Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgPMQ4Act-02?
FormID: 0312ADAA bgPMQ4Act bgPMQ4Statue0 0 You cannot summon what's already present. More I will not say.
__既に目の前にある物を、この上さらに召喚する事など出来ませんよ。私からはこれ以上は言えません。
FormID: 0312ADB0 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue0 0 Ah yes, the famous statue. Or should I say, [QUOTE]statue[QUOTE]?
__ああ、有名な石像ですよね。[QUOTE]石像[QUOTE]と言うべきかどうかは難しい所ですけれど。
FormID: 0312ADB0 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue0 1 Quite a point of interest. I've studied the site a few years ago. Very interesting conclusions, helped me a lot to delve further into time magic.
__数年前に現地に調査に行った事があるのですが、大変意義深い体験でした。おかげさまで時間に関する魔術の研究がはかどりましたよ。
FormID: 0312ADB1 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue1a 0 You didn't ask.
__だって。あなたが尋ねませんでしたから。
FormID: 0312ADB2 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue1a 0 I took your question about a female Xivilai about the living and breathing variety, not the statuesk kind.
__てっきり生身の女性Xivilaiの事を訊かれているのかと思って。まさか石像の事とは思わなかったんです。
FormID: 0312ADB3 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue1c 0 For what reason? I was there for scientific purposes, not to help random Daedra. All I know is that they can take care of themselves. Mostly.
__助ける理由がありますか?あの場所へは学術調査の為に行ったのであって、行きずりのDaedraを助ける為ではありません。そもそも、大方の場合彼女たちは自分自身の事は何とか出来ますし。
FormID: 0312ADB4 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue1b 0 It's not a statue, but herself. Somehow the connection between the Xivilai's spirit and body became weak. She hid in the Dreamsleeve, her only connection to the world at large.
__あの石像は実は石像でなく、彼女自身なんです。どういうわけかあのXivilaiは肉体と魂との結び付きが弱まってしまっているんですよ。彼女はDreamsleeveに姿を消し、この世界とはあの石像のみを通して繋がっているんです。
FormID: 0312ADB4 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue1b 1 While the body fell into a state of timelessness. What you percieve as stone are just sediments caused by standing there for centuries, without moving a muscle.
__彼女の肉体は時間の経過をものともしません。石像のように見えるのは、何世紀ものあいだ筋肉を動かす事なく同じ姿で立ち続けたせいです。
FormID: 0312ADB4 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue1b 2 It's not even that she's petrified, she's just disconnected to herself. So to speak.
__とは言え、別に石化しているわけではありませんよ。彼女は、言わば自分自身から切り離されてしまっている状態なのです。
FormID: 0312ADB5 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue2 0 Summoning won't work, because technically she's still here. You'd just move the statue.
__彼女は現にあの場所に存在しているわけですから、召喚魔法を使っても上手く行かないでしょうね。出来たとしても、せいぜい石像を動かす程度でしょう。
FormID: 0312ADB5 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue2 1 However it is possible to bring her spirit back. I've heard a story about another realm, Shade Perilous, where something similar needed to be done about the Nocturnal commander Jaciel Morgan.
__でも、彼女の魂を取り戻す事は可能ですよ。こことは違うShade Perilousというrealmで、Nocturnal軍の指揮官Jaciel Morganが同じような状況に陥った際の逸話を耳にした事があるんです。
FormID: 0312ADB5 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue2 2 Unfortunately we don't have an invasion and a loved one to sacrifice itself at hand, so it may be more complicated to wake her up. Especially since we don't know what caused her to disconnect.
__しかし、残念ながら私達は侵略を受けているわけでもないし自己犠牲を厭わない愛すべき人物が手近にいるわけでもありませんから、彼女を起こすのは難しいでしょう。とりわけ彼女の魂が切り離されてしまった理由が明らかになっていない状況下ではね。
FormID: 0312ADB6 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue3 0 I don't think it's the direct cause. She wandered through the realm while there was no New Sheoth, no settlements, and few - if any - friendly Golden Saints and Dark Seducers to speak to.
__あのキノコが直接の原因だとは思えません。というのも、彼女がこのrealmを旅していた頃にはNew Sheothはおろか小さな集落すらありませんでした。また友好的なGolden SaintやDark Seducerもほとんどいませんでした。
FormID: 0312ADB6 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue3 1 Her condition may have been caused by a loss. Or by boredom. Maybe she hoped to find salvation and rejuvenation for her soul through the fiery drinks of the mountain, who knows?
