Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ1Estate-01?
FormID: 0302A6BE bgAQ1Estate GOODBYE 0 Don't forget, Merendin is still locked! We need some time to remove those barricades first.
__おっと、Merendinはまだ封鎖中ですよ。まずはバリケードを取り除かないといけません。
__Merendinはまだ封鎖中ですから、くれぐれも忘れないで下さいね。封鎖を解くには多少時間がかかるんです。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 You're interested in Merendin? Why that? It's an old, moldy Ayleid ruin in the middle of nowhere, far east of Fort Teleman. Which itself is northeast of Leyawiin.
__Merendinに興味があるのですか?それはまた何で??周りに何もない、ただの古くてかび臭いAyleid遺跡ですよ。場所はLeyawiinから北西のFort Telemanからさらに東に行った所にありますけれど。
__Merendinに興味があるですって?どうしてまた?周りに何もない、ただの古びたかび臭いAyleid遺跡ですよ?Leyawiinから北東にあるFort Telemanよりも、さらにはるか東にあるっていうのに。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 1 Which is to say really out of whack.
__いわば、場違いなものですよ。
__だいたい、あんなの私から言わせれば論外物件です。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 2 Now if someone would clean out that cursed Fanasomething over lake Rumare, now that could be a pretty place! But Merendin? It's half submerged in swamp earth!
__もしも誰かがFanaなんとか遺跡を綺麗に掃除してくれればRumare湖の景観も相まって素晴らしい場所になるでしょうね!けれどMerendinはどうでしょう?沼地に半分沈んでしまっているような遺跡ですよ?
__Rumare湖のFanaなんとかっていう遺跡なら、誰かが掃除してくれればという前提ではあるけれど、まだ良い物件になり得るとは思います。けれどMerendinはどうでしょうか?沼地に半分沈んでしまっているような遺跡なんですよ!?
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 3 Anyway, it's your gold. 250.000 Septims and the ruin's yours!
__何にせよ、遺跡を購入したいのであれば250,000 Septimお支払い下さい!
__それでもあの遺跡を購入したいと言うのなら、250,000 Septim でお売りいたしますけれども!
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 4 (And here I though the Shack at the Waterfront was a bad deal.)
__(Waterfrontのあばら家の件は損したかしら)
__(Waterfrontのあばら家の件は、あまり良くない取引だったから、この位はしなくちゃ。)
__(Waterfrontのあばら家の件は、あまり良くない取引だったから、この位はしなくちゃね。)
FormID: 03012B71 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 Merendin again?
__またMerendinの件ですか?
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 You were able to secure Merendin? Great! Many thanks!
__Merendinを確保出来たのね?素晴らしいわ!本当にありがとう!
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 1 I'd like you to visit us there, as soon as possible. We're going to set up shop!
__きっと遊びに来てよね。出来る限り早く店を開くから!
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 2 Oh. We need someone doing good deeds for us. Just so that we get a certain reputation. Would you do this for us?
__ええと。誰か私たちの為に一肌脱いでくれる人はいないものかしら?つまり、私たちにはある程度の信用が必要だと思うの。もしも良ければ、あなたが手伝ってくれないかしら?
__そうだ。私たち、手伝ってくれる人を探しているのよ。世間での一定程度の評判が必要なの。良かったら、あなたが手伝ってくれないかしら?
FormID: 03012B70 bgAQ1Estate bgAQ1Reason1 0 Be quick. First one to buy, first one to get.
__決断は急いで下さい。早い者勝ちですからね!
__早く決めて下さい。世の中早い者勝ち…
FormID: 03012B70 bgAQ1Estate bgAQ1Reason1 1 Or something.
__とかなんとか。
__とか何とか言いますからね。
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 And for what? It's not like Cloud Ruler is under attack or anything.
__けれど、何のために?Cloud Rulerが危機にあるわけでもなし。
__でも、何の為ですか?別にCloud Rulerが攻撃されているとかいうわけでもありませんよね?
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 1 Additionally Cloud Ruler can easily be defended, being on a mountain and well supplied and all that.
__それに、Cloud Rulerなら山深くにあって防衛しやすい上に兵站も充実してるでしょう?
__それに、Cloud Rulerなら山深い場所にあって防衛に向いている上に兵站も充実していますが、
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 2 Merendin on the other hand? No. Just... no.
__でもMerendinは…。駄目よ。ええ、駄目。
__一方、Merendinはどうでしょうか?ありえない。ええ…ありえませんよ。
FormID: 03012B73 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 Now if you put it that way, with all the Oblivion gates everywhere... alright, we'll do our part.
