L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ9SubPeople-01 の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ9SubPeople-01?
FormID: 030B087E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	0	What? No. I'm happy to have my place in the Imperial City. I won't leave it for any town or village.	
__何だって?断る。私には幸運にもImperial Cityに住む場所があるんだ。それをおいてどんな街や村にも行くつもりはないよ。
FormID: 030B087F	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	0	Bugok sells books, not bookmerchants! So buy a goddamn book instead!	
__Bugokは本を売ってるんだ。本屋じゃないのに!だから代わりに酷い本を買ってるのさ!
FormID: 030B0880	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	0	I am sorry, but I like Cheydinhal just fine. Also imagine me running around with countless box of books. They're heavy!	
__すまないが、私はとてもCheydinhalを気に入ってるんだ。それに、数え切れない本箱を抱えて走り回る事を考えるとね。重いんだよ!
FormID: 030B0881	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	0	Oh no, I like Chorrol. Can't imagine moving to another place.	
__ああ駄目だ。Chorrolが好きなんだ。他の場所に引っ越すなんて考えられないよ。
FormID: 030B0881	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	1	But if I recall correctly there was a librarian in High Rock looking for a place to set up his own shop. Unfortunately I don't plan to visit High Rock again the next years. Skyrim's first, then comes Elsweyr.	
__でも、私の記憶が正しければ、自分の店を建てる場所を探している司書がHigh Rockにいたはずなんだ。残念だけど私には、この数年はまたHigh Rockに行く予定はないんだよ。まずSkyrimに行って、それからElsweyrに行くからね。
FormID: 030B0881	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	2	You always have to be on the lookout for new literature, you know?	
__あなたはいつも新しい文学作品に目を光らしておかなくちゃならないんだ。わかってるかい?
FormID: 030B0882	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	0	I should really take notes, but if I recall correctly we already talked about this.	
__本当にメモを取っておかなくちゃいけないな。でも、私の記憶が正しければ、我々はこの件について話したはずだが。
FormID: 030B0882	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBook	1	I'm not going, and I'm not going to visit High Rock soon.	
__私はHigh Rockに行かないし、近々行くつもりも無いんだ。
FormID: 030B0883	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookA	0	Oh. I'm not sure. It's always bad when at the end of the day the only explanation is [QUOTE]a wizard did it[QUOTE]. Makes terrible stories.	
__ああ。わからないよ。一日の終わりはいつもろくなことが無いんだ。[QUOTE]魔法使いの仕業[QUOTE]としか言いようがないよ。まったく酷い話だ。
FormID: 030B0883	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookA	1	Especially since I don't know of it is possible, and you don't seem to be the knowing kind either.	
__特に、それが可能かどうかは私にもわからないし、あなたも物知りな人には見えないし。
FormID: 030B0884	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookA	0	Alright, alright. You certainly seem to know what you're talking about. I tell him about the shop offer.	
__わかった、わかった。あなたは自分が何を話しているのかわかっているみたいだし。彼に店の申し出について話すよ。
FormID: 030B0885	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookB	0	Oh. I don't know. There are a lot of very interesting places around Tamriel, even Cyrodiil alone. I don't think you've seen even half of them.	
__ああ。わからないな。Tamrielにはとても興味深い場所がたくさんある。あなたがその半分も見たとは思わないね。
FormID: 030B0886	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookB	0	You sure came around a lot! If the place really will be as unique as you told, he must see it - and send me a picture of it. I'll send a message, despite it's cost.	
__あなたは本当にいろんな所を見てきたんだね!本当にあなたの言うとおりその場所が特別なら、彼も見てこなきゃいけないな。それと、私にそこの絵を送ってよ。私が伝言を伝えておくよ。なんとしてでもね。
FormID: 030B0887	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookC	0	First you've got to know what there, don't you?	
__それを言うならまずあなた自身の知識が十分じゃないと。そう思いませんか?
FormID: 030B0888	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookC	0	You've certainly read some of the best literature there is. Maybe yes, it's time for a fresh air. I'll send him a letter. Satisfied?	
__あなたはきっと優れた文学作品に慣れ親しんでいらっしゃるんですね。確かにこの業界にも新しい風を吹き込むべき時なのかも知れません。分かりました。彼に手紙を送りましょう。…これでよろしいですか?
FormID: 030B0889	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookD	0	Well yes, of course there is! A particular book is missing in my personal selection. Unfortunately it's the second part of a two part series, so I don't even know how the story ends!	
