L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgMQ3Interview-03 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgMQ3Interview-03?
Top/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgMQ3Interview-03

FormID: 030315AD	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	1	I'll rather be here in Cyrodiil, where the Cult of the Nine Divines is the most prominent religion.	
__私個人としてはCyrodiilで暮らす方が好きです。この国ではthe Cult of the Nine Divinesが最も一般的な宗教ですからね。
FormID: 030315AD	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	2	I'm not sure what will be our future in the coming turmoil, if my brothers and sisters in Valenwood will still stick to their old traditions.	
__これから混乱の時代がやって来ます。それなのにValenwoodの同胞たちが古い伝統にしがみつき続けるとしたら、私たちの未来はどうなってしまうのか、私には分かりません。
FormID: 030315AE	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	0	It's difficult to describe.	
__何と言えばいいのか、難しいわ。
__言葉にする事は…困難ね。
FormID: 030315AE	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	1	There's life. Life everywhere. There's death. Death everywhere.	
__世界には生があり、死があり、そのどちらもがあまねく存在しているの。
FormID: 030315AE	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	2	A circle of rebirth and redieing.	
__繰り返される生と死の輪廻、とでも言えば良いでしょうか。
__そして、生と死の輪廻を繰り返している。
FormID: 030315AE	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	3	The forest lives. Grows. Is ageing. Dieing.	
__森は生き物です。育ち、年を重ね、そして死んでいく存在です。
__森も生きているわ。育ち、齢を重ね、そして死んでいくの。
FormID: 030315AE	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	4	It's as if Valenwood has a mind of it's own. A mind that's missing here. Here the mind is calmer.	
__Valenwoodには、まるで自律した意思が備わっているように思えます。それも、温厚なこの国の風土とはまた性格の異なる意思が。
__Valenwoodには、さながら自律意思が備わっているように思えます。この地から感じる温厚さとは一線を画す別の種類の意思をね。
FormID: 030315AF	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	0	Don't be surprised!	
__聞いて驚かないないでね!
FormID: 030315AF	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	1	A lot of us are great archers. In Valenwood you'll learn how to move silently. 	
__私達の種族の多くは優れた弓使いなのよ。それに、Valenwoodでは音を立てず隠密に移動する技を学ばされるの。
FormID: 030315AF	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	2	Both helps fulfilling Sithis' will. 	
__弓も隠密も、Sithisの御心に従うための役に立っているわね。
FormID: 030315B0	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	0	A forest of trees or of buildings, it's not so different.	
__この街だって森とあまり変わらないわ。木が建物に変わっただけ。
FormID: 030315B0	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	1	Just make sure you aren't seen, keep in the shadows, look out for opportunity, that's all.	
__肝心なのは、闇に紛れて誰の目にも触れぬまま好機を待つこと。ただそれだけよ。
FormID: 030315B1	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	0	Hunting is a necessary skill, a necessary craft in Valenwood.	
__Valenwoodでは狩りを抜きにして生きる事は不可能です。そして、狩りの腕前もまた必要不可欠なものです。
FormID: 030315B1	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	1	Yes it's true, the Meat Mandate is no myth. Those of us still true to old traditions don't eat vegetables.	
__確かにMeat Mandateは事実です。私の同族たちが古い慣習に従って野菜を決して食べないというのも。
FormID: 030315B1	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	2	In the jungle there's plenty of game. You just need to take out your bow, shoot and hit.	
__密林には獲物がたくさんいますから、ただ弓を引いて撃てばそれでいい。そういう暮らしなのです。
FormID: 030315B1	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	3	That's what we're good at.	
__ですから、私たちは弓の扱いが得意なんですよ。
FormID: 030315B2	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	0	Conjuration in Valenwood is a delicate issue. We have strong binds to our aedric ancestry, and some more conservative circles believe dealing with Daedra is some kind of betrayal.	
