Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgOQ7Scouts-02?
FormID: 0302ADDA bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 So, you just should go looking for a missing Khajiit? Sounds fishy. And not in a good way.
__それでは、あなたに課せられた任務というのは行方不明のKhajiitを見つける事だけなのですね?胡散臭いな。あまり良くない事のように思います。
FormID: 0302ADDA bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 Listen up: He was probably a spy that got caught doing spyingly work. Keep that in mind. If you find him, and succeed in squeezing some knowledge out of him, come to me first!
__よく聞いて下さい。おそらく彼はスパイです。任務中に捕まったのでしょう。もしも彼を発見し情報を聞き出す事が出来たら、真っ先に私に知らせるようにして下さいね!
FormID: 0302ADDB bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Ah, I remember him. Didn't stay here that long. Odd fellow. Although he pronounced his name a bit different. Mister Jones.
__あー。彼の事なら覚えてますよ。ここへの滞在期間はそれほど長くありませんでした。それに、自称していた名前も少し違っていました。Mister Jonesとか何とか。
FormID: 0302ADDB bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 He left Harlun's Watch before those disappearings happened.
__彼がHarlun's Watchを去ったのは、例の失踪騒ぎが起きる前の事でした。
FormID: 0302ADDB bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 I don't exactly know where he went to. Said something about travelling [QUOTE]first blue, then red, then black[QUOTE]. Whatever that means.
__どこへ行ったのかは知らないですね。[QUOTE]最初は青、次に赤、最後に黒[QUOTE]に行くとか言ってましたけど。よく意味が分かりませんね。
FormID: 0302ADDC bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Hm. I've got a lot of visitors, but I think I remember a [QUOTE]Jones[QUOTE] passing through here. Wanted to travel further west along the blue road, if I remember right.
__ふうむ。お客さんは沢山いますからね。けれど[QUOTE]Jones[QUOTE]という人の事なら覚えています。たしか、blue roadを西に行こうとしていました。
FormID: 0302ADDD bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Yes, he stayed here, didn't do anything about that cursed necromancer, and was on his path again westwards.
__ああ。その人なら来ましたよ。あの忌々しいnecromancerに何も手を打ってはくれなかったですがね。宿から出立して西に旅立って行きました。
FormID: 0302ADDE bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Oh yes, we don't get many visitors, so I do remember him coming through here. Stayed a few days here, then went back onto the red road travelling into the west.
__ええ、その名前なら心当たりがありますよ。ここにはあまり外から人が来ませんからね。数日間だけ滞在して、red roadへ向けて西に旅立って行きました。
FormID: 0302ADDF bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 I remember someone wandering through here, thinking Aleswell is a ghost town, then heading farther west muttering something about Chorrol and murderer from Elsweyr seeking refuge there.
__この近くをうろついていた人がいたのを覚えていますよ。きっとAleswellをゴーストタウンか何かと勘違いしたんでしょうね。そのまま西へと旅立って行きました。Chorrolがどうとか、Elsweyrの暗殺者が逃亡先を探しているとかなんとか口にしていましたよ。
FormID: 0302ADE0 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Ever wondered how I know about Shadowbanish Wine?
__あなた、私がどうしてShadowbanish Wineの事を知っているのか不思議に思った事はない?
FormID: 0302ADE0 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 He had a few bottles of it. Said he'd probably going to need it. Didn't answer me where he was going to, though. Only travelling on a dark road.
__実はね。彼があのワインを持っていたのよ。「自分にはきっとこれが必要になるだろう。」って言ってたわ。行き先も告げずにdark roadへと旅立って行っちゃったけれどね。
FormID: 0302ADE1 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Oh, he was here. A couple of weeks ago. Asked me about all people in Chorrol.
__ええ、そのお客様ならいらっしゃいましたよ。数週間ほど前の事でした。Chorrolの人たちについて根掘り葉掘り聞かれましたよ。
FormID: 0302ADE1 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 He said it was about some ritual murderer from Elsweyr he was pursuing. Don't know if there's any truth to that, and I can't imagine people like this living here.
__何でも、Elsweyrの伝統的なしきたりによって、暗殺者に追われている身だとの事でした。本当かどうかは知りませんけれどね。それに、そんな暗殺者がこの街に住んでるなんて想像も出来ませんでした。
FormID: 0302ADE1 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 Although I never saw him leave Chorrol, that's for sure. Someday he simply disappeared.
__けれど、あれから彼がChorrolの街を出たという噂は確かに聞きませんね。いつの間にか姿を消してしまいました。
FormID: 0302ADE1 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 3 You don't think something has happened to him, don't you?
__まさか、あの人の身に何か起きたのではないでしょうね?まさか!?
FormID: 0302ADE2 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Oh, he was here. A couple of weeks ago. Although I don't feel comfortable sharing the secrets of my customers with strangers.
__ええ、そのお客様ならいらっしゃいましたよ。数週間ほど前の事でした。けれど、見知らぬ方にお客様の情報を明かすわけにはいきません。
FormID: 0302ADE2 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 So please don't be mad that Talasma can't tell you what these walls have heard.
__ですから、このTalasmaがあなたに何も教えないからといって、怒ったりなさらないで下さいね。
FormID: 0302ADE2 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 What I can say though is that he never left Chorrol. He simply disappeared.
__私の口から確かに言える事は、少なくともあのお客様はChorrolの街から出ていないという事です。いつの間にか姿を消してしまったのですよ。
FormID: 0302ADE3 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Jones? Well, there was one. Always sneaking around, looking after people. Honditar, Eugal Belette, Earana, Talasma, myself, and more. Creepy fellow!
__Jonesだって?うーん、そういうお客ならいたね。いつも誰かしらの後をつけてコソコソしていたよ。HonditarもEugal BeletteもEaranaもTalasmaも、私自身も追いかけ回された。陰険な奴だったさ!
FormID: 0302ADE4 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 I remember him entering Chorrol, but he didn't come back. Didn't pay the rent for his horse. We sold it after a few weeks.
__その人がChorrolの街の中に入っていく姿なら見ましたよ。けれど、街から出て行く姿は見ていませんねぇ。馬の宿賃もずっと滞納してたから、数週間前に売り飛ばしちゃいました。
FormID: 0302ADE5 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 I don't know any Dau'jones. Get going.
__Dau'jonesなんて奴ぁ知らないね。行った行った!
FormID: 0302ADE6 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 ... who? Nah. I don't care what's happening here.
__誰のことだそれは…?知らないな。興味ないね。
FormID: 0302ADE7 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 And why should I care. Move along. Shooh.
__そんなの私の知った事ではないわ。シッシッ!
FormID: 0302ADE8 bgOQ7Scouts GREETING 0 Oh dear, he really got me, didn't he? Damned Mythic Dawn agent!
__クソッ!奴に捕まっちまったんだよ。忌々しいMythic Dawnのエージェントめっ!
FormID: 0302ADE8 bgOQ7Scouts GREETING 1 Thanks for freeing me! Here, you may or may not want to know this. I'm getting back to Elsweyr. Crazy town, crazy country!
__これで自由の身だ。助けてくれてありがとうよ。お前にとっちゃ知った事ではないかも知れないが、俺はこれからElsweyrに戻るつもりだ。まったくこの街もこの国もいかれてるぜ!
FormID: 0302ADE8 bgOQ7Scouts GREETING 2 Oh well, I'm just getting out of here. Thanks again!
__じゃあな。俺はもう行くぜ。ありがとうな!
FormID: 0302ADE9 bgOQ7Scouts GREETING 0 Have to run now, no time to talk!
__急いで逃げねえと!お喋りしてる時間はないぜ!
FormID: 0302ADEA bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 So, you've got the letter? Great! Let me have it!
__手紙を入手したんですか?素晴らしい活躍です!見せて下さい!
FormID: 0302ADEA bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 Hm. Interesting. As I've feared. Travel routes, potential ambushs, city defenses, vulnerable towns. Bad stuff. Here, let's alter it slightly, shall we?
__ふむ。心配していた通りの興味深い内容です。行路、待ち伏せに適した場所、都市の防備の状況、侵攻しやすい街はどこかといった情報が満載です。これは宜しくないですね。少し修正を加えておかねば。
FormID: 0302ADEA bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 Hrm. Now take that back to Shivaya. This will probably save a few lifes later. Good job!
__よっし…と。ではこの修正した手紙をShivayaに渡して下さい。これで後々救われる人命もある事でしょう。よく頑張りましたね!
FormID: 0302ADEB bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Oh, he was captured by a Mythic Dawn assassin? He and his quest for glory. What a bother.
__何てこったい。奴ぁMythic Dawnの暗殺者に捕らえられていたのかい?重要任務だったのに…。クソックソッ!
FormID: 0302ADEB bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 Anyway, thanks for freeing him, and bringing me his notes. They'll be ... valuable in the future.
__まあ、奴を助けてくれた事には感謝するよ。あと、奴の書いたメモを持ってきてくれた事にもな。これが将来役に立つ日も来るだろうから…ねぇ。
FormID: 0302ADED bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Oh, he was captured by a Mythic Dawn assassin? He and his quest for glory. What a bother.
__何てこったい。奴ぁMythic Dawnの暗殺者に捕らえられていたのかい?重要任務だったのに…。クソックソッ!
FormID: 0302ADED bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 Anyway, thanks for freeing him, and bringing me his notes. They'll be ... valuable in the future.
__まあ、奴を助けてくれた事には感謝するよ。あと、奴の書いたメモを持ってきてくれた事にもな。これが将来役に立つ日も来るだろうから…ねぇ。
FormID: 0302ADEE bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones2 0 Nothing [QUOTE]now[QUOTE]. You did a great job, and helped, as you had promised. Isn't that enough? There's still a lot to do.
__[QUOTE]今は[QUOTE]何もしやしないさ。まぁオマエは期待に応えてくれたよ!それで十分さ。やらなきゃならない事は他にもあるんだ。
FormID: 0302ADEE bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones2 1 Although not now. Maybe later. We'll see.
__まぁ、それも今すぐというわけじゃないがな。また声を掛けておくれよ。
FormID: 0302ADEF bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Greatly done, I salute you! Excellent work. Maybe you'll be able to help us again sometime later. For now I fear I can't offer you something in return for your work. Currently our resources are quite limited.
__よく頑張ってくれました!あなたに敬礼を!素晴らしい成果ですよ。またいつか、別の仕事でもお手伝いしてもらえたら良いなと思います。申し訳ありませんが、今すぐはあなたの貢献に報いる事は出来ません。手持ちの資源も限られていますからね。ごめんなさい。
FormID: 0302ADEF bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 But I won't forget you.
__けれど、あなたへの恩は決して忘れませんから。
FormID: 0302ADEF bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 Promised!
__約束です!
FormID: 0302ADEF bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 3 And in the meantime, please take this little spell. A great help in Elsweyr's plains!
__とりあえずと言っては何ですが、この魔法をあなたに授けましょう。ちょっとしたものですが、Elsweyrの平原を旅する時などに、きっと役立ちますよ!
FormID: 0302ADF0 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Hm. You took some liberties at first, but at the end nevertheless done what was right.
__ふうむ。あなたは初動こそ身勝手な行いをしましたが、結果的には正しい事をしてくれました。
FormID: 0302ADF0 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 A somewhat good beginning. Could have been better, though. Report when something's asked of you by dubious persons, please!
__初仕事にしては悪くないです。けれど、もっと上手く事を運ぶ事も出来たはず。いいですか。不審な人物から何か頼まれたら、まず私に相談して下さいね。宜しくお願いしますよ!
FormID: 0302ADF0 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 Anyway, nevertheless I may have further work for you, later. Currently our resources are very thin and stretched, so I can't offer you much of a reward. I'm sorry. But I won't forget you, promised!
__とはいえ。あなたにはこれからも色々と仕事をお願いしたいと思います。私達の資源は限られているので、当面の間はあなたの貢献に報いる事は出来ませんが…。すみませんね。けれど、絶対にあなたの恩は忘れませんから。
FormID: 0302ADF1 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 Oh dear, what in Oblivion were you thinking? Why haven't you delivered the letter to ME? Do you have any idea what could have been written in it?
__ええっ!?あなたは一体何を考えているんですか?どうして手紙を私に見せなかったのです?手紙に何が書かれているか想像する事すら出来なかったのですか?
FormID: 0302ADF1 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 Such a great beginning, and then... this. What a total waste!
__初っ端から躓いたわ…。全部台無しよ!
FormID: 0302ADF1 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 I won't forget that. And that's not meant nicely. Promised.
__この事は絶対に忘れませんからね…悪い意味で。絶対に、です。
FormID: 0302ADF2 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 0 What kind of wacky adventurer are you? Did it ever crossed your mind to report at least once to me? No?
__あなたはどれだけ冒険馬鹿なんですか!?私に状況報告するつもりなんてこれっぽっちも無かったんじゃないですか?
FormID: 0302ADF2 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 1 Oh dear, the damage's been down.
__あまりに酷い。痛手です。
FormID: 0302ADF2 bgOQ7Scouts bgOQ7DarJones 2 Let's just hope it won't be too big. Next time I know who I can't trust, that's for sure. Not even with simplest tasks.
__これが大惨事に繋がらなければと切に祈ります。次からは絶対にあなたには頼みません。どんな簡単な仕事だって任せられた物じゃないです。
FormID: 03071248 bgOQ7Scouts GREETING 0 I couldn't miss your discussions with Do'leandra. Know that the forces you're dealing with are evil. Better do as she told you, when in doubt better report to her.
__Do'leandraとあなたが話しているのを聞いたよ。悪い奴らの相手をするんだってね。彼女の言う通りにした方がいいよ。何かおかしな事があったら彼女に報告すること。