__そういった状況が彼女の状況を悪化させたのかも知れませんね。もしくは単に飽いてしまったのか…。おそらく彼女はあの山に存在するという穢れた美酒の探索を通して自分の魂の救済を図ったのでしょう。
FormID: 0312ADB8 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue4 0 A great scientific project, so why not?
__それは…極めて学術的な試みですね。そう思いませんか?
FormID: 0312ADB8 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue4 1 I can think of a powerful Alternation spell that should restore her being. Oh, I'm quite sure of that! It's just, well, the spell is not powered by Magicka alone.
__彼女を間違いなく取り戻せるであろう強力なAlternationの魔法を編み出す事は可能です。きっと上手く行くでしょう!けれど、この魔法が効力を発揮する為にはMagickaだけあっても足りないのです。
FormID: 0312ADB8 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue4 2 You need gold. Lots of it. At least a thousand coins.
__まずは、お金が必要になります。少なくとも1,000 Goldは必要ですね。
FormID: 0312ADB8 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue4 3 And you need a ring made of pure gold. No [QUOTE]if[QUOTE] and [QUOTE]but[QUOTE], nothing else than pure gold can channel the energies correctly.
__それに、純金で出来た指輪も必要です。「でも…」とか「他のものじゃ…」なんて言い訳は聞きませんよ。彼女のエネルギーを媒介出来るのは純金だけなんですからね。
FormID: 0312ADB8 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue4 4 Then you need liquid Magicka. Five bottles of standard Restore Magicka potions should be enough.
__あと、Magickaを込めた液体も必要になります。standard Restore Magickaのポーションが5本ほどあれば十分でしょう。
FormID: 0312ADB8 bgPMQ4Act bgPMQ4Statue4 5 And finally you need a plain and simple collar of a Xivilai. Not any enchanted one. It must not be magical.
__そして、最後に必要になのはXivilaiの襟巻き(collar)です。何の付呪も掛かっていない「ただの」襟巻きでなければなりません。
FormID: 0312ADBA bgPMQ4Act bgPMQ4Statue5 0 Oh. It's even worse. The spell will consume everything you have with you. Without exceptions. Your family heirloom? Gone. Your weapon? Destoyed. Your clothing? You'll be standing there naked.
__おっと。更に悪い事がありました。実はこの魔法を使うと、持ち物が全部無くなってしまうんです。家宝であろうが武器であろうが例外はありません。ですから、唱える時は丸裸でなければなりません。
FormID: 0312ADBA bgPMQ4Act bgPMQ4Statue5 1 And there will be no way to recover your belongings. They will be destroyed for good.
__魔法で失われた荷物を取り戻す手段はありませんよ。それは仕方のない事なんです。
FormID: 0312ADBA bgPMQ4Act bgPMQ4Statue5 2 I will teach you the spell. It will work only once, only when you're near enough and have the necessary components to power it.
__さあ、魔法をお教えしましょう。一回しか使用出来ませんから、必要な物資を揃えてから対象に十分接近して使用して下さい。
FormID: 0312ADBA bgPMQ4Act bgPMQ4Statue5 3 However if you cast successfully, make sure to not carry anything that is of value to you. It will be destroyed for good. I cannot stress that enough. Do not complain to me when you find yourself stripped of all belongings.
__ただし、魔法が成功したら持ち物は全て無くなってしまいますからね。使用を強制するつもりはありませんから、裸一貫で立ち尽くす事態に陥っても私を恨まないで下さいよ。
FormID: 0312ADBA bgPMQ4Act bgPMQ4Statue5 4 Good luck!
__それじゃ、幸運を祈っているわね!
__それでは、ご武運を!
FormID: 0312ADDD bgPMQ4Act GREETING 0 I am ... back? Here? I was ... gone, for so long.
__私は…戻って来れたの?本当に…本当に長い間帰れなかったわ。
FormID: 0312ADDD bgPMQ4Act GREETING 1 Who are you? Were you the one who brought me back?
__で、あなたは誰?私を連れ戻してくれたのはあなた?
FormID: 0312ADDE bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1 0 It is strange talking with another being. I recall this world bleak and lifeless. Boring and sterile. Lost and shattered.
__誰かを相手に話をするなんて、本当に久しぶり。世界が光を失い、あらゆる生命が息絶えてしまった時の様子がまざまざと思い出されるわ。退屈で不毛な世界。そんな世界で私は一人きり、迷子になってしまっていたの。
FormID: 0312ADDE bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1 1 So I guess the realm has healed? I haven't noticed. I was away. Only speaking and listening to myself. Speaking and listening to every being.
__でも、どうやらこのrealmは元通りになったみたいね。私はこの世界から離れ、ずっと自問自答ばかりしていたから気付かなかったわ。それだけが私の全てだった。
FormID: 0312ADDE bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1 2 There is a feeling of disorientation gnawing in me. Must have come from my long absence.
__私、少し混乱しているみたい。きっと長い間この世界に戻れなかったせいね。
FormID: 0312ADDF bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1a 0 My body was here, but my mind somewhere else. Let's leave it at that.
__肉体はずっとここに居たわ。けれど精神は別の場所にあったの。でもまあ、そんな話は脇に置いておきましょう。
FormID: 0312ADDF bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1a 1 Tell me instead: Why did you brought me back?
__ところで、あなたはどうして私を復活させたの?それが知りたいわ。
FormID: 0312ADE0 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1b 0 The world had become a boring place, a hell of itself. The minimum number of beings are two, yet I alone was left. Let's leave it at that.
__世界が退屈極まりない状態になったからよ。地獄のようだったわ。存在というものは他者無しには成立し得ないの。けれど、私は一人きり残されてしまった…。まあ、そんな話は脇に置いておきましょう。
FormID: 0312ADE0 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1b 1 Tell me instead: Why did you brought me back?
__ところで、あなたはどうして私を復活させたの?それが知りたいわ。
FormID: 0312ADE1 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1c 0 I do not know. An eternity, perhaps. Or a few years? Time has no meaning if you go to where I was. Let's leave it at that.
__分からないわ。まるで永遠のように感じられたけれど、実はたった数年間なのかもね?あなただって私と同じ目に遭えば、時間の長さなんて無意味だって分かるはずよ。でもまあ、そんな話は脇に置いておきましょう。
FormID: 0312ADE1 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed1c 1 Tell me instead: Why did you brought me back?
__ところで、あなたはどうして私を復活させたの?それが知りたいわ。
FormID: 0312ADE2 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed2 0 Not at all!
__後悔なんて全く無いわよ!
FormID: 0312ADE2 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed2 1 The realm seems to have healed, being full of life again. That's what I missed, why I've left.
__元の通り、生命の溢れる世界が戻ってきたものね。ずっと待ち望んでいたの。そもそも私が去ったのは、この世界が生命を失ってしまっていたからなの。
FormID: 0312ADE2 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed2 2 Yet this doesn't answer my question!
__けれど、あなたの問いは私の質問の趣旨から外れているわよ。
FormID: 0312ADE3 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed3 0 So that's what this about? My rigid body wasn't exiting enough?
__どんな絵を描くのよ?この引き締まった肉体を眺めるだけで十分じゃないの?
FormID: 0312ADE6 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed4 0 Ah! That's why. Interesting proposal.
__なるほどね!興味深い提案だわ。
FormID: 0312ADE6 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed4 1 I never was someone to let opportunities slip. Did you know about my reputation, and brought me back therefore? Doesn't matter, really.
__そうと聞けば、好機を逃す私ではないわよ。あなた、私に以前の名声を取り戻させてくれるの?あなたが私の過去を知っていようと知るまいと、こちらとしては構わないのだけれどね。
FormID: 0312ADE6 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed4 2 Being involved in art will be something new for me. And having again company will be balsam to my spirit.
__芸術活動に関わるのは初めてだわ。こうして再び他者との関わりを持つ事で、私の魂は癒しを得られると思う。
FormID: 0312ADE6 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed4 3 And unlike some other Daedra I'm not ashamed of my body.
__それに、他のDaedraと違って、私は自分自身の肉体を恥じはしないからね。
FormID: 0312ADE6 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed4 4 So, where should we go to?
__で、どこに行けば良いの?
FormID: 0312ADE7 bgPMQ4Act bgPMQ4Freed5 0 Alright. I go and see what's going to await me there. Bye then, sweetie!
__分かったわ。何が待っているのか、行って確かめてみる。じゃあね、可愛い子ちゃん!
FormID: 0312B4D0 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1Ring 0 I don't think I've got any. Why limit myself to just one man?
__指輪なんて持っていないわ。どうして私が一人の男に縛り付けられなくちゃならないのよ?
FormID: 0312B4D0 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1Ring 1 That's crazy!
__そんなの馬鹿げているわ!
FormID: 0312B4D1 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1Ring 0 I don't keep track about all trinkets I've collected over the year, but my interest in mundane items isn't the highest. Try your luck elsewhere.
__以前収集していたアクセサリーが今どこにあるかまでは分かりませんし、私自身、一般的な品物にはあまり興味がありませんから。他を当たってみて下さい。
FormID: 0312B4D2 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1Ring 0 Ahjazda cannot spare any equipment! Doesn't even have golden ring!
__Ahjazda、誰にも持ち物あげないよ!それに、golden ringなんて持っていないよ!
FormID: 0312B4D3 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1Ring 0 Oh! Once someone paid with a golden ring, I don't have much use for it. If you give me a hundred coins so I can buy my medicine, it's yours.
__まあ!実は以前、宿代にとgolden ringをくれたお客様がいたんです。硬貨100枚ほど頂けたら私も薬代を賄えますし、指輪もあなたにあげましょう。
FormID: 0312B4D4 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1RingA 0 Thank you, friend!
__ありがとうございます!
FormID: 0312B4D5 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1RingB 0 That's the reason why I'm sick. Medicine prices have exploded.
__確かに高いですよね。だから私はずっと病気なのです。薬代が高過ぎて…。
FormID: 0312B4D6 bgPMQ4Act bgPMQ4SC1Ring 0 I'm not sure if I ever had a pure golden ring in my possession. You can check my goods, but I wouldn't want you to get your hopes high.
__pure golden ringですか。心当たりがありませんね。商品を確認して頂いても構いませんが、あまり期待しないで下さいよ。
FormID: 0312B4D7 bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 Such a thing evades my collection and skills. I would love to create one, I am sure they cut your neck very nicely.
__持っていないし、作れる技能があるわけでもないわ。奴らの首を切り落として手に入れるというのなら、喜んでやるけれど。
FormID: 0312B4D8 bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 Collars are for dogs, not Xivilais. Dogs are pretty!
__襟巻きは犬が付けるもの!Xivilaiのものじゃない!犬、可愛いね!
FormID: 0312B4D9 bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 Ha! You should put a collar around all those cats walking around. Xivilais are no problem in comparison!
__ハッ!襟巻きなんて、そこらをほっつき歩いてる猫どもに付けてやればいいんだ。奴らに比べればXivilaiなんて可愛いもんだぜ。
FormID: 0312B4DA bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 I snatched one while a Xivilai stomped through our streets, thinking herself the Queen of Baliwogs.
__襟巻きなら、通りで暴れていたXivilaiからひったくってやったよ。あいつ、自分の事をBaliwogの女王だと思い込んでいたんだ。
FormID: 0312B4DA bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 1 A beggar stole it. What a nuisance.
__だが、乞食の奴が盗んで行きやがったんだ。忌々しい事だよ。
FormID: 0312B4DB bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 Sweetroll for a collar! Tasty sweetroll!
__スッウィイイイイトロオオオオル!!キミ、おいちいsweetrollくれる。ボク、襟巻きあげる!
FormID: 0312B4DC bgPMQ4Act bgPMQ4SC2CollarA 0 Hm. Tasty!
__ん〜!おいちい!
FormID: 0312B4DD bgPMQ4Act bgPMQ4SC2CollarB 0 No collar for you! Collar hidden! You won't find it!
__ならあげない!襟巻き隠したヨ!見つからないヨ!
FormID: 0312B4DE bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 They don't grow on trees. I don't have any spare one.
__んー。木に生えているものでもないからなあ。お前にあげられる襟巻きはないんだ。すまんな。
FormID: 0312B4DF bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 No! It's part of my show.
__駄目だ!これが無ければショーにならん!
FormID: 0312B4E0 bgPMQ4Act bgPMQ4SC2Collar 0 I've lost my last one somewhere in New Sheoth. I'm sure you can find it there. Good luck! You may keep it, of course.
__最後の一個をNew Sheothで無くしてしまったんだ。現地に行けば見つかると思うから頑張ってくれよな。もちろん、見つかったら大事にするんだぞ。
FormID: 0312B4E1 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3Magicka 0 Check my stock if you like, however I don't know if I've got any around here.
__うちの品揃えにあるかどうか、確認して頂いて構いませんよ。在庫しているかどうかの確証はありませんが。
FormID: 0312B4E2 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3Magicka 0 Not what my customers usually drink. I don't think I've got any in stock.
