Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgSQ2Yana-02?
FormID: 0306FD3E bgSQ2Yana bgSQ2Life3 0 Oh, I've barely began!
__何よ。まだからかい始めたばかりだって言うのに!
FormID: 0306FD3E bgSQ2Yana bgSQ2Life3 1 Truth be told that's a lie.
__本当の事を言うと、さっきの話は嘘よ。
FormID: 0306FD3E bgSQ2Yana bgSQ2Life3 2 Most don't last through a couple of hours with me, while you did.
__あなたは一晩を耐え抜いたけれど、大半の人は数時間ももたないの。
FormID: 0306FD3E bgSQ2Yana bgSQ2Life3 3 Maybe I can lessen the burden my passion branded upon you, but that's all I can currently do.
__私の情熱があなたに課した重荷を軽くしてあげる事は出来ると思う。けれど、現時点で私に出来る事はそれだけ。
FormID: 0306FD3E bgSQ2Yana bgSQ2Life3 4 Except bringing you to a last great height, like a flame burning more feroucly in the wind, before being blown out.
__以前のあなたに戻す事は、言わば風前のともし火を燃え盛らせるのと同じように難しい事なの。
FormID: 0306FD40 bgSQ2Yana bgSQ2Life3a 0 Never said I'm not.
__そうね。否定しないわ。
FormID: 0306FD40 bgSQ2Yana bgSQ2Life3a 1 So, are you up for the kiss of your life?
__どう?命をかけたキスを試してみる?
FormID: 0306FD42 bgSQ2Yana bgSQ2Life3c 0 Alright, come closer!
__いいわ。こっちにおいでなさい!
FormID: 0306FD42 bgSQ2Yana bgSQ2Life3c 1 (The Daedra Seducer embraces you, folds her wing behind your back. You can feel her tail creeping up your leg.)
__(あなたはDaedra Seducerに翼ごと抱きしめられた。彼女の尾が下肢を這う感触が伝わってくる。)
FormID: 0306FD42 bgSQ2Yana bgSQ2Life3c 2 (First she presses her lips on yours, leaving a taste of rust and sugar on them. Then she proceeds downwards, her hairs still flowing over your face.)
__(まずは口付け。砂糖のように甘い誘惑の味だ。唇は下へ下へと進んで行く。彼女の髪はずっと顔に触れたままだ。)
FormID: 0306FD42 bgSQ2Yana bgSQ2Life3c 3 (You feel her nibling on your skin, which soon turns into a sensation of burning and freezing, as if you've been hit with a lance made of fire and ice.)
__(皮膚を噛まれたようだ。寒熱入り混じった衝撃に襲われる。まるで炎と氷で出来た槍に貫かれているようだ!)
FormID: 0306FD43 bgSQ2Yana bgSQ2Life3c2 0 Bye sweetie!
__じゃあね、坊や!
FormID: 0306FD44 bgSQ2Yana bgSQ2Life3b 0 How... sad.
__ああ、残念だわ…。
FormID: 0306FD44 bgSQ2Yana bgSQ2Life3b 1 Stand straight. Keep breathing slow and steady. This will help with the dizzyness. A bit.
__まっすぐ歩きながら深呼吸してご覧なさい。そうすれば眩暈は多少良くなるわ。
FormID: 0306FD44 bgSQ2Yana bgSQ2Life3b 2 It will go away. There's still enough life left in you, otherwise you wouldn't have found the strength to crawl back to me.
__まあ、そのうち回復するわよ。あなたの中にはまだ生命力が残っているわ。そうでなければここまで這って戻れるはずがないものね。
FormID: 0306FD44 bgSQ2Yana bgSQ2Life3b 3 Maybe a decade or two, and the impact of our little affair will have fallen from you.
__10年か20年くらい経てば、火遊びの怪我もすっかり良くなるはず。
FormID: 0306FD44 bgSQ2Yana bgSQ2Life3b 4 Maybe you'll then in for another round?
__回復したら、また一回戦ほどお相手してくれるかしら?
FormID: 0306FD45 bgSQ2Yana bgSQ2Life4 0 What did you expect?
__私に何を期待しているのよ?
FormID: 0306FD45 bgSQ2Yana bgSQ2Life4 1 I cannot give back what you've donated to me.
__あなたから受け取ったものを返す事なんて不可能よ。
FormID: 0306FD45 bgSQ2Yana bgSQ2Life4 2 That is lost to you.
__いい?二度と戻らないの!
FormID: 0306FD45 bgSQ2Yana bgSQ2Life4 3 And neither can I lower the damage done anymore.
__それに、これ以上あなたの苦しみを緩和させる事も私には無理!
FormID: 0306FD48 bgSQ2Yana bgSQ2Life5a 0 Oh please, open your eyes!
__お願い。目を覚まして!
FormID: 0306FD48 bgSQ2Yana bgSQ2Life5a 1 If no mortal or other outsiders walks into my little den, I've got a few servants to have fun with. When all else fails, that's at least a little solace.
__私のささやかな隠れ家に定命さんが誰も来なくなってしまったら、後に残るのは数人の召使だけよ。他の試みが全部失敗した今、ここは私にとってせめてもの慰めなの。
FormID: 0306FD48 bgSQ2Yana bgSQ2Life5a 2 Of course I had means to ... lessen ... the strain my passion means for their bodies.
__私の情熱があなたの肉体に及ぼした影響を緩和する手立てなら、もちろん…「持っていた」わ。
FormID: 0306FD48 bgSQ2Yana bgSQ2Life5a 3 It was stolen though, by some stupid mortal searching a book. Even able to escape while I thought I had another joy in my fingers. What a sad night it was.
__でも、盗まれてしまったのよ!本を探しているという愚鈍な定命の者にね。「次はどんな事をして楽しもうかしら?」って考え事をしている間に逃げられちゃった。あの日は悲しい夜を過ごしたわ。
FormID: 0306FD48 bgSQ2Yana bgSQ2Life5a 4 Without my rose I cannot ... lessen the strain, neither on you nor on my play mates. Therefore I cannot play with them at all anymore, except I want to wait for ages for them to come back from the void.
__rose(バラ)が無ければ、あなたの症状も他の人の症状も治せないの。だから私は彼らとこれ以上戯れることが出来ないのよ。長い時を経ていつかあのroseが虚無から私の手に戻って来ない限りはね。
FormID: 0306FD48 bgSQ2Yana bgSQ2Life5a 5 Of course if you bring me back my rose, I can remove the scars burned onto your bodies. Without my rose though, forget it. There's nothing I can do, except granting you a last sensation.
__だから、もしも私のバラを取り返してくれたら、あなたの肉体に残した傷跡を取り除いてあげられるわ。でもそれは、roseが無い限りは無理。今の私に出来る事は、あなたに「最後の快楽」を与えてあげるくらいのものよ。
FormID: 0306FD4A bgSQ2Yana bgSQ2Life6 0 Oh. Alright. Good luck then!
__探してくれるの?頑張ってね!
FormID: 0306FD4A bgSQ2Yana bgSQ2Life6 1 I've got no clues! Otherwise I had long ago sent Derri to fetch me my rose.
__でも、手掛かりは何一つ無いの。そんな物があったなら、とっくにDerriに探しに行かせているわよ。
FormID: 0306FD4B bgSQ2Yana bgSQ2Life5b 0 Good luck with that!
__そう?頑張ってね!
FormID: 0306FD4D bgSQ2Yana GREETING 0 It seems to become a custom of you to crawl to me.
__あなた、私の前に這いつくばるのが癖になったみたいね。
FormID: 0306FD4D bgSQ2Yana GREETING 1 I love it!
__好きだわ!そういうの。
FormID: 0306FD50 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 0 Oh! They're... gone.
__ああ…。あれなら、無くなったわ。
FormID: 0306FD50 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 1 It's part of the Rules.
__そういうルールなのよ。
FormID: 0306FD50 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 2 I hate them! Never let me have any keepsakes of my lovers.
__私、恋人の遺品を手元に残しておくような趣味は無いの。そういうのは嫌い!
FormID: 0306FD50 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 3 I have to dispose any belongings of lovers who didn't last through the night.
__だから、一夜を耐え切れなかった恋人の遺品は全部処分しているわ。
FormID: 0306FD50 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 4 I have to dispatch their possessions back to the Isles, for other adventurous souls to find.
__次に来てくれる勇敢な魂の持ち主の為に、彼らの荷物は手放さなくっちゃならないの。
FormID: 0306FD50 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 5 Luckily I don't have to do this myself!
__幸い、私自身の手で処分せずに済んでいるけれどね。
FormID: 0306FD50 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 6 Sstennri and Ravuet take care of this. They know the Isles far better than poor old lonely me.
__SstennriとRavuetが手伝ってくれているのよ。彼女達は長い間一人きりで寂しく過ごしていた私よりもIslesに詳しいからね。
FormID: 03070433 bgSQ2Yana GREETING 0 Oh, what's this? You've... survived?