__VakenwoodにおいてはConjurationの使用はデリケートな問題を招きます。なにせ私たちはaedricの祖先と強い結びつきを有していますからね。保守的なグループの中にはDaedraとの取引を「裏切りだ」と糾弾する者までいます。
FormID: 030315B2	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	1	Having neighbors with many mythologic ties to daedric entities doesn't make it easier, either. Especially if you're every now and then at war with them.	
__近縁の種族の中にはDaedra的存在と神話の上で結びつきを持った者たちもいますが、だからと言って何の気休めになるわけでもありません。過去・現在を問わずかつて戦争を行なった間柄の種族であれば尚更です。
FormID: 030315B2	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	2	Thinking about it magic at all isn't that popular over there. Ever set a tree on fire with a flame spell gone awkward? Not a big mess here. In Valenwood some would consider it a heresy or something.	
__考えてもみれば、Valenwoodでは魔法自体がそれほど一般的なものではありませんね。炎の魔法を使って木が燃えてしまったら大変な事になりますしね。その点、この国ならそれほど大きな問題になりません。でも、Valenwoodなら人から異端視されてしまうでしょう。
FormID: 030315B2	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	3	I'm just glad I came here.	
__この国に来られて本当に良かったと思いますよ。
FormID: 030315B3	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	0	Well, someone has to keep everything running.	
__そうですね…。全てを上手く進めていくためには誰かがその役割を引き受けなければなりません。
FormID: 030315B3	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	1	With everything I mean of course Anvil's diplomatic contacts with nearby Valenwood. Good advice is worth gold.	
__もちろん、私が言っているのはAnvilと隣国Valenwoodとの外交上の協約に関しての話です。
FormID: 030315B3	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	2	Just take etiquette as an example. Sending over a bouquett of flowers as gift? Bad idea.	
__例えばマナーひとつ取ってみてもそうです。彼らへの贈り物として花束を届けるのは是か非か?これは、駄目な贈り物ですね。
FormID: 030315B3	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	3	Offering salad to an emmisary of Valenwood? Even worse.	
__では、Valenwoodからの使者への接待の席で野菜のサラダを出してしまったら?これは花束よりも酷いマナー違反です。
FormID: 030315B3	bgMQ3Interview	bgMQ3Bosmer	4	The countess was wise to have someone remind her of the Bosmer culture's small but important details.	
__伯爵夫人様は賢明なお方ですからBosmer文化に対する理解もあります。しかし、細かい所に関しては私のサポートがやはり必要ですね。
FormID: 030307E4	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	0	So yeah, what? Kynareth's little woodland critters are fortunately not at home in Vvardenfell, and for very good reasons.	
__それが何か?Kynarethのしもべである森の小動物たちはVvardenfellにはいませんが、当然のことですね。
FormID: 030307E4	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	1	Nasty nuisance.	
__あそこは酷い所ですから。
FormID: 030307E4	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	2	Anyway, yes, we Dunmer also have a tie to magic. But we're not so snobby about it compared to everyone's favorite golden rods.	
__それはともかく、私たちDunmerもまた魔術と密接な関係があるのは確かです。まぁ、みんな大好きなあのgolden rodsたちと違ってそれほど高慢ちきではありませんけれどね。
FormID: 030307E4	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	3	Just blast things up, no need to boast about it!	
__たかが物を吹き飛ばす程度の芸当です。何の自慢にもなりませんよ!
FormID: 030307E5	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	0	Isn't it a sign of progress that I was elected as count of Cheydinhal?	
__私がCheydinhal伯爵に選ばれた事自体、進歩の証だと言えるのではないかね?
FormID: 030307E5	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	1	Truth be told once upon a time there was a Dunmer Empress, long ago. She inherited the throne after her husband, Pelagius III., died	
__本当の事を言えば、はるか昔の時代にはDunmerの女王さえいたのだ。彼女は夫Pelagius III世の没後に皇位を継承した。
FormID: 030307E5	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	2	Although later her heirs were not accepted in the nobility, so a different strain of Tiber Septim's bloodline was chosen.	