__あなたがそう言うのであれば。確かに各地でOblivion Gatesが開いていますからね。私達は私達に出来ることをしましょう。
__あなたの主張には頷けます。いたる所にOblivion Gateが開いていますからね。…分かりました!私たちは私たちに出来る事をしましょう。
FormID: 03012B74 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 The Oblivion crisis is over.
__Oblivionの危機はもう去りましたよ。
__でも、Oblivionの危機はもう去ってしまったではないですか。
FormID: 03012B75 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 I know your reputation. You're talking about the good of mankind? You? Oh please!
__あなたが有名な人だということは私だって知っていますよ。そのあなたが『人類のため』と言うのですか?ああ!
__あなたの悪評は知っています。そんな人が『人類のため』などと言うのですか?よして下さいな!
FormID: 03012B76 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 I've never heard that you've got such a big interest in mankind.
__あなたが人類のことをそこまで思っているなんて、全然知りませんでしたよ!
FormID: 03012B79 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 Hm. You've got your reputation. But what good can Merendin do?
__ふうむ。あなたには名声がありますけれど、じゃあそれがMerendinとどう関係するというのでしょうか?
__ふむ。確かにあなたの名声は認めます。でも、だからといってそれがMerendinとどう関わると言うんです?
FormID: 03012B79 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 1 At best it can be submerged into the swamp. Quickly.
__どうがんばっても、今にも沼地に沈みそうな遺跡なのに。
FormID: 03012B81 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 0303314A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians. Or whatever you are. Some kind of, err, nevermind. Let's not go there.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。。かりにあなたがArgonianではなく別の…気にしないで。何にしてもそこに行くべきではありません。
FormID: 0303314A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 03012B83 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B84 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bretons.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bretonにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Also while it's near Morrowind, Cheydinhal is much closer. Merendin is more like Black Marsh.
__確かにあの遺跡はMorrowindに近いですけれど、それを言うならばCheydinhalの方がよほど近いです。どちらかというとMerendinはBlack Marshに似た場所ですよ。
FormID: 03012B86 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bosmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bosmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Imperials.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Imperialにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 I'm one myself, idiot.
__それに私自身Imperialです。馬鹿げてますよ、そんなの。
FormID: 03012B88 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B88 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 And trust me, back there you would only ruin your fur.
__あなたの為に言いますが、あんな所に行ったらあなたの毛皮が駄目になってしまいますよ。
FormID: 03012B89 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Nords.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Nordsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Well, at least as long as they're not staggering around drunken. Have you ever visited Skingrad? That Skjorta is such a disgrace.
__ええ、少なくとも酔っ払ってふらふらにでもならない限り、快適じゃないはずはないと思いますけれど。Skingradに行ったことはありますか?あの街に住んでるSkjortaという女性はそういう豪傑でしたよ。
FormID: 03012B8B bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Especially now that the Suthay Decree has been revoked.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。特にSuthay Decreeが禁止された今となっては。
FormID: 03012B8B bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 You don't have any reasons to run away anymore.
__あなたはもう逃げ回る必要なんてないんですよ。
FormID: 03012B92 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Although, ouch, the Suthay Decree.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。たとえSuthay Decreeであったとしても。
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。たとえSuthay Decreeが敷かれていたとしてもね。
FormID: 03012B92 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 While I can understand that you want to hide somewhere safe from unwanted looks, I can't just give you an Ayleid ruin.
__かりにあなたがどこかで身を隠す必要を感じているとしても、だからといってAyleid遺跡を提供する理由にはなりません。
__仮ににあなたがどこかで身を隠す必要を感じているとしても、だからといってAyleid遺跡を提供する理由にはなりませんよ。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Orcs.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Orcsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Well, except your looks. Your smell. And your dim wits that makes you even forget what I'm currently saying, while you just keep wondering...
__あなたの醜い容姿と悪臭と、私の話を理解できない頭の悪さを除いてはね。どうせあなたに何を言っても分からないでしょうけど。
__私に分かるのは、あなたの醜い容姿と悪臭と、今こうして私が話している言葉をろくに理解出来ないであろう頭の悪さ位ですよ。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 2 ... if you get away with pulling out your mace and smash my head.
__私の頭をメイスでかち割ってここから逃げてみたらどうですか?
__どうです?私の頭をメイスでかち割ってここから逃げてみますか?いいでしょう。やってみなさい。その代わりあなたはずっと路頭に迷う事になりますけれどね。