormID: 030630FA bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 0 Despite what I've said both Twin Stones have gone missing. Don't you listen?
__言い聞かせていたにも関わらず両方のTwin Stonesが失われた。話を聞いていたのか?
FormID: 030630FA bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesA 1 This doesn't fit in Lord Clavicus Vile's schemes. Anyway, I take them from you.
__これはLord Clavicusの意に沿わないだろう。とにかく、それは受け取っておく。
FormID: 030630F4 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesB 0 Bruma.
__Brumaだ。
FormID: 030630F5 bgSQ3Debts bgSQ3Debts4TwinStonesC 0 Their ancestor was a quite proficient mage. That is all.
__彼らの祖先は非常に熟達した魔術師だった。それだけだ。
FormID: 03063107 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa 0 He's a Daedroth, the kind of things with the plural [QUOTE]Daedroths[QUOTE]. A servant of Molag Bal, who is too lazy to do what he was told to do.
__奴はDaedrothだ。複数形で[QUOTE]Daedroths[QUOTE]となるほうの、な。Molag Balの下僕さ、命じられたこともかなり面倒くさがるような奴だ。
FormID: 03063107 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa 1 Molag Bal therefore asked that the Daedroth get banished to be punished for his lazyness.
__そのため、Molag BalはそのDaedrothを怠惰の処罰として追放するよう依頼してきたのだ。
FormID: 03063107 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa 2 Find it. Destroy it's body.
__見つけ出し、その肉体を破壊しろ。
FormID: 0306310E bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa 0 He's dead? Until we see that Daedroth again, then.
__奴は死んだのか?まあ、あのDaedrothが再び現れるまでではあるが。
FormID: 0306310E bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa 1 What a bother.
__実にめんどくさいな。
FormID: 03063108 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa1 0 That I do not know for certain. Menta Na isn't a dangerous opponent. Everyone can kill him. Problem is to find him.
__私も詳しくは知らない。Menta Naは危険な相手ではない。誰であれ奴を殺すことはできる。問題は奴を見つけ出すことだ。
FormID: 03063108 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa1 1 He was last spotted around Anvil. Probably dug himself in an earth hole.
__奴が最後に目撃されたのはAnvilの周辺だ。おそらく、大地の穴で息を潜めていることだろう。
FormID: 03063108 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa1 2 That's his style.
__それが奴のやり方だ。
FormID: 03063109 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa2 0 It's not the first time that the Daedroth has defaulted. Every couple of years the same procedure.
__このDaedrothが任務を怠けたのは今回が初めてではない。数年おきに同じことを繰り返している。
FormID: 03063109 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa2 1 I've heard six years ago Menta Na was banished by the Nerevarine. Another one who got a debt open.
__聞いたところによると、6年前にNerevarineによってMenta Naが滅ぼされたようだ。他の債務者によってな。
FormID: 03063109 bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa2 2 Outside of your reach, though.
__まあ、それはお前には関係のないことか。
FormID: 0306310A bgSQ3Debts bgSQ3Debts5MentaNa3 0 Do not take care of him. Slay him.
__処理(take care of)をするんじゃない、抹殺(slay)するんだ。
FormID: 030A8316 bgSQ3Debts bgSQ4Debts1Ashes 0 Yes. Many years ago the count of Chorrol died. His remains are kept locked away in Castle Chorrol. I was already able to gather the key necessary to unlock his not-so-final resting place.
__もう何年もの昔、Chorrolの伯爵が死亡した。彼の遺骨はCastle Chorrolに厳重に保管されている。私はすでに、彼の「永眠ならざる」地の錠を開くのに必要な鍵を収集してある。
FormID: 030A8316 bgSQ3Debts bgSQ4Debts1Ashes 1 Bring me his ashes.
__彼の遺灰を持ち帰るのだ。
FormID: 030A89F9 bgSQ3Debts bgSQ4Debts1Ashes 0 You have found the ashes. Good. They will come in handy later. The count itself still has a role to play, and a debt to pay. Being dead does not save you. Well, not always.
__遺灰を発見したか、よろしい。それはいずれ役に立つだろう。伯爵自身にはまだ果たすべき役割があり、それによって負債が払われる。死は決して救いとはならない。まあ、必ずしもそうとは限らないが。