__もっとも、息子達は貴族社会に受け入れられず、Tiber Septimの家系が皇帝に選ばれる事にはなったのだがな。
FormID: 030307E5	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	3	And long before that Barenziah had a liaison with Tiber Septim himself, and nearly an era later helped to overthrow Jagar Tharn.	
__しかし、さらに昔にさかのぼればBarenziah女王とTiber Septimとの協力関係があったし、彼女はそのほぼ一世紀後にはJagar Tharnを追放するのに力を貸してくれた。
FormID: 030307E5	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	4	We're natural leaders, always near the heart of power. House Hlaalu was the first to understand this.	
__我々は生来の指導者なのだよ。いつの時代も権力の中枢にいた。その事に最初に気付いたのはHouse Hlaaluだ。
FormID: 030307E5	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	5	You'll see, in the coming crisis it will be Helseth holding this Empire together!	
__今に分かる。来るべき危機を越えこの帝国を掌握するのはHelseth王に違いない!
FormID: 030307E6	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	0	What is there to talk about? Really, if you want to know more about lore, go to a librarian or something.	
__何か話すような事があるか?伝承について聞きたいなら司書か何かと話してくれよ。
FormID: 030307E6	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	1	You're still here?	
__まだそこで突っ立っているつもりか?
FormID: 030307E6	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	2	*sigh*	
__*ハァ…(ため息)*
FormID: 030307E6	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	3	Very well. Once a prophet called Veloth lead a group of High Elves to Resdayn. Much later there was a war with the Dwemer. The Tribunal angered Azura and tatatatam, here we are, Dunmer.	
__分かったよ、教えてやる。かつてVelothという名の予言者がHigh Elfの一族を率いてResdaynへ向かったという出来事があってな。その後、Dwemerとの間の戦争が起きた。The TribunalはAzuraの怒りを買い、かくかくしかじかで俺たちDunmerが生まれたというわけだ。
FormID: 030307E6	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	4	Really, go into a library if that's your kink.	
__もし本当に興味があるなら図書館にでも行ってこい。
FormID: 030307E7	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	0	Once our kin was known as Chimer, [QUOTE]changed ones[QUOTE]. Then we changed even more, after the battle of Red Mountain.	
__私達はかつてChimerと呼ばれる種族でしたが、そこから[QUOTE]changed ones(変化した人々)[QUOTE]なのです。Red Mountainの戦い以後は、更なる変化を遂げました。
FormID: 030307E7	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	1	Unlike the Altmer we don't shy away from harsh conditions, and when dealing with Daedra, we know what we're doing. Bloody amateurs in Summurset running wild.	
__私達はAltmerと違い、厳しい環境をものともしませんし、Daedraと遭遇した時の対処も心得ています。Summursetの人々は荒事に関しては素人ですから、逃げ回るだけですけれどね。
FormID: 030307E8	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	0	Morrowind has changed a lot in recent years. With the rise of House Hlaalu trade and business became much more important.	
__最近ではMorrowindもずいぶん様変わりしたものだ。House Hlaaluの台頭を受け、交易と商売がより重視されるようになった。
FormID: 030307E8	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	1	We all can profit from it. Especially Dunmer like myself living outside of Morrowind. Now that the slave trade has subsided, there are other trade routes to be established and exploited.	
__これは全員の利益に適う変化だと言えるだろう。特に私のようにMorrowindの外で暮らすDunmerにとっては嬉しい話だ。今日では奴隷貿易が衰退してしまったから、別の交易ルートの開拓が必要ではあるがな。
FormID: 030307E8	bgMQ3Interview	bgMQ3Dunmer	2	Great opportunities for those willing to take them!	
__利益を追い求める意志のある者にとってはまたとない好機が訪れていると言える!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS