Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgZOQOhmesDialogue-03?
FormID: 0306C44C bgZOQOhmesDialogue bgZOQ3Elsweyr3 1 One main obstacle is the Renrijra Krin. Criminals. So called freedom fighters, but nothing more than drug smugglers, thieves, assassins.
__目下気になっているのはRenrijra Krinです。彼らは自分達を「自由の戦士」だと言ってはばかりませんが、実際はただの密輸業者や盗賊、暗殺者の集まりです。犯罪集団ですよ。
FormID: 0306C44C bgZOQOhmesDialogue bgZOQ3Elsweyr3 2 As far as I'm aware you had already dealings with them. They seem harmless. Don't be fooled. A cat can hide her claws.
__私の知っている限り、あなたは過去に彼らと会ったことがありますね?彼らは一見無害そうに見えるでしょう?でも騙されてはいけません。「能ある猫は爪を隠す」ものです。
FormID: 0306C44C bgZOQOhmesDialogue bgZOQ3Elsweyr3 3 If you value your reputation, and the reputation of this Daedra Guild, I plead to you: Please help me, not them. Whenever they ask you to do something, come to me. Alright?
__あなたが名誉を重んじかつこのDaedra Guildの評判を高めたいと思うのならば、彼らではなく私に味方してもらえないでしょうか?スパイとして、彼らがあなたに対してする依頼に関する情報を全て私に報告して欲しいのです。いかがでしょうか?
FormID: 0306C44E bgZOQOhmesDialogue bgZOQ3Elsweyr4 0 Alright then. There are two of their agents I know of. Karizzy and Shivaya. Both are Khajiits of the common variety, free to roam Cyrodiil even before the Suthay Act was revoked. Shows how useless it was.
__それでは説明しますね。Renrijra KrinにはKarizzyとShivayaという2人のエージェントがいます。2人とも一般的なKhajiit種族なのでSuthay Act廃止前からCyrodiilを自由に行き来していました。やっぱりSuthay Actは何の役にも立ちませんね。
FormID: 0306C44E bgZOQOhmesDialogue bgZOQ3Elsweyr4 1 Anyway. I'm not sure which of them handles first contact contracts. Although I know if you don't succeed in getting their trust, using a certain phrase will help.
__それはさておき。この2人のうちどちらが契約の最初の手続きを担当しているかは分かりませんが、彼らから信頼を得るためには決まった合言葉が必要です。今の所、私が掴んでいる情報はこれだけです。
FormID: 0306C44E bgZOQOhmesDialogue bgZOQ3Elsweyr4 2 It's a wording their recruiters are giving to wannebe allies.
__新規加入希望者に対して彼らが聞く合言葉はこれです。
FormID: 0306C44E bgZOQOhmesDialogue bgZOQ3Elsweyr4 3 [QUOTE]Moonlight in tomatoes makes you smile.[QUOTE]
__「Moonlight in tomatoes makes yoy smile.(トマトは月光に満たされ、あなたは微笑む)」
FormID: 0306C450 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor 0 Ah. Oh well. I hadn't expected this.
__ああ、何てこったい。こんなの予想してなかったよ。
FormID: 0306C450 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor 1 There's still the issue of the Tax Collector. Needs to be resolved soon.
__徴税吏の件がまだ片付いてないんだ。早く解決しなくっちゃな。
FormID: 0306C450 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor 2 He stole money from all of Nibenay. Invented a lot of new taxes, to get money into his pocket.
__奴はNibenay中から金を巻き上げていったんだ。私腹を肥やす為にたくさんの新税を作ったりしてな。
FormID: 0306C450 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor 3 We will get the money back, give it back to the people. That's the only way to succeed - conquering the hearts of Nibenay's inhabitants.
__あたし達は奴から金を取り返して人々に戻さなくっちゃならない。Nibenayに住む人々の心を掴むにはそれしか手はないんだ。
FormID: 0306C450 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor 4 Therefore, considering that the Empire will do nothing against thieves like him, we have to take care of this.
__あいつみたいな盗人に対して帝国は何もしちゃくれないよ。だから、あたし達が動くんだ。
FormID: 0306C450 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor 5 Which is a good thing. Find the tax collector who had raided Blakenmarsh. Bring me the money he stole, so I can give it back to the people. Alright? Good.
__いいかい?これは正義に適った任務なんだ。Blankenmarshを苦しめた徴税吏を見つけて、人々の金を取り戻すんだよ!
FormID: 0306C452 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor2 0 He was an Imperial, fair hair, a shadow of a beard, brown eyes, in his middle age. Probably wore some kind of green dress. Please don't be offended, but I'm not able to describe humans any better.
__奴はImperialで、明るい髪色をしてる。髭は濃いめで瞳は茶色。緑色の服を着た中年男性だ。すまないけど、気を悪くしないでおくれよ。Khajiitのあたしには人間の容姿を説明するのは難しいんだ。
FormID: 0306C452 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor2 1 He had two bodyguards, former Imperial Legion members from Morrowind. A male Orc, and a female Redguard.
__奴には2人の護衛がいた。両方とも以前MorrowindでImperial Legionに所属していた奴らで、1人はOrc男性、もう1人はRedguard女性だ。
FormID: 0306C452 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor2 2 We don't know his exact name, each person from Blakenmarch reported a different one.
__徴税吏の正確な名前は知らない。Blankenmarchの奴らに聞いてもバラバラの答えしか返って来なかったからな。
FormID: 0306C452 bgZOQOhmesDialogue bgZRQ1Backdoor2 3 Best start there. Good luck. And now get going!
__まあ、そういうわけで頑張れ!とりあえずはBlankenmarchに向かうといい。
FormID: 0307614B bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 Welcome to the Bruma outpost of the Stranded Light!
__Stranded Light、Bruma支部へようこそ!
FormID: 0307614C bgZOQOhmesDialogue GOODBYE 0 See you!
__さようなら!
FormID: 0307614D bgZOQOhmesDialogue HELLO 0 Aloha hee!
__アロハ〜!
FormID: 0307C38D bgZOQOhmesDialogue BrumaTopic 0 A bit too frosty for my taste. All Ohmes and humans have to wear fur or a lot of cloth around there to not freeze to death. Now where's the fun in that?
__個人的には少し寒すぎますかね。この辺りのOhmesや人間達には重ね着が必須でしょう。そうしないと凍死しちゃいますからね。
FormID: 0308E1E2 bgZOQOhmesDialogue bgZAQ7PSpecArriashePainting 0 Something me saw while walking to here. It's in water. Over water? Besieged by sea?
__散歩していた時に見かけたよ。あれって水中にあるの?それとも水上?それとも海辺?
FormID: 0308E1E2 bgZOQOhmesDialogue bgZAQ7PSpecArriashePainting 1 Mountain of mushroom! Ohmes-raht there. Lovely. Strange. Insane. Me scared of him. Arri likes landscape, but won't go back there.
__でっかいキノコの山だった!あそこにはOhmes-rahtがいるんだ。可愛いけれど風変わりでイカれてるんだ。あたし、あの人怖い。Arriはあそこの風景が好きだけど、二度と行きたいとは思わない。
FormID: 0308E1E2 bgZOQOhmesDialogue bgZAQ7PSpecArriashePainting 2 When Arriasha is going to walk back, me is taking route through bleak land instead!
__Arriasha、帰り道にはあそこを絶対通りがからないようにするよ。厳しい道だけど、陸地を歩いて帰る!
FormID: 0308E9BC bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 Greetings, fellow agent.
__こんにちは!エージェントさん。
FormID: 0308E9BE bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 Oh. It's you! I've heard of you. You were the one responsible for bringing down the Suthay Decree. Great work, many thanks!
