L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgOQ9Moonlight の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgOQ9Moonlight?
FormID: 030436FE	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTree	0	That I do not know. Maybe some important landmark? Something's important to a lot of people in Cyrodiil? Or at least a county?	
__よく分かりませんね。おそらく重要なランドマークでしょうか?Cyrodiil、あるいはCyrodiilの特定地方の住民にとって重要な何かかも?
FormID: 030436FF	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	0	[QUOTE]Tongues[QUOTE] are another name for Greybeards. There are a lot of people who met a Greybeard. While they're a reclusive bunch, in history a lot of important people met one of them.	
__[QUOTE]Tongues(舌)[QUOTE]というのはGreybeardsの異名ですね。Greybeardに会った事のある人は大勢いますが、一箇所に固まっているわけではありません。歴史上、Greybeardに会った事のある重要人物は本当に沢山います。
FormID: 030436FF	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	1	It could also refer to a Greybeard itself. Except Hjalfi Early-Beard I don't know of any ever stepped into Cyrodiil since written history began. And Hialfy was everywhere. He forged Cyrodiil anew.	
__または、Greybeardそのものを示している可能性もあります。有史以来、Hjalfi Early-Beard以外にCyrodiilに来た事のあるGreybeardはいないと思います。彼はあらゆる土地に足を運び、Cyrodiilを新しく作り上げたのです。
FormID: 03043700	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	0	Where the sun rises. The east. A direction.	
__日の昇る方角でしょうね。つまり東という事でしょう。
FormID: 03043700	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	1	That's my guess at least.	
__少なくとも、私はそう思います。
FormID: 03043702	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	0	Never heard of this.	
__まったく聞いた事がありませんね。
FormID: 03043703	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	0	Maybe a secret weapon? Like keeping a Pahmar-raht in a box, ready for Bosmer to be opened?	
__秘密の武器か何かでしょうか?のこのこやって来たBosmerに奇襲を掛けるため箱に隠したPahmar-rahtのような…。
FormID: 03043703	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	1	An effective tactic during the Five Year War.	
__the Five Year Warの時に功を奏した戦法の一つですよ。
FormID: 03043704	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	0	Concealed is another word for hidden. What was known as hidden, and is now known as wild?	
__Concealed(隠され)という言葉は、hiddenという言葉に言い換える事も可能ですね。では、かつてhiddenとして知られ、現在はwildとして知られるものとは何でしょうか?
FormID: 03043705	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	0	The citizen of High Rock are sometimes described as being [QUOTE]part mer[QUOTE], due to their heritage being an intermingling of Direnni Altmer and Nedes.	
__High Rockの人々は、時に[QUOTE]part mer(エルフ種から分かれた)[QUOTE]として捉えられますね。というのも、彼らはDirenni AltmerとNedesとの混血の末裔ですから。
FormID: 03043705	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	1	Intermingling, hm. That would be a nice diversion around here, wouldn't it?	
__混血…ですか。ここでも混血が進めば色々な種族が増えて素敵な事になりそうですね。
FormID: 03043706	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	0	My tribe lived concealed, and some described them as [QUOTE]gone wild[QUOTE]. A wrong rumor.	
__僕たちの種族は隠れて生きてきた。だから[QUOTE]gone wild(野に去っていった)[QUOTE]と揶揄する人達もいる。冗談じゃないよ。
FormID: 03043707	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	0	Ayleid.	
__Ayleidのことね。
FormID: 03043707	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	1	Once known as Hidden Elves, now often named as [QUOTE]Wild Elves[QUOTE].	
__かつてはHidden Elvesとして知られていたわ。最近では[QUOTE]Wild Elves[QUOTE]と呼ばれる事が多いけれど。
FormID: 03043DDB	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	0	Ayleid.	
__Ayleidのことね。
FormID: 03043DDB	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	1	Once known as Hidden Elves, now often named as [QUOTE]Wild Elves[QUOTE].	
__かつてはHidden Elvesとして知られていたわ。最近では[QUOTE]Wild Elves[QUOTE]と呼ばれる事が多いけれど。
FormID: 03043DDB	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	2	You should know that. Really.	
__というか、あなたならそのくらい知っていて当然よね?
FormID: 03043DDC	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	0	The citizen of High Rock are sometimes described as being [QUOTE]part mer[QUOTE], due to their heritage being an intermingling of Direnni Altmer and Nedes. Never asked what your grandgrandgrandgranny did with her elven master?	
