Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgOQ10Depoisoning-02?
FormID: 030474F5 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa1 0 And why?
__どうして渡す必要があるんですか?
FormID: 030474F5 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa1 1 Only one of the Council of Mages has anything to say here. And Dagail. But Dagail is not interested.
__そもそも私に指図出来るのはCouncil of MagesのメンバーとDagailだけです。まあ、Dagailは興味を示さないだろうと思いますが。
FormID: 030474F6 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa1 0 And why?
__どうして渡す必要があるんですか??
FormID: 030474F6 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa1 1 Ah. I see. You're from the council. Well, if you insist, here you've got a sample. It won't do any good, though.
__まあいいです。あなたはcouncilの一員ですからね。どうしてもと言うのであれば試薬をどうぞ。でも、あまり役に立たないと思いますよ。
FormID: 030474F6 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa1 2 You've been warned.
__いいですか。予め言っておきましたからね。後はあなたの責任で何とかして下さい。
FormID: 030474F7 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa2 0 You? You're not even an expert in alchemy! What would you do, mix it up with boar meat and kagouti hide?
__ええっ?あなたが?錬金術の専門家でもないのに何が出来るって言うんです!boar meatとkagouti hideを混ぜ合わせたり?
FormID: 030474F8 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa2 0 To be honest I'm just testing along. None of Cyrodiil's ingredients seem to have the effects needed, and with the current crisis of the Empire shipments from the other provinces take ages.
__正直な話、今はまだ実験段階です。Cyrodiil産の素材では必要な効用を抽出出来ないんですよね。それに最近の世情のせいで他の地方からの船荷も遅れ気味ですから。
FormID: 030474F8 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa2 1 Take one sample if you like. Maybe you can find something to improve it. I doubt it, though.
__分かりました。お望みでしたら試薬を1つお持ち下さい。あなただったら効果を改善出来るかも知れません。いや、出来ないかも知れませんが…。
FormID: 030474F9 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa5 0 Very well then, interest satisfied.
__それは良かったですね。ご満足頂けたようで何より。
FormID: 030474FA bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 0 And who, exactly?
__それはどこの誰を指して仰っているんですか?
FormID: 030474FA bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 1 Oh. Don't know a name. That's what I guessed.
__見当も付きませんね。少なくとも私はそう思います。
FormID: 030474FA bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 2 Don't even dare to mention Sinderion or Elendil. Both Altmer are so stuck up in their own research, they won't even care if they could find the cure for an illness causing thousands of deaths.
__おっと、SinderionやElendilなら手伝ってくれる、なんて言わないで下さいよ。彼らは2人ともAltmerですから病気で何千人という命が奪われたとしてもさして気に掛けない事でしょう。なぜなら彼らの頭の中は自分の研究の事で一杯なんですからね。
FormID: 030474FA bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 3 Which, incidently, they do but doing nothing about Skooma.
__ですから、彼らがSkooma問題に対して何かしてくれるかも知れないなんて期待するのは間違いです。
FormID: 030474FC bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 0 And who, exactly?
__それはどこの誰を指して仰っているんですか?
FormID: 030474FC bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 1 Oh. Don't know a name. That's what I guessed.
__見当も付きませんね。少なくとも私はそう思います。
FormID: 030474FC bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 2 Don't even dare to mention Sinderion or Elendil. Both Altmer are so stuck up in their own research, they won't even care if they could find the cure for an illness causing thousands of deaths.
__おっと、SinderionやElendilなら手伝ってくれる、なんて言わないで下さいよ。彼らは2人ともAltmerですから病気で何千人という命が奪われたとしてもさして気に掛けない事でしょう。なぜなら彼らの頭の中は自分の研究の事で一杯なんですからね。
FormID: 030474FC bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3 3 Which, incidently, they do but doing nothing about Skooma.
__ですから、彼らがSkooma問題に対して何かしてくれるかも知れないなんて期待するのは間違いです。
FormID: 030474FD bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3a 0 Who?
__それは誰ですか?
FormID: 030474FD bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3a 1 Ah, yes, I remember. Mythic Time potion and all that.
__ああ、思い出しました。Mythic Time potionの件で有名な人ですね。
FormID: 030474FD bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3a 2 She managed to brew it? That's... far above anything all alchemists in Tamriel succeeded to do in decades!
__彼女はあの魔法薬をちゃんと合成出来たんですよね?確かにそれはTamrielの錬金術史上、数十年ぶりの快挙だと言えます…。
FormID: 030474FD bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa3a 3 Alright. Have a sample for her.
__了解しました。彼女にこの試薬を渡して下さい。
FormID: 030474FE bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa4 0 No, it's not. It's a way to cause many deaths and even more addictions. As long as the cure doesn't work, having it roam around would just cause some more incautiousness.
__私はそうは思いません。そんな事をしたらより多くの中毒患者が生み出され、より多くの尊い命が失われてしまいます。いまだ確立していない治療法を無闇に流布する事は無謀に過ぎます。
FormID: 030474FF bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa4 0 Maybe. Maybe not. I'm far from being convinced.
__ううむ…。それは、納得できない考え方です。
FormID: 030474FF bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa4 1 Giving out an experimental sample can cause unintended side results. Like people becoming less careful when dealing with drugs.
__いまだ実験段階の薬を世に出すのは思いもよらない副作用を招きそうで怖いです。人々が薬の扱いというものに対して軽率になることも。
FormID: 030474FF bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSdrassa4 2 Maybe I have to take the risk? Very well. Here, one sample. But I'm not going to give out the recipe!
__けれど、それは敢えて冒すべきリスクなのでしょうか?そういう考え方もありますね…。良いでしょう。試薬を1つ持って行って下さい。けれど調合レシピまでは絶対にお渡し出来ませんからね!
FormID: 03047500 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCure 0 He's quite tight lipped about it. Can't even access most of his stuff, because he had misplaced his key.
__ああ。Skooma治療の事になると、彼はひどく口が固いんですよね。彼の持ち物に触る事すら出来ません。鍵をどこか別の場所に置いてしまったみたいで…。
FormID: 03047500 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCure 1 I've seen someone with the key, but... who? I just can't remember. Sorry. It's a bit messy around here.
__以前、誰かが鍵を持っているのを見た覚えがありますが、あれは誰でしたでしょうか…?思い出せません。すみませんね。少しバタバタしているもので。
FormID: 03047501 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCure 0 For the right fee this one could send someone out looking for some.
__報酬さえちゃんともらえれば、誰かを寄越して捜させてあげるよ。
FormID: 03047506 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSkrivva1 0 This offer is not nearly high enough. Searching for belongings of the Mages Guild can easily burn your paw.
__50goldじゃ足りないよ。Mages Guild相手の商売はそれほど楽じゃないんだ。下手を打つと火傷するからね。
FormID: 03047507 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSkrivva3 0 This high price is suspicious. Although a deal is a deal. If you insist.
__どうして5000goldも?怪しいね…。まあ、取引は取引だ。どうしてもと言うなら引き受けようじゃないか。
FormID: 03047507 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSkrivva3 1 Go to Leyawiin. Mention [QUOTE]washed snow[QUOTE] to Ahdarji.
__Leyawiinに行ってごらん。Ahdarjiに会ったら[QUOTE]washed snow[QUOTE]の合言葉だよ。
FormID: 03047508 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureSkrivva2 0 Alright. Go to Leyawiin. Mention [QUOTE]washed snow[QUOTE] to Ahdarjii.
__分かった。そしたらLeyawiinに行ってごらん。Ahdarjiに会ったら[QUOTE]washed snow[QUOTE]の合言葉だよ。
FormID: 03047509 bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCure 0 Of course! Just go to Leyawiin and mention [QUOTE]washed snow[QUOTE] to Ahdarji.
__そうだね。Leyawiinに行ってAhdarjiに[QUOTE]washed snow[QUOTE]と言ってごらん。
FormID: 0304750A bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureAhdarji 0 You want what? Ah. I remember. No, no cure for you.
__何が望みだい?…ああ、思い出した。ごめんね。治療薬は手に入らなかったよ。
FormID: 0304750A bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureAhdarji 1 Sadly Ahdarji wasn't able to find it.
__このAhdarjiの腕でも駄目だったんだ。
FormID: 0304750A bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotCureAhdarji 2 She did get a key into her paw, though. Here, have it. May it help you!
__でもほら!鍵ならあるよ。役に立つといいね。
FormID: 0304750B bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 Want to hear a trick?
__私の策略を聞きたいですか?
FormID: 0304750B bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 1 Forget that Arcane Theft nonsense. Too risky. Just send them flying. And when they land, be there. And take whatever you want.
__Arcane Theft(魔法を使った盗み)は危険過ぎます。忘れた方がいい。そんな方法を取るくらいなら、彼らを全員魔法で空高く吹き飛ばしてしまった方がいい。落下死した遺体から何でも取り放題ですよ。
FormID: 0304750C bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 There are other ways to get what you want, not only Arcane Theft and other risky business. Unfortunately you lack the necessary skills. Better luck next time!
__鍵を手に入れたいのなら、Arcane Theftとか別の危険な方法を取らないで済む方法はありますね。けれどあなたには必要なスキルが欠けているようです。また次に会う時までに頑張って下さいね!
FormID: 0304750D bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 No way, sorry. You do not cross them and live to see the day. This battle you have to do alone.