__まあ、何という事でしょう!まさか、生き延びていたなんて…?
FormID: 03070433 bgSQ2Yana GREETING 1 I would never have guessed!
__こんな事になるなんて想像さえしませんでしたよ!
FormID: 03070433 bgSQ2Yana GREETING 2 Turumerin can be a pretty rough mistress, can't she?
__Turumerinって本当に人使いの荒いご主人様だと思いませんか?
FormID: 03070433 bgSQ2Yana GREETING 3 So what can this one do for you? Want to make your next sacrifice?
__ともあれ、何かご用ですか?次の犠牲者でも探しましょうか?
FormID: 03070435 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 0 I don't know. Stennri and I are working together. If we're going to sprinkle Mania, I pack together all packages and she carries them out. Otherwise she packs them and I carry them out.
__知りません。私とStennriとで協力して処理しているんです。Mania方面に捨てる場合は私が荷物を全部まとめて彼女が運び出すし、Dementia方面に捨てる場合は彼女が荷物をまとめ、私が捨てに行きます。
FormID: 03070435 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 1 Your belongings were destined to go to dementia. A fitting choice, if you ask me.
__あなたの荷物はdementia行きでした。私に言わせれば、まあ、順当な行き先だと思いますよ。
FormID: 03070435 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 2 Although I've got no idea in which crate, urn, chest, box or whatever your belongings were. You could look all around in Dementia, if you like.
__とはいえ、あなたの荷物がどんな入れ物に入っているのかは知りません。木箱かも知れないし、甕やチェストやその他の箱かも知れません。取り戻したいのならば、Dementia中を探し回ってみたらいかがですか?
FormID: 03070436 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 0 I don't know. Exactly. A complicated problem. See, Ravuet and myself are working together. When junk is carried out to Mania, I go, and she packs it together. If it goes to Dementia, it's the other way around.
__そう言われても、全く見当がつきません。私はRavuetと協力して荷物の処理をしているのです。捨て先がManiaならば、彼女が荷物をまとめて私が捨てに行くし、Dementiaならばその逆なんです。
FormID: 03070436 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 1 Your thrash is in an urn, which was to be carried to [QUOTE]Swampgas Hole[QUOTE], one of Dementia's tourist attractions.
__あなたの荷物は甕に詰めました。多分[QUOTE]Swampgas Hole[QUOTE]に流れ着いていると思います。Dementiaでは観光地として知られる場所の一つですね。
FormID: 03070436 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff 2 Do not dare to ask me where it lies. I've got no idea, and I don't want to know. Dementia is just a bleak, stinking swamp.
__けれど、甕の在り処までは聞かないで下さいね。私は知りませんし、知りたくもないんです。だって、Dementiaなんて、うすら寒くて悪臭漂う沼地に過ぎませんからね。
FormID: 03070437 bgSQ2Yana GREETING 0 What is this? The meal survived? Did Derri had stomach ache?
__どういう事ですか?まさか「料理」が生き延びたなんて…。Derriったら、お腹でも壊したのでしょうか?
FormID: 03070437 bgSQ2Yana GREETING 1 Oh. I see. You weren't even fed to her. How... interesting.
__分かったわ。あなたは彼女の餌にすらなれなかったのね!面白い事もあるものですね。
FormID: 03070437 bgSQ2Yana GREETING 2 Good for you. I guess.
__まあ、あなたにとっては喜ばしい事ですよね。
FormID: 03070438 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff2 0 Why would you... oh. I get it. It may be the cave where your belongings went to.
__どうしてそんな事を聞くのですか?…ああ、そういう事ですか。あの洞窟にあなたの荷物が流れ着いている可能性もありますね。
FormID: 03070438 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff2 1 It lies on an island in eastern Dementia. Draw a looong line on your map between the Howling Halls and Xedillian. From it's middle walk in a ninety degree line southish.
__Swampgas HoleはDementiaの東にあります。地図を開いてHowling HallsとXedillianとを長い直線で結んでみて下さい。そうしたら、中間地点から南に向けて直角に線を伸ばします。
FormID: 03070438 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff2 2 Then you get to the [QUOTE]middle spike[QUOTE] of a triangle between Swampgas Hole, the Howling Halls and Xedillian.
__すると、Swampgas HoleとHowling HallsとXedillianとを結ぶ三角形が出来ます。Swampgas Holeはその三角形の[QUOTE]middle spike(真ん中の頂点)[QUOTE]に当たりますね。
FormID: 03070438 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff2 3 Good luck.
__それでは頑張って下さい。
FormID: 03070438 bgSQ2Yana bgSQ2Stuff2 4 And next time when you're dinner here, I hope I'll get to nibble on you, too.
__また夕食「として」来てくれる時は、ぜひ私にも一口だけお願いしますね。
FormID: 03070447 bgSQ2Yana bgSQ2Rose 0 Me got it, me got it!
__あたし持ってたよ!持ってた!
FormID: 03070447 bgSQ2Yana bgSQ2Rose 1 Me had it. Was dangerous. Me could not sleep.
__持ってたけれど、あれは危ないよ!眠れなかったもの。
FormID: 03070447 bgSQ2Yana bgSQ2Rose 2 Me broke it in two. Hid it in Bliss and Crucible!
__だから半分ずつにして、BlissとCrucibleに隠したよ!
FormID: 03070447 bgSQ2Yana bgSQ2Rose 3 Me then was scared of them. Never go to Crucible again. Changed sleeping locations in Bliss, too.
__あたし、あのバラがこわいの。二度とCrucibleになんて行きたくない!Blissの寝床も変えたくらいだよ!
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 0 You no be sad, you never took it!
__悲しがることなんてないよ!あんなものを持ってちゃだめ!
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 1 People fight bam boom, Arriasha jumped to nearby roof, lost it there.
__みんな、バーン!ドーン!って音を立てて戦ってたよ。Arriashaは近くの屋根に飛び降りたけど、その時に箱をなくしちゃったの。
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 2 Others was hidden in Bliss. Arriasha always looki looki when snorty snorty. But me grew nervous. Couldn't be seen with it.
__もうひとつの箱はBlissに隠したよ。Arriasha、心配で心配でたまらない時はいつもそれを見に行くけれど、すっごく注意したから誰にも見られていないはずだよ。
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 3 Therefore me made other bedroll.
__だからわざわざベッドロールをもう一つ作ったの。
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 4 But me often forgets. Sometimes goes backs.
__でもたまに忘れちゃうから、見にいくこともあるよ。
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 5 Mustn't forget password. Password necessesary to open boxes. Lead and Orc.
__パスワードは絶対に忘れちゃだめ。パスワードがないと箱が開かないからね。「Lead」と「Orc」だよ。
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 6 Arriasha also must not tell anyone password!
__ああっ!Arriashaのばか!誰にもパスワードを教えちゃいけないのに…。
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 7 Oooh.
__ああああ!
FormID: 0307044C bgSQ2Yana bgSQ2Rose2 8 Arriasha stupid.
__Arriasha、本当にお馬鹿さんだよ。
FormID: 0307044D bgSQ2Yana bgSQ2Rose2a 0 Me what? Me good at climbing, jumping and eating. Me master! Me can't get better!
__何言ってるの?あたし、木登りもジャンプも食べることも十分に出来るよ?あたし大丈夫だよ!これ以上何がよくなるって言うの?!
FormID: 0307044E bgSQ2Yana bgSQ2Rose2b 0 You no take Rose. Rose dangerous! Rose broken. Arriasha not help. Arriasha won't tell anything!
__あのバラを持って行っちゃだめ!壊れたけれど、それでもあぶないバラなの。Arriasha、あなたの手助けなんてしなかったし、あなたに何も話さなかったよ。いいね?!
FormID: 0307044F bgSQ2Yana bgSQ2Rose2c 0 No, me no ill. You ill. You see healer!
__あたしどこも悪くないよ!ビョーキなのはあなたのほう!あなたのほうこそ治療師が必要だよ!
FormID: 03070B3B bgSQ2Yana bgSQ2Rose 0 I've heard a rumor of a former Mages Guild member in Bliss. If I were you, and I'm so glad I am not, it may cross my mind to talk with her.
__Mages Guilidの元会員がBlissにいるとの噂を聞いております。それにしても、彼女の相手が私でなくて良かった。私だったら好んで彼女と話をしようとは思いません。
FormID: 03070B3D bgSQ2Yana bgSQ2Rose 0 You've got my rose? Great!
__私のバラを見つけたの?素晴らしいわ!
FormID: 03070B3D bgSQ2Yana bgSQ2Rose 1 But what's this? Broken? BROKEN?
__でも…これはどういう事??壊れてるの?こ・わ・れ・て・る・の!?
__でも…これはどういう事?壊れてるの?ねぇ。こ・わ・れ・て・る・の!?