__High Rockの人々は、時に[QUOTE]part mer(エルフ種から分かれた)[QUOTE]として捉えられますね。というのも、彼らはDirenni AltmerとNedesとの混血の末裔ですから。あなたは訊ねてみた事は無いのですか?はるか昔の祖先がElfの主人とどんな事をしたのかを。
FormID: 03043DDC	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	1	Intermingling, hm. That would be a nice diversion around here, wouldn't it?	
__混血…ですか。ここでも混血が進めば色々な種族が増えて素敵な事になりそうですね。
FormID: 03043DDD	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTree	0	Nareyla spoke of some revered tree around her new station. It's even in the city symbol, if I recall correctly.	
__Nareylaから、彼女の担当している街にある大樹について聞いた事があるわ。私の記憶が確かなら、街のシンボルらしいわね。
FormID: 03043DDE	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTree	0	It's right in the centre of the town. Can't miss it!	
__それなら街の真ん中にありますよ。すぐに見つかるはずです。
FormID: 03043DDF	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	0	Maybe someone who kissed verrryy passionate?	
_ものすっごおーーーく情熱的なキスをする人の事ですかね?
FormID: 03043DDF	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	1	*purr*	
__*のどを鳴らす*
FormID: 03043DDF	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	2	Or not.	
__そうかも知れないし、違うかも知れませんね。
FormID: 03043DDF	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	3	I really don't know. Doesn't make any sense for me. Everybody knows a tongue or two, or your life would be quite boring, wouldn't it?	
__全然見当が付きません。私にはさっぱりです。誰だって少なくとも自分の舌は知っているし、誰かの舌の味を知る事もありますよ。だってそうじゃなかったら人生なんてつまらないでしょう?
FormID: 03043DE0	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	0	Could be a landmark. There are some fjords on Tamriel's shore looking like tongues extruding into water.	
__目印になる地名かも知れません。Tamrielの海岸には舌のような形で海に突き出たフィヨルドがいくつかありますからね。
FormID: 03043DE0	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	1	Must be an important place though. Maybe some kind of captain?	
__何にせよ、重要な箇所である事には違いありませんね。ひょっとしたら船長とかそういう職業の人を指すのかも?
FormID: 03043DE1	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	0	No, we've got nothing to do with the Mythic Dawn.	
__何言ってるの?私達、Mythic Dawnとは一切無関係よ?
FormID: 03043DE1	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	1	You should know that by now.	
__そのくらいの事、言わなくても分かって欲しいんだけど。
FormID: 03043DE1	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	2	Oh, a question what this could mean? A hint to a Mythic Dawn hideout, perhaps?	
__えっ?あぁ、その言葉が何を意味しているのかっていう質問だったのね。たぶん、Mythic Dawnの隠れ家に関するヒントじゃないかしら?
FormID: 03043DE2	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	0	[QUOTE]Dawn[QUOTE] could also mean [QUOTE]beginning[QUOTE]. Nirn's structures became stable after the convention at the Adamantide Tower, in today's High Rock.	
__[QUOTE]Dawn(夜明け)[QUOTE]か。[QUOTE]beginning(始まり)[QUOTE]という意味にも取れるな。Nirnの構造は、現在High Rockと呼ばれている地方にあるAdamantide Towerにおける神々の会談が設けられて以降、安定化したのだ。
FormID: 03043DE3	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	0	I once knew a man able to bring destruction with some kind of tongue magic!	
__かつて、破壊的なtongue magicを操る男に出くわした事がある。
FormID: 03043DE3	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	1	Words blowing Clannfears to dust. That was quite a surprise.	
__Clanfearなどは奴が口を開くだけで塵と化した。たまげたものだ。
FormID: 03043DE3	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	2	He even survived for a while after I ripped out his tongue. Until I ate his guts, that is.	
__ためしに奴の舌を引っこ抜いてみたが、しばらく息をしていたのを思い出したぞ。さすがに内蔵を喰らう頃には息の根も止まったがな。
FormID: 03043DE3	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	3	Unfortunately I lost the necklace I made out of his tongue at my later banishment.	
__そうそう。奴の舌を使って首飾りを作ってやったよ。残念ながら前回死んだ時に無くしてしまったのだが。
FormID: 03043DE3	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTongue	4	Those were the times. *sigh*	
__貴重な品だったのにな…。ハァ…。
FormID: 03043DE4	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	0	There are Altmer, Bosmer, Chimer, Dunmer, Dwemer, Falmer, and Maormer. Maybe Partmer are the [QUOTE]left handed elves[QUOTE] the Ra Gada spoke about? Native mer of Yokuda.	
__Elfといえば、Altmer、Bosmer、Chimer、Dunmer、Dwemer、Falmer、そして私達Maormerがいますね。おそらくPartmerというのはRa Gada達が言う所の[QUOTE]left handed elves(左腕のElf)[QUOTE]の事なのでしょうか?彼らはYokuda出身のmer(Elf種)なのですよ。
FormID: 03043DE4	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	1	We never encountered any, though.	
__もっとも、会った事のある人はいませんがね。
FormID: 03043DE5	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	0	Mer means [QUOTE]kin[QUOTE], usually used from elves for elves. Although I don't recall the syllable [QUOTE]part[QUOTE] being a part of their language.	
__Merという言葉は、普通Elf達の間で[QUOTE]kin(血族)[QUOTE]という意味で使われますね。もっとも、[QUOTE]part[QUOTE]という音節は彼らの言語体系の中には無かったと思うのですけれど。
FormID: 03043DE5	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	1	Maybe it's written wrongly? There are a lot of similar sounding syllables in the elvish tongue.	
__ひょっとしたら書き間違い?elvish tongue(Elfの話言葉)には似たような発音が多いですからね。
FormID: 03043DE5	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddlePartmer	2	Although the only similar name I can think of is [QUOTE]Falmer[QUOTE], natives of Skyrim. Pretty big mistakes, huh?	
__でも、それと似たような言葉で私が唯一思い当たるものと言えば、Skyrimの住人である[QUOTE]Falmer[QUOTE]だけですね。間違っているような気がひしひしします…。
FormID: 03043DE6	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTree	0	In Mania there's the Tree of Shades, a great place for self exploration. It's roots dig deep into the waters of the Isles, accumulating it's life flow and magic.	
__Maniaに行けばTree of Shadesが沢山生えているけれどね。そぞろ歩きには良い場所だよ。あの木々はIslesの湿地帯に深く根を下ろして栄養と魔力を蓄えているんだ。
FormID: 03043DE6	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTree	1	If there is something like a great tree, it'll be this!	
__great tree(大樹)と言えば、これしかないでしょ!
FormID: 03043DE7	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTree	0	There were and are a lot of so called [QUOTE]great trees[QUOTE] in Valenwood. It is rumored that the Capital is build into a walking giant tree.	
__Valenwoodにおいては、[QUOTE]great trees(大樹)[QUOTE]と呼ばれる木が古くから現代に至るまで数多く存在しています。彼らの首都が巨大な「動く大木」の中に造営されているなんていう噂もあるくらいですよ。
FormID: 03043DE7	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleTree	1	I don't believe this. Elsweyr seized large parts of Valenwood during the Imperial Simulacrum. As great as the trees were, they fell like all others once cut.	
__私はそんな噂は信じませんけれどね。Imperial Simulacrumの時代にElsweyrがValenwoodの大半を占領しましたが、巨大であればあるほど、木は倒れやすかった。
FormID: 03043DE8	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	0	Mix Bloodgrass with Daedra Silk and you get a potion making you much harder to see, perfect for going on a rampage and degutting some pesky, err, well. Let's not dwell on the past.	
__BloodgrassとDaedra Silkを混ぜて魔法薬を作ってみろ。良い按配に目が見えなくなるから、大暴れのどさくさに紛れて嫌な奴の腸を引っこ抜くのが簡単になるからお勧めだ。おっと…、昔の話は今はどうでも良かったな。
FormID: 03043DE8	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	1	You can go pretty wild once you're much harder to spot. Where's Cyrodiil's centre for Alchemy or Illusion magic? Brav-eel or however that swamphole was called.	
__ともかく。周りが見えなくなればなるほど、存分に戦えるようになるだろうな。CyrodiilのAlchemyの中心地はどこだったかな?Illusion 魔法でも良いが。Brav-eelとかいう沼地の洞穴だったか?
FormID: 03043DE8	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	2	Isn't it sad to see what the place has become?	
__あの街も今ではあんなになってしまってな。昔を思い出すと悲しくなってしまうぞ。そう思わないか?
FormID: 03043DE8	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	3	I remember one of my first nights on Mundus, back in the Merethic Era. On the shore of the Niben, where now lies Bravil, there was a beautiful bay back then. There I was, with my first human man.	