__手に入れるのは無理です。彼らと目を合わせて生きて帰れるとはとても思えません。すみませんが、ご自分で頑張って下さい。
FormID: 0304750E bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 What? Don't have any ideas what you're talking about.
__何を言っているんですか?さっぱり分かりませんけれど。
FormID: 0304750F bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 Ask this again and this one will send you as goulash to Valenwood.
__同じ事をもう一回でも私に言ってみな。お前を煮込んでシチューにして、Valenwoodに届けさせてやるから。
FormID: 03047510 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 This one is sorry, but risking a war with the Renrijra Krin is too bad for business.
__すまないね。けれどRenrijra Krinとやり合うリスクを負うのはご免だよ。
FormID: 03047511 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 Would you trade your soul for a single key?
__あなたはたった1本の鍵のために魂を売れるかしら?
FormID: 03047511 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 1 No need for that, I guess. I'd be satisfied with your body. From now on into eternity.
__まぁ、そんな必要はないわね。私はあなたの肉体を味わえればそれで十分だもの。さあ、一緒に永遠の時間を過ごしましょう。
FormID: 03047511 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 2 Although I fear it will be quite a short eternity.
__永遠、とは言っても束の間でしょうけれどね。
FormID: 03047515 bgOQ10Depoisoning bgOQ10KeyTurumerin1 0 Oh, don't be shy!
__恥ずかしがらなくてもいいのよ。
FormID: 03047515 bgOQ10Depoisoning bgOQ10KeyTurumerin1 1 The reach of the Renrija Krin is long. Getting the key from a sorcerer herself is difficult. Everything has it's price.
__Renrijra Krinの活動範囲は広いわ。その女魔術師から直接鍵を奪うのは困難でしょうね。世の中には代償を支払わずに得られるものなんて一つもないの。
FormID: 03047516 bgOQ10Depoisoning bgOQ10KeyTurumerin2 0 Then send it to someone. Easy, eh?
__だったら、誰かに送ってあげれば良いじゃない。簡単でしょ?
FormID: 03047516 bgOQ10Depoisoning bgOQ10KeyTurumerin2 1 Only because you're, err, stuck here, doesn't mean someone else can't use it.
__他の人に使ってもらえば良いのよ。あなたがここに留まっていようとそれなら関係ないでしょ?
FormID: 03047517 bgOQ10Depoisoning bgOQ10KeyTurumerin3 0 Now you make me sad.
__はぁ…。悲しいわ。
FormID: 03047519 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 0 Hmpf. The trick is not to get a key. But to get something mimicking the key.
__ふむ。単に鍵そのものを手に入れるばかりが策ではないぞ。鍵を模したものを入手出来れば良いのだ。
FormID: 03047519 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 1 That's something mortals never understood. You can't keep Void Dwellers out. Either they'll kick in your doors. Or, if they're heavily defended and locked, make their own.
__説明しても定命の者たちには到底理解出来ないだろうがな。Void Dwellersを退ける事は誰にも出来ない。彼らはどれだけ厳重に施錠された扉でも容易く侵入してしまうだろう。
FormID: 03047519 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 2 The only place where none can get is, is where none can leave. And that's a sure recipe for death to mortals.
__「誰にもたどり着けない場所」というのは、つまり「誰もそこから脱出できない場所」であるとも言える。定命の者たちにとっては「死」がそれに当たるな。
FormID: 03047519 bgOQ10Depoisoning bgOQ10Key 3 Take this. May it unlock what's locked.
__とにかく、これを持っていけ。おそらくこれで錠前は外せるはずだ。
FormID: 0304751C bgOQ10Depoisoning bgOQ10PotBrew 0 Ah yes. Sinderion has sent it. Here it is. Looks good so far.
__ああ。これを送ってくれたのはSinderionだったのですね。とりあえず問題はなさそうです。
FormID: 0304751D bgOQ10Depoisoning bgOQ10Help 0 Yes. A simple but important one. The Renrijra Krin will not like what you're going to do. Prepare for any backlash that may follow.
__そうですね。単純な事ですが大事ですのでよく聞いて下さい。これからあなたが行う任務はきっとRenrijra Krinのお気に召さないでしょう。何かしらのしっぺ返しがあるかも知れません。気を付けて下さい。
FormID: 03047523 bgOQ10Depoisoning bgOQ10AllDone 0 I know. Great! I've already heard first reports of former Skooma addicts in a state like having drank too much too strong coffee.
__報告は既にもらっています。素晴らしい活躍でしたね!元々Skooma中毒だった人たちが、濃すぎるコーヒーを飲んだ後のような状態になっているらしいとの第一報が入ってきています。
FormID: 03047523 bgOQ10Depoisoning bgOQ10AllDone 1 Whatever [QUOTE]coffee[QUOTE] is. Err. Anyway. I fear I've got some bad news for you.
__その[QUOTE]コーヒー[QUOTE]というのが何であれ、ですね…。ところで、あなたに残念なお知らせをしなくてはなりません。
FormID: 03047523 bgOQ10Depoisoning bgOQ10AllDone 2 The Renrijra Krin suspects you to be behind their latest failure. Rightfully so, but, err. Not good.
__一連の失敗の背後にあなたがいるのではないかとRenrijra Krinが疑い始めています。たしかにその通りではありますが、まずい事になりました。
FormID: 03047523 bgOQ10Depoisoning bgOQ10AllDone 3 I expect that both Karizzy and Shivaja will try to deal with you once and for all.
__とはいえ、KarizzyとShivayaがもう一度あなたに取引を持ちかけようとするかも知れません。そうなってくれる事を願います。
FormID: 03047523 bgOQ10Depoisoning bgOQ10AllDone 4 Although that leaves us with the same option: They will hunt you down. They will try to kill you.
__しかし逆に、彼女らがあなたを殺そうとする可能性もあります。
FormID: 03047523 bgOQ10Depoisoning bgOQ10AllDone 5 Try to do the same to them, if you ask me. Take this little scrying ball. It'll allows you to see where they are. More or less. It's not entirely accurate.
__もしもそうなってしまったら、躊躇なくやり返して下さい。この水晶玉を渡しておきましょう。これがあれば完全に正確ではないにせよ、彼女らの居場所が分かるはずです。
FormID: 03047523 bgOQ10Depoisoning bgOQ10AllDone 6 Kill them all! The sooner the better.
__彼女らを抹殺するのです!可能な限り速やか正義が下されるべきでしょう。
FormID: 030489AB bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 0 I've used the nectar of my hair flower long ago, it's dry now.
__髪の花飾りの蜜はずいぶん昔に使ってしまったわ。もうカラカラよ。
FormID: 030489AB bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 1 Yes, you've heard right. The flower in my hair? A Mana Bloom. Which once hold Ambrosia. Maybe you can find someone with a flower not yet dried?
__たしかに私の髪飾りに使われている花はMana Bloomに違いないけれどね。もともとはAmbrosiaの蜜を湛えていたけれど、今はもう無いの。乾燥前の花を持っている人を探してみたらどう?
FormID: 030489AB bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 2 Hm. I do remember something. There's an inn on the Isles, called the sixteen worlds or something. It's run by a Daedra Seducer, and I know she's got a sweet for Ambrosia.
__私自身、多少の心当たりならあるわよ。とある宿屋がIslesにあってね。名前は確か、the sixteen worldsとか何とか言ったかしら?そこの女将がDaedra Seducerなんだけど、彼女がAmbrosiaを持っていたはず。
FormID: 030489AB bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 3 Be careful, though! She had fed a lot remains of [QUOTE]visitors[QUOTE] to her dancing pet, after being done with them.
__でも気を付けてね!彼女は用済みになった[QUOTE]お客様[QUOTE]の残骸をペットの踊り子の餌にしているような子だから。
FormID: 030489AB bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 4 She likely won't kill you, just because she's not allowed to do so. Although whatever you ask of her, you will pay dearly. If you've got any other idea where to get Ambrosia from, use it instead.
__まぁ、あなたを殺そうとはしないでしょうけれどね。それが許されているわけでもないし。とはいえ、彼女に頼み事をする際には必ず何かしらの代償は必要よ。その代償がどんなものになるかは私には想像つかないけれど。
FormID: 030489AC bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 0 I'm happy that I was able to rescue the clothes I'm wearing. No Ambrosia. I don't even have apples here!
__衣装が無事だっただけでも儲けものでしたのに、Ambrosiaなんて持っているはずがありませんわ!ここにはリンゴ1つすら無いのに!
FormID: 030489AC bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 1 Although, you've helped me before, so, well. I think there's no harm in sharing a secret with you: Some alchemist in Anvil buys samples of Ambrosia from us every now and then. Maybe he or she still got some?
__けれど、あなたには以前からの恩がありますから、ちょっとだけ秘密を教えて差し上げますわ…。以前からわたくし達はAnvil在住のとある錬金術師と取引をしておりまして、Ambrosiaも取り扱っていましたの。きっと、その人物なら分けてくれるのではないかしら?。
FormID: 030489AC bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 2 Sorry, I don't know any details. I was never part of those dealing with outsiders.
__申し訳ございません。これ以上詳しいことは存じ上げませんの。余所様との商取引はわたくしの担当ではございませんでしたから。
FormID: 0305060E bgOQ10Depoisoning bgOQ10IngAmbrosia 0 You seem to have misunderstood something. I do not make deals.
__お前は何かを勘違いしているようだな。そんな取引は出来ないぞ。