__そういうものは、普通のお客様はお飲みになりませんから。多分在庫も無いと思います。
FormID: 0312B4E3 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3Magicka 0 What a strange request! Don't think we have drinks like that!
__おかしな注文をされますね。でも、そんな飲み物はメニューにありませんよ!
FormID: 0312B4E4 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3Magicka 0 They break to easily to be of any use when juggling.
__あんな瓶、ジャグリングに使うには壊れ易すぎるわ。
FormID: 0312B4E5 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3Magicka 0 No, no, no! Don't have time! Need Scalon Fins for my latest culinary experience!
__駄目!駄目!駄目よ!時間が無いの!私に必要なのは、新しい料理のためのScalon Finなの。
__駄目!駄目!駄目だよ!時間が無いんだ!新作の料理をつくるのにScalon Finが必要なんだよ!
FormID: 0312B4E6 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3MagickaB 0 No time to talk!
__そんなお喋りしている暇は無いわ!
__お喋りしている余裕なんて無いよ!
FormID: 0312B4E7 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3MagickaA 0 Oh! Thanks! That'll save me a few, uh, minutes. Wait, I cook something together for you. Wait a minute...
__ああっ!ありがとう!おかげ様で多少の時間節約になるわね。あれ?そう言えば私、あなたの為に何かを料理していたような。ちょっと待ってね…。
__おお!ありがとう!おかげ様で多少は時間が節約出来そうだ。あれ?そう言えば、あなたの為に何か調理しようとしていたような…。ちょっと待って下さいね。
FormID: 0312B4E7 bgPMQ4Act bgPMQ4SC3MagickaA 1 Here! Have fun with them! They taste like rotten milk, just to warn you. But you wanted them, you get them!
__ああ、これだ!良かったら持っていって。腐ったミルクみたいな味がするけれど、あなた、欲しがっていたでしょ?はいどうぞ!
__ああ!これだこれだ!良ければ持って行って下さい。腐ったミルクみたいな味はするけれど、あなたが欲しがっていたものですよ。はい、どうぞ!
FormID: 0312B4E9 bgPMQ4Act GREETING 0 There you are. So we see each other again.
__こんにちは。また会ったわね。
FormID: 0312B4E9 bgPMQ4Act GREETING 1 It's pretty strange living here. Well, it's uncommon for me to walk the realm again to begin with.
__ここでの暮らしはちょっと変な感じよ。そもそも、このrealmで散歩するのはあまり慣れなくってね。
FormID: 0312B4E9 bgPMQ4Act GREETING 2 I wonder what's waiting behind the chained door. Oh well. Some day I will find out.
__ところで、あの鎖の掛かった扉の先には何があるのかしら?いつか分かるといいわね。
FormID: 0312B4E9 bgPMQ4Act GREETING 3 As for you, you've done me a great service by rescuing me. Take this little dream stone. May it help you on your journey. It's the least I can do!
__私を救出してくれて、本当にありがとう。ささやかながら、お礼にこのdream stoneをあげるわ。この石があなたの旅に役立ってくれる事を祈っている。私に出来る事はこの位だからね!
FormID: 0312B4E9 bgPMQ4Act GREETING 4 And now I've got to prepare for some action.
__さて、それじゃそろそろ活動準備に入るわ。
FormID: 0312B4EB bgPMQ4Act GREETING 0 Hi there!
__こんにちは!
FormID: 0312B4EB bgPMQ4Act GREETING 1 I already know, you've got good news to share!
__もう知っているわよ。良いニュースを聞かせてくれるんでしょう?
FormID: 0312B4EB bgPMQ4Act GREETING 2 I've already met Jesmin. She's a bit more gentle than I had imagined, but will suffice. And maybe that's only good for [QUOTE]poor[QUOTE] Barnard.
__Jesminと会ったわ。思ったよりも優しい性格をしているのね。でも、彼女なら十分条件を満たすわ。それに何より[QUOTE]哀れな[QUOTE]Barnardにとっても喜ばしい事よ。
FormID: 0312B4EB bgPMQ4Act GREETING 3 Many thanks for recruiting her. She will be a great asset to our art endeavors! Of that I am sure!
__彼女を救ってくれてありがとう。Jesminは私達の芸術活動にとってすごく大事な財産になるわ!間違いない!
FormID: 0312B4EB bgPMQ4Act GREETING 4 In fact I can't wait to begin working with her in earnest. Just wait for the result, it'll be great!
__一刻も早く彼女を題材に絵を描きたいわ!きっと素晴らしい絵になるから、楽しみに待っていて!