__Merethic Eraの昔の事だ。初めてMundusに降り立った夜の事を思い出す。現在Bravilの街があるNibenの岸辺は、それはそれは美しい湾だったのだ。私が人間の男と初めての経験をしたのもあの場所だったよ。
FormID: 03043DE8	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	4	I still remember him. Kind of an immortality, is it not? It was a great night!	
__あいつの思い出は今でもこの胸の中にある。いや、きっと永遠に有り続けるのだろうな…。あの夜は本当に素晴らしかった!
FormID: 03043DE8	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleAyleid	5	He tasted like chicken!	
__まるで極上のチキンのような味わいだったからな!
FormID: 03043DE9	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	0	Daedra Seducer. Not Dawn Seducer.	
__えっ?私達はDaedra Seducerですよ。Dawn Seducerなんかじゃありません。
FormID: 03043DE9	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	1	There are already too much daedric beings running around being labeled [QUOTE]Seducer[QUOTE], don't you think?	
__だいたい[QUOTE]Seducer[QUOTE]って名付けられるDaedraが多すぎるんですよ。あなたもそう思いませんか?
FormID: 03043DE9	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	2	Just mention this to Turumerin and she goes, well. Chew on your ears.	
__Turumerinにも言ってみるといいですよ。彼女もそう言うはずです。とりあえず耳たぶを噛ませて下さい。
FormID: 03043DE9	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	3	This is something we can have with less trouble. Just come a little closer, and...	
__大丈夫。このくらいなら害はありませんよ。さあ、顔を近付けて…。
FormID: 03043DE9	bgOQ9Moonlight	bgOQ9RiddleDawn	4	Alright, alright. I stop.	
__おっと。これ以上はもう良いです。止めておきますね。
FormID: 03043DEA	bgOQ9Moonlight	bgOQ9ML	0	This one's got nothing to say for you. She was crossed one time too many.	
__アンタに言う事なんて何もないね。何度も何度も邪魔されて頭に来る。
FormID: 030444BE	bgOQ9Moonlight	bgOQ9ML	0	You do not have anything, yet.	
__あなたはまだ何も持っていないようですが。
FormID: 030444CB	bgOQ9Moonlight	bgOQ9ML	0	You've got it? Great! Let me take it from you.	
__手に入ったのですか?素晴らしいです!こちらに渡して下さい。
FormID: 030444CB	bgOQ9Moonlight	bgOQ9ML	1	Hm. Strange. That is no normal Moon Sugar. Moon Sugar smells different, has a less crystalline consistency.	
__ふうむ。おかしいですね。これは普通のMoon Sugarじゃありません。普通とは臭いが違いますし、結晶の数も多い。
FormID: 030444CB	bgOQ9Moonlight	bgOQ9ML	2	What did the Renrijra Krin had in mind this time? Nothing good, that's for sure.	
__Renrijra Krinはどういうつもりなんでしょう?良い心懸けでない事は確かですけれど。
FormID: 030444CB	bgOQ9Moonlight	bgOQ9ML	3	I fear it's only a matter of time until some more drastic measures will be necessary.	
__より抜本的な解決策が必要となるのも時間の問題、という事でないのを祈ります。
FormID: 030444CD	bgOQ9Moonlight	bgZOQ10DM	0	Yes, the threat of the Renrijra Krin, their operations in Cyrodiil, have to stop. I'm just not exactly sure how.	
__ええ。Renrijra KrinがCyrodiilに及ぼす脅威は妨げなければなりません。どうすれば良いのか具体的な手段はまだ考えついていませんが。
FormID: 030444CD	bgOQ9Moonlight	bgZOQ10DM	1	You can behead the snake, but others will become new heads. That would be a lesson in futility. There has to be some damage prevention first. Please let me sleep over it first.	
FormID: 030444CD	bgOQ9Moonlight	bgZOQ10DM	2	Anyway, thanks for getting this danger out of the world. Here, take this amulet. May it be a surprise for your enemies.
__蛇の頭を一つ切り落とした所で、別の頭が生きていては意味がありません。無駄な行動は慎むべきです。まずは被害を最小限に留める策が必要です。一眠りして考えさせて下さいな。
FormID: 030444CD	bgOQ9Moonlight	bgZOQ10DM	2	Anyway, thanks for getting this danger out of the world. Here, take this amulet. May it be a surprise for your enemies.	
__何にせよ、危険を未然に防いで頂いてありがとうございました。このアミュレットをお持ち下さい。それを着けていれば、きっと敵も驚きますよ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS