Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgZMG1SubAnvil?
FormID: 030223A7 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 I remember that night. A ship, dangerously close to the coast. Threw a lot of stuff over board. Most of it was looted since then, but the amulet along with a couple of weapons never reappeared.
__あの夜のことを覚えています。船が港に衝突しそうなくらい近づいてましてね。甲板から沢山の荷物が投げ出されていました。後日、荷物の大半は回収されたみたいですけれども、アミュレットといくつかの武器については見つからないままです。
FormID: 030223A7 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 Never saw them toss over individual pieces, though. Only crates, barrels and chests. Better look for them, eh?
__アミュレットと武器については]Rき身で投棄されてはいないと思います。私が見たのは樽やチェストだけでしたから。そういう入れ物を探すのが良いと思いますよ。
__それらの荷物は剥き身で投棄されてはいないと思います。樽やチェストしか見かけませんでしたから、そういう入れ物を探した方が良いのではないかと思いますよ。
FormID: 030223A8 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 Oh I do remember! I think I saw the ship, it's siluette blocked by the lighthouse. That was a dark and stormy night!
__おお、覚えていますよ!船の姿が灯台の向こうに見えました。暗い嵐の夜でしたね。
FormID: 030223A9 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 I've spoken to one of the sailors of that cursed ship once. He never mentioned any relic to me.
__あの船の元船員と話したことがありますけれど、宝物の話題は出ませんでしたねぇ。
FormID: 030223AA bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 We do a lot, but we don't do diving. Bad idea with armor, you know? Fighter's Guild and all that.
__私達は色々な仕事を請け負いますが、さすがに素潜りはしませんよ。だいたい鎧を着込んでいては水中に潜れませんから。私達はFighters Guildであって、それ以外のものではないのだから。
FormID: 030223AB bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 No, never heard of that one. I'm more interested in stuff running around, not swimming above or under the sea.
__聞いたことがありませんね。私は陸の宝物には興味はあっても、水中や水上の宝物には興味がありません。
FormID: 030223AB bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 Better ask my wife. She's staying at the coast day after day.
__妻に聞いてみるのが良いと思いますよ。彼女は毎日港に行っていますから。
FormID: 030223AC bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 You've got it? Great! Alright, then consider Anvil as part of the Guild Guide network. Look out for a Wood Elf named Ellirijan. He had asked for a position for a long time now.
__すごい!取り戻したのですか?!それではAnvilもGuild Guideのネットワークに参加することにしましょう。Ellrijianという名前のWood Elfを探してみてください。これでようやく彼が長年待ち望んだ役割が与えられます。
FormID: 0302A6BF bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 Oh, I remember seeing the ship! It was quite weathered and worn. It sank a few weeks later, shortly after it had sat sail again.
__ああ、船を見たのを覚えていますよ。ひどく傷んで老朽化していましたね。事故から数週間後に沈没してしまいましたが。
FormID: 0302A6BF bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 Didn't have any cargo back then. They didn't even arrive with anything noteworthy. What they had they had tossed overboard. Nearly grounded near the lighthouse back then.
__船荷は全部駄目になってしまいましたね。彼らが持ってきた荷物はこれといった価値のないものばかりでした。荷物は甲板から投げ出され、灯台近くの海底に沈んでしまいました。
FormID: 0302A6BF bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 2 I've found stuff to sell for months!
__おかげで数か月分の品物が仕入れられましたけれどね!
FormID: 0302A6C0 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 Yes, a ship in a bad shape. Those things happen. It was much too heavy. We'd expected another war between Elsweyr and Valenwood back then.
__船の有り様はひどいものでした。あんな事も起きるんですねぇ。物凄い音がして、ElsweyrとValenwoodがまた戦争でも始めたのかと思いましたよ。
FormID: 0302A6C0 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 Those cats just don't know where to stick their claws to.
__もっとも、あのネコどもは船のどこに爪を引っ掛ければ良いかなんて分かりもしないでしょうが。
FormID: 0302A6C0 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 2 I wasn't in town back then. But as I came back we had a lot of Potion of the Seas with us, because people paid for them as if they were made out of liquid gold!
__当時私は街にいませんでしたが、その後Potion of the Seaを沢山仕入れて戻って来たら、飛ぶように売れたものです。人々のありがたがりようといったら、まるで黄金の水みたいな扱いでした。
FormID: 0302A6C1 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 A quite... dissatisfying night it was.
__とてもひどい夜でしたね…。
FormID: 0302A6C1 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 People running around, trying to get out of the water whatever they were able to.
__皆が船荷を横取りしようと先を急いで海に飛び込んでいましたよ。
FormID: 0302A6C1 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 2 No time for our local.
__私達はあまり十分な時間をとれませんでした。
FormID: 0302A6C1 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 3 And then we got daggers and swords which rusted in no time, thanks to all that seawater.
__おかげで手に入れられたのはダガーと剣だけ。それも海水に浸かったせいですぐに錆びてしまいましたが。
FormID: 0302A6C1 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 4 Do those fools really believe that wooden chests can hold of water?
__木のチェスト程度で浸水を防げるなんて信じているのは馬鹿だけですよ。
FormID: 0302A6C2 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 Oh yeah, and what would you have done?
__ああ、あの件ですか。
FormID: 0302A6C2 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 Jumped right into the water as the ship ran into trouble?
__船が大変な事になったらあなたはどうしますか?水中に飛び込みますか?
FormID: 0302A6C2 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 2 Good riddance it would have been!
__ええ。それが良いでしょうね、きっと!
FormID: 0302A6C2 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 3 Especially since it happened where the ocean ground descends into the sea's depths.
__特に、あの事故は水深がひときわ深い所で起きたわけですし。
FormID: 0302A6C3 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 Oh.
__おお。
FormID: 0302A6C3 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 I remember rowing around, trying to get a few crates and chests back from the sea the days after that night.
__事故の夜のあと、ボートを漕いで木箱やチェストを海から回収したのを覚えていますよ。
FormID: 0302A6C3 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 2 Most of it was in the bay itself, and we were pretty successful.
__荷物の大半は湾内に残されていましてね。うまく回収できました。
FormID: 0302A6C3 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 3 Unfortunately some cargo was lost before the harbor bay itself. We couldn't look everywhere. The sea's big.
__残念ながら湾に入る前に無くなった荷物は見つかりませんでしたけれども。海は広いですから全部を探しきるのは無理です。
FormID: 0302A6C3 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 4 I guess if the relic made it near Anvil, it doesn't lie in the bay itself. More likely somewhere around.
__その宝物がまだAnvil近くに残されているとしたら、おそらく湾内ではないでしょうね。周辺のどこかだと思います。
FormID: 0303EB78 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 0 It lies deep in the sea, half buried, surrounded by sand and weed.
__その宝物は海中深くに沈んでいます。砂と海藻とに覆われ、海底に半分埋まった状態ですよ。
FormID: 0303EB78 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilLostRelic 1 I've seen it. Put it back to where it was. It is of no use to me. High Elves and their subtle enchantings.
__見かけはしましたが、そのままにしてあります。私にとっては特段価値のないものですから。
FormID: 0303EB82 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilWould 0 Ah what the fish why not? Just swim along.
__ああ。お安い御用ですよ。私の後を泳いできて。
FormID: 0303EB82 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilWould 1 And don't ask yourself why you can even hear my words underwater. It's magic. Well, waterbreathing magic. Your small mind doesn't need to understand this.
__水中なのに声が聞こえるのが不思議だからと言って、理由を私に聞かないで下さいね。これは水中呼吸魔法の力なのです。まあ、あなたみたいな人はそんな事を理解する必要もありませんけれど。
FormID: 0303EB83 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilWould 0 Uhm, no. I don't like swimming.
__ううむ。私はあまり泳ぐのが好きではありませんので。
FormID: 0303EB83 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilWould 1 Well, I do, but not with you. Err. Move along. Go now. Shoo.
__いや、泳ぐ事は好きですけれど、あなたと一緒は嫌です。ここから立ち去って下さい。シューッ!
FormID: 0303EB83 bgZMG1SubAnvil bgZMG1AnvilWould 2 You're still here. Do you try to bore me to death?
__なぜまだここに居るのですか?私をうんざりさせて楽しいですか?