__ああ!あなたの噂はかねがね。Suthay Decreeの廃止に力を貸して下さってありがとうございます。大変な偉業ですよ。本当に感謝します!
FormID: 0308E9BE bgZOQOhmesDialogue GREETING 1 I'm Do'leandra, nice to finally meet you.
__私の名はDo'leandra。今後とも宜しくお願いしますね。
FormID: 0309C316 bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 Good that you've run along. I've got some news for you.
__オマエがあたし達に付いてきてくれて嬉しく思ってるよ。実は知らせたい事があってな。
FormID: 0309C316 bgZOQOhmesDialogue GREETING 1 You're not the only helper of our cause who has drawn a bit too much attention onto itself. I've got some good news, though.
__オマエは少しばかり注目を集めすぎたが、そういう協力者は何もオマエ一人に限らないんだよ。まあ、これから話すのは良いニュースなんだけどな。
FormID: 0309C316 bgZOQOhmesDialogue GREETING 2 While you've chased after the Elsweyr Agents, others were able to get Pahmar-Claw Hollows running again.
__実はオマエがElsweyrのエージェント達に追われている間、他の奴らにPahmar-Claw Hollowsを再興してもらったんだよ。
FormID: 0309C316 bgZOQOhmesDialogue GREETING 3 It's an old outpost of us. Unfortunately it was compromised by our friends from Elsweyr. Not anymore, though. We've stabilized it's walls, caved in a new tunnel, and, well, it's running again.
__あたし達にとっては古巣さ。あいにくElsweyrの友人達に占拠されていたけど、もう退去済みだよ。壁も補強したし、新しいトンネルも掘った。ようやく復活を果たしたんだ。
FormID: 0309C316 bgZOQOhmesDialogue GREETING 4 A few of our associates stay there, who really have to keep their heads down. And for you we've reserved a special corner. Consider it our reward to you. Your own little base of operation.
__もう既に何人かの仲間が現地入りしているよ。身を隠さないといけない奴らがね。オマエ専用の部屋も用意した。褒美だと思って受け取って欲しい。オマエにとっては自分だけの基地という事になるな。
FormID: 0309C316 bgZOQOhmesDialogue GREETING 5 With a pawful of help from us available there.
__あそこに行けば、色々と力になってくれる奴が沢山いるからね。
FormID: 0309C316 bgZOQOhmesDialogue GREETING 6 Anyway. It's on the yellow road northeast of Leyawiin, north and quite near the Ayleid ruin of Arpentia. You can't miss it, really. Just keep your eyes open.
__Pahmar-Claw HollowsはLeyawiin北東のyellow road沿いにある。ArpeniaのAyleid遺跡から北にすぐ行った所だ。探して見つからない事はないはずだよ。よく探してみな。
FormID: 030BE73E bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 Hi there! How are you?
__こんにちは!どうしましたか?
FormID: 030BF506 bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 My ears are up.
__聞いてるわよ!ちゃんと耳をそばだててるでしょ?
FormID: 030DC749 bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 What do you mean? Unusual? No, you must be mistaken. Good bye!
__何か言いましたか?私が普通じゃないって?きっと人違いですよ。それじゃさよならっ!
FormID: 030EE3A5 bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 What? How is this possible? You're one of us, but we're not allowed here! Do you have some kind of special permission? Well, you have to help your brothers and sisters!
__ええ?こんなの想定外よ。何で仲間がこんな所にいるの?私達はここでの滞在を許されていないはず。何か特別な許可でも貰っているの?何にせよ、あなたには兄弟姉妹を助ける手伝いをしてもらわなきゃならないわね。
FormID: 030EE3A6 bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 What? How is this possible? You're an Ohmes, but like us you're're not allowed here! Do you have some kind of special permission? Or are you passing off as Bosmer? Well, either way you can help us!
__ええ?こんなの想定外よ!あなた、Ohmesじゃないの!でも、私達と同様、ここでの滞在は許されていないはず。何か特別な許可でも貰っているのかしら?もしくはBosmerと偽って暮らしているの?何にせよ、あなたに手伝って欲しいことがあるのよ。
FormID: 030EE3A7 bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 Hi! Can I have a moment of your time? Some clan-mates in need require your help. Even if they don't look like you, if you know what I mean.
__こんにちは。少し時間はある?私の種族の仲間が窮地に陥っているから手助けが必要なの。彼らはあなたとはちょっと違う外見をしているけれどね。言っている意味、分かる?
FormID: 030EE3A8 bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 Any news?
__進展はどう?
FormID: 0310537D bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 This place is terrible. Jo'beala just wants to get away. Daedra playing mind games with her, looking as if they're going to eat her. Constant cold, that even her fur don't protect her from.
__ここは怖いところです。早く出て行きたいですよ。Daedra達が私をからかって遊ぶんです。いつか食べられてしまうんじゃないかって心配で…。それにここは寒いです。毛皮だけじゃ過ごせません。
FormID: 0310537D bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 A dampness in the air that's as bad as being in the swamp itself. Everywhere daedric glittering. What did Jo'beala do to deserve ending up here?
__空気も湿っていて、沼地にいるみたいで不快です。どこもかしこもdaedricなぎらつきに満ちていて、こんな所で一生を終える事になったらどうしようかと不安になってしまいますよ。
FormID: 0310537E bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 I don't feel comfortable around here. It's cold, it's damp. It's run by some very strange Daedra, which best attribute is being uncaring about any beings except themselves.
__ここは居心地があまり良くありません。寒いし湿気も多いし、妙なDaedra達が場を仕切っていますからね。強いて良い点を挙げるとすれば、彼女らが自分達自身の事以外にはまったくの無関心だという点くらいで。
FormID: 0310537E bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 As I heard that I was going to Cyrodiil, I hadn't imagined ending up in a place like this. That is a prank I won't forget. And I thought my chapterhouse room mates to be friends. Jo'beala was mistaken.
__最初Cyrodiilに派遣されると決まった時は、まさかこんな場所に飛ばされるなんて想像だにしませんでしたよ。こんなふざけた話、一生忘れません。支部に入ったら友達を作りたいなって思っていたのに。私、どうして道を踏み外しちゃったんだろう…。
FormID: 0310537F bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 As I arrived in Cyrodiil and heard where I have to go, I was shocked. It didn't turn out so bad as I had feared. It's a great opportunity to learn. Far more than hearing lectures at the Arcane University.
__Cyrodiilに着いてから赴任先を聞いた時にはすごくショックを受けましたよ。けれど、結果的にはそんなに悪くはありませんでしたね。ここに来たおかげで沢山の事を学ぶ機会を得られましたから。Arcane Universityで授業を聞いているより、よほど良かったと思います。
FormID: 0310537F bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 After all, in here new knowledge can be found, by living with the Daedra. That is research, not reading through moldy tomes. I know it was a prank that brought me here, but it did backfire!
__とどのつまり、この場所でDaedraたちと寝食を共にする事によって新しい知識を得られたと言う事です。ある種の研究調査とも言えましたね。かび臭い本を読解するのとはまた別の意味での。私がここに連れてこられたのはMages Guildにとっておふざけみたいな事だったと言う事は理解しています。けれど、彼らの予想は見事に裏切られたと言えると思います!
FormID: 03105380 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 It's the place I entered this world. Often locations like this are overrun by Conjurers, Plane Summoners and similar shady people. Not Merendin, though! It is now our headquarter! The place from which we will carry a light into the world!
__私はここで初めてこの世界に召喚されたの。こういう場所って普通はConjurerとかPlane Summonerとかそういう胡散臭い人たちの根城になっているけれども、Merendinは違うわ!今となっては私たちの本部なのよ!私たちはここから世界に向けて光をもたらしていくの!
FormID: 03105380 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 A mortal would have only seen a ruin in disrepair and decay, but I immediately saw the possibility, saw what this place can become. And had become since then. Now it is our home.
__定命の者たちは遺跡に絶望と退廃しか見出さないものだけれど、私はこの場所に将来の可能性を感じたのよ。それから色々あって、今こうして暮しているの。
FormID: 03105381 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 Tesserayiel's choice. She knew the place, so she took it. And it serves it's purposes well. I could have imagined a more lively place, but this is what we got, and we're going to make the best of it.
__ここを選んだのはTesserayielです。彼女がここを知っていたから、ここが選ばれた。それに私たちの目的にも適っています。生活に適した場所は他にもあるでしょうけれど、手に入れたのがこの場所である以上、ここで出来る最善を尽くしたいと思っています。
FormID: 03105381 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 Now we're doing our best to make the ruin more cozy. Repair damage where it's possible. Put candles to the important parts. After all mortals and Daedra are supposed to be able to live here.
__この遺跡をより快適な場所にするために力を尽くしているのですよ。可能な限りの修繕を施し、要所にロウソクを灯すようにしました。最終的にはDaedraと定命の者とが分け隔てなく一緒に暮らせる場所を作っていきたいですね。
FormID: 03105382 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 Time's different now. If we had to choose our headquarters today, I doubt Tesserayiel would pick Merendin again. It's just too removed from the cities.
__以前と今とでは状況が違っているよね。もしも今の立場で本部を選べと言われて、TesserayielがこのMerendinを選びなおすかといったら疑問に思う。だってここ、あまりに街から遠いしね。
FormID: 03105382 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 Back then, as Tesserayiel started, I think she was more concerned with not having a mob with pitchforks and torches immediately before her doorstep. I can understand that, even if I think this decision made of fear was a wrong one.
__ここを購入した当初、Tesserayielは「鍬や松明を持って押し掛けてくる民衆にわずらわされたくない」みたいなことを言っていたとおもうけれど、その気持ちは理解しているつもりだよ。臆病な考えだとは思うけれど、理解は出来る。
FormID: 03105383 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 Better than a hole in some rock. We've got a roof over our head. We've got beds. It's dry, only the air tends to be a bit humid most days. Could have been far, far worse.
__岩穴に比べればマシだな。屋根もあればベッドもある。だが乾燥しているのは良くないな。せいぜい湿気を帯びた風が少し吹き込む程度だ。まあ、もっと居心地の悪い場所はいくらでもあるのだが。
FormID: 03105383 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 The main thing I don't get is why we didn't close of one of the rooms. This place is too big for all of us, and the dark corners will make some visitors uneasy.
__私が一番不満なのは、一人ひとりに割り当てられた個室がない事だな。ここは私たち全員が暮らしてもあり余るほど広い。それに広すぎると照明の当たらない場所も出来て、客も不安がるだろう。
FormID: 03105383 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 2 Anyway, I like it here. Compared to the place I stayed before it's a paradise, plain and simple.
__まぁ何にせよ、以前暮らしていた場所に比べれば私はここを気に入っているよ。天国のようだと言ってもいいくらいだ。生活も質素で簡素だ。
FormID: 03105384 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 A lot better than the partly submerged cave I hid in after the shipwreck. And as a bonus, it's close to Black Marsh and the place I stayed, so it didn't took me long to get here.
__私は船が遭難した後、海中に半分水没したような洞窟で暮らしていました。その頃と比べれば余程良い環境ですね。それに、ここは以前暮らしていたBlack Marshとも近いので、異動にそれほど時間もかかりませんでしたから。
FormID: 03105384 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 It's interesting to study these Daedra. Often Daedra only appears either as menace, or as servants. You don't see the full scale of their behavior then. Here? Well, in addition to a roof and a dry bed I can learn a lot, too!
__彼女達のようなDaedraを研究するのは楽しい事です。普通、Daedraと言ったら単なる敵や召使いとしてしか扱われませんから、彼らの生活の全体を観察する機会は貴重ですからね。あと、屋根付きの家と乾いたベッドというのも私にとっては新鮮でした。
FormID: 03105385 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 If there is one thing sure, then it is that the Renrijra Krin won't dare to attack this ruin. The Daedra would drive their agents back. It's good to be finally able to sleep again, and not awake by the quietest noise.
__一つだけ確かに言えるのは、さすがのRenrijra Krinもこの遺跡を攻める度胸はないだろうという事ですね。彼らのエージェントが来てもDaedra達が追い返してしまうでしょうから。安眠出来る場所を得て嬉しく思っていますよ。それにここは静かすぎて逆に目が覚めるという事もありませんから。
FormID: 03105385 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 I don't have problems working with the Stranded Light. Other members help us in Elsweyr, so why shouldn't I help them here in Cyrodiil? And Merendin may not be a palace, it's still better than a tent in the desert.
__Stranded Lightと協力して働く事に異議はありません。Elsweyrでも彼らは私達を手伝ってくれているのに、Cyrodiilにいる私が彼らを手伝わない理由がありませんしね。Merendinの居心地は宮殿並みとまではいきませんが、少なくとも砂漠にテントを張って暮らすよりはずっと良いです。
FormID: 03105386 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 I've got a bed, a steady supply with strawberries, a roof over my head, and it looks like I'm safe here. What more could I ask for?
__ここには寝床もあるし、イチゴ不足に悩まされる事もないし…。上を見上げたらちゃんと屋根もあるからきっと安全だと思うわ。あたしにこれ以上何を望めって言うの?
FormID: 03105386 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 I'm even able to do a little bit of business. I just wish it would be a bit brighter in here. Candles can't substitute the sun. Though digging through the swamp and those walls? No, just no. So it's candles.
__それに、ここなら多少の商売も出来るしね。もう少し明るければもっと素敵だと思うけれど、ロウソクの灯りじゃ太陽には勝てっこないんだから仕方ないとも思うわ。
FormID: 03105387 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 This place is better than a soul gem. And that's about it. Merendin is nothing compared to the halls in Shade Perilous. And a bad example of Tamriel's style of living, from what I recall.
__Soul Gemの中よりは良い場所だと思います。Shade Perilousの広間とは全然違いますね。Tamriel様式の居間としては、あまり良い出来ではありませんが。
FormID: 03105388 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 I am confident that you will find a place to bring me out of here. Know that I trust you, my friend. This place ought to be only a short stay for me. Please.
__あなたならいつか私を外の別の場所に連れ出してくれると確信しています。信じていますよ、私のお友達。こんな所には長居したくありません。よろしく頼みますね。
FormID: 03105389 bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 It's always depressing being here, knowing that I could also be at our tower, in our place. This comes hand in hand with the sweet expectation of being back there in a couple of hours, which makes staying here bearable.
__ここに居ると気分が沈んでしまいます。私達の居場所、あの塔での暮らしを知っているのだから尚更です。あと数時間もすればあの家に帰れると分かっているから、何とか堪えきれますけれどね。
FormID: 0310538A bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 I'm glad that I don't have to stay for long here. Only a few hours, and then I can be at our place again. In our city. Where we both should be. Not here. Though I cannot say I'm unhappy to see you, wherever it may be.
__ここに長居しなくて済むのがとても嬉しいですよ。たった数時間だけ我慢すれば家に帰れるんですから。私達の居場所はあの街とあの家であって、ここじゃないんです。もちろんあなたと一緒だったら、どこにいても私は幸せですけれどね。
FormID: 0310538B bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 Oh don't mention it! I still don't like being here, but dreaming of you makes it bearable. Though I cannot get the image out of my mind of both of us intermingling right here, just to freak them out.
__言わないで!ここに居たくない気持ちは今でも変わらないんです。あなたの事を想えばこそ耐えられますけれど、彼女達の好奇の目に晒されながらあなたとまぐわっているようなイメージが頭にこびりついて離れないの。
FormID: 0310538B bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 Won't happen, though. I'm not into this kind of activities. After all our most special meetings should be celebrations for both of us, not presentations to annoy others.
__もちろんそんな事は現実にはあり得ませんけれどね。私自身、そんな事をするつもりもありません。2人の交わりは2人の為だけのものであって、他人に見せつけるようなものじゃありませんから。
FormID: 0310538C bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 0 Please, don't spoil my mood by mention that place. I'm happy to be out of it for once.
__あの場所の事は口にしないで下さい。興がそがれてしまいます。一度きりとは言え、出られて嬉しく思っているんですよ。
FormID: 0310538C bgZOQOhmesDialogue bgZMG1Merendin 1 I know I have to go back to there. Now I'm not there, and that's all that counts.
__いつかは戻らないといけない事は知っています。けれど今は…。
FormID: 03121875 bgZOQOhmesDialogue ServiceRefusal 0 No.
__嫌よ。
__嫌です。
FormID: 03121876 bgZOQOhmesDialogue GOODBYE 0 Go.
__立ち去って下さい。
FormID: 03121877 bgZOQOhmesDialogue HELLO 0 Hm?
__ふむ?
__何ですか?
FormID: 0312187E bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 And who exactly are you? You're not Erlaiss, that's for sure. So what are you doing in her house?
__あなたは一体誰ですか?Entaissじゃない事は確かですけれど…、彼女の家で何をしているんですか?
FormID: 0312187F bgZOQOhmesDialogue GREETING 0 You again?
__またあなたですか?
FormID: 03121880 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter1 0 I've asked first.
__最初に質問したのは僕の方です。
FormID: 03121880 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter1 1 Where is Entaiss?
__Entaissはどこにいるんですか?
FormID: 03121881 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter2 0 What do you mean? What should I know?
__あなたは何を言っているんです?一体どういう事ですか?
FormID: 03121881 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter2 1 Did you have anything to do with her demise?
__ひょっとしてあなたは彼女の失踪に何か関わっているんですか?
FormID: 03121881 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter2 2 Speak quickly, or I'll run you through!
__さっさと話して下さい。さもないとあなたを置いて出てきますよ!
FormID: 03121882 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter3 0 Hrm. Either you're good liar, or really not responsible. You don't look like one of them, either way.
__うーん。あなたは巧妙な嘘つきなのか?それとも本当に無罪なのか?
FormID: 03121882 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter3 1 I've told that foolish woman that helping my siblings overcome their skooma addiction will get her in trouble with the Renrijra Krin, but she didn't listen!
__彼女は馬鹿だ。僕の兄弟をSkooma中毒から救う為に力を貸してくれてさ…。そんな事をしたらRenrijra Krinが黙っちゃいない。でも彼女は話を聞かなかったんだ。
FormID: 03121882 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter3 2 Now she's gone, and I sneaked all the way up here for naught.
__彼女の足跡を追ってせっかくここまで来たっていうのに!
FormID: 03121882 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Encounter3 3 As Old Scav always said, only the good die young.
__Old Scavの仰る通りだ。良い奴に限って若くして死ぬって…。
FormID: 03121883 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7BrindleHome 0 I will not go back. At least, in her death, Erlaiss provided me with a safe shelter.
__あの村に戻るつもりはありませんよ。Erlaissが亡くなった事で安全な家も手に入りましたからね。
FormID: 03121883 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7BrindleHome 1 Somewhat safe.
__少なくともいくらかは安全な、ね。
FormID: 03121884 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Erlaiss 0 I owe her more than you can imagine.
__僕は彼女に、あなたが想像出来ないくらい世話になっているんだよ。
FormID: 03121884 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7Erlaiss 1 More is of no concern to you.
__もっとも、これ以上はあなたには関係の無い事だけれども。
FormID: 03121885 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7JSten 0 You want to hear the story of my life?
__これまでの僕の人生について聞きたいって?
FormID: 03121885 bgZOQOhmesDialogue bgZXQ7JSten 1 Forget it.
__今ならその発言も無かった事にしてあげるけど。
__そんなの、どうでもいいでしょう?