__うーん、そうですね。では私の個人的なコレクションの抜けを補完する仕事をお任せしましょうか?探して頂きたいのはとある全二巻の作品の第二巻なんです。物語の結末が分からなくて気になっているんですよ!
FormID: 030B0889	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookD	1	If you bring me the book, I make sure that the librarian knows about the soon-to-be opened bookstore.	
__もしもあなたがその本を持ってきてくれたら、知り合いの司書にその新規開設予定の書店の事を知らせる手紙を出しましょう。
FormID: 030B0889	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookD	2	I'm speaking about [QUOTE]Palla[QUOTE] part 2. Bring it to me, please.	
__お探し頂く本は[QUOTE]Palla[QUOTE]の第二巻です。どうかよろしくお願いしますね。
FormID: 030B088A	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookD1	0	Please do so! Oh and I remember seeing it in the south, in a library around there. But not Southern Books, otherwise I would have bought it on the spot. I was in a hurry back then.	
__どうかよろしくお願いします!ああ、そういえば南部の方にある図書室で見かけた事があったような気がします。Sounthern Booksとかではなかったと思います。あれば買っていたはずですし…。あの時は急いでいたから記憶が不確かなんですよね。
FormID: 030B088B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPBookD2	0	Many thanks!	
__本当にありがとうございます!
FormID: 030B088C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPDW	0	To be honest I didn't have any. Now that you're asking though, hm. There are some of our agents whom identities have been discovered. A new city may be just the place for them to go on unnoticed.	
__正直言って、特にこれといって。けれど、強いて言うのならば身元がばれてしまったエージェント達の事が気がかりですかね。その新しい街は彼らにとって丁度良い潜伏場所になるかも知れません。
FormID: 030B088C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPDW	1	Alright, I pass words along. I know just the right persons for a small inn.	
__了解しました。彼らに伝えておきましょう。移住ついでに小さな宿屋を開いてもらえばいい。ちょうど良い感じの人を知っているんです。
FormID: 030B088D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSL	0	Oh. Why are you asking? Of course I want to rebuild the city so we have a place for some of our newest applicants.	
__ええっ?何で今さらそんな事を聞くの?もちろん、最近加入したギルド員達に住んでもらう為の新しい街を造るのが目的だよ。
FormID: 030B088D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSL	1	We contribute half of the guards. For the others I send word to the Elder Council.	
__そうだな。衛兵の半数はうちのギルドから人手を出そうよ。もう半分はElder Coucilに掛け合って出してもらおう。
FormID: 030B088D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSL	2	Additionally there will be a Stranded Light outpost. And, as a bonus, there's someone asking for place just perfect for a tavern. Just wait and see!	
__あと、新しい街にもStranded Lightの支部を作らないとね。そういえば宿屋を開くための場所を探してた人も丁度いたかな。まあ、期待して待っててよ!
FormID: 030B088D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSL	3	Although you've already seen her, if you have kept your eyes open.	
__まあ、あなたと彼女とはもう面識があるはずなんだけれどね。今までちゃんと注意を払っていたならばきっと気付くはず。
FormID: 030B0F70	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	0	You've found one! I'm here. And I intend to stay here.	
__見つかって良かったですね!私はここを動くつもりはありませんでしたから。
FormID: 030B0F71	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	0	Oh forget it! Worse enough that this crazy cat of J'shiv blow up my old laboratory AND house in Bruma, I'm not going to any place closer to her again.	
__そんな事は忘れて下さい!面倒事は、昔の研究室とBrumaの家を無茶苦茶にしてくれる馬鹿猫J'shivだけで十分。彼女には金輪際近づきたくないんです。
FormID: 030B0F72	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	0	I'm sorry, but if you're looking for independent alchemists, you shouldn't look in guilds. Just a hint.	
__申し訳ありません。けれど一言だけアドバイスを。独立開業している錬金術師をお探しなら、ギルドを探すのは止めた方がいいと思いますよ。
FormID: 030B0F73	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	0	Going out of the Imperial City? Are you nuts?	
__Imperial Cityで見つかるわけないでしょう?あなた、どうかしています!
FormID: 030B0F73	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	1	It's the best place there is! Of course not many plants grow around, but that's what traders are for. No city can compete with this place in all of Tamriel.	
__だいたい、この街ほどお店を開くのに良い場所はないんです!素材となる植物がたくさん採集出来るというわけではありませんが、商業の中心地ですから。Tamriel中を探してもこの街ほど店を開くのに適した街は無いと思います。
FormID: 030B0F74	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	0	Oh? Err. Maybe when another accident happens to my shop. You wouldn't believe the mess I had at Lake Rumare. Yet I fear you're a bit late.	
__えっ?うーん、今の店がまた災難に見舞われた時はお願いするかも…。Lake Rumareで開いていた店は大変な事になったのよ。まぁ、言っても信じないでしょうけれどね。あーあ、来るのが少し遅かったわね。
FormID: 030B0F74	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	1	Although. Hm. I've met a fellow alchemist at a congress in New Orsinium. Long story. I seem to recall that she was looking for a new place. Although I wonder if your place is suitable?	
__あっ。でも、そういえばNewe Orsiniumの評議会に所属している知り合いの錬金術師ならあるいは。話せば長くなるんだけれど、彼女、新しい居場所を探していたのよ。あなたの言う場所が彼女の要望に合致しているかどうかは知らないけれどね。
FormID: 030B0F75	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlch	0	Still undecided about the New Orsinium short time friend, if you catch my meaning.	
__New Orsiniumの友達の件はまだ保留よ。分かるわよね?
FormID: 030B0F76	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchA	0	Please don't be offended, but I doubt that you've had enough experience in our craft to judge about this.	
__悪く思わないでね。でも、あなたって錬金術に関してあれこれ言えるほど経験を積んでいないでしょ?
FormID: 030B0F77	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchA	0	You've got a point. Maybe. I don't know. Anyway, I'll let her know!	
__なるほど。ひょっとしたらあなたの言う事にも一理あるかも知れないわね。分かった。彼女に連絡してみましょう!
FormID: 030B0F78	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchB	0	You certainly didn't have much of it.	
__でも、あなた自身はそれほど山の空気を味わっていないでしょう。
FormID: 030B0F79	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchB	0	Interesting point. Maybe, just maybe, it's not only good for the people, but also for plants and potions? I'll let her know either way.	
__面白い事を言うのね。でも、ひょっとしたら綺麗な空気は人間だけじゃなく植物の育成や魔法薬の精製に適しているのかも知れないわね。分かった。彼女に連絡してみましょう。
FormID: 030B0F7A	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchC	0	Try to get the basics of shopping, then we'll talk about that agin.	
__まずはあなた自身が商売の基礎を学ぶべきね。お話はそれからよ。
FormID: 030B0F7B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchC	0	Hm. True. The farther away you are from civilization, the more people rely on potions. They have to. You can't stack healers into cupboards.	
__ふーむ、確かに。文明から遠い場所ほど人々の魔法薬に対する需要も大きいわよね。魔法薬と違ってhealerは棚に保管したり出来ないのだし。
FormID: 030B0F7B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchC	1	At least not without getting in trouble with the Mages Guild. Anyway, I'll let her know!	
__まぁ、Mages Guildに喧嘩を売ればあるいは可能なのかも知れないけれど…。まあいいわ。ともあれ、彼女には連絡をしておくから。
FormID: 030B0F7C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchD	0	Now that you mention it, yes, there's a particular piece still missing in my collection.	
__お、丁度良い所に来てくれたわ。私のコレクションの抜けを補完する手伝いをして欲しいのよ。
FormID: 030B0F7C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchD	1	Bring me one and I'm sure I can persuade my New Orsinium friend.	
__それを1つ持ってきてくれたらNew Orsiniumの友人を必ず説得してみせるわ。
FormID: 030B0F7C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchD	2	It's a Shambles' Skull. I've seen pictures of them, but never was able to buy one. Strange. Don't know where they come from. Well, if you find one, bring it to me.	
__実は、Shamble's Skullを探しているの。絵だけなら持っているんだけど、実物を買った事がなくってね。おかしいわよね。どこで入手出来るのかさっぱり分からないのだもの。とりあえず、見つけたら持ってきてくれないかしら?
FormID: 030B0F7D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchD1	0	Please do so.	
__よろしく頼むわね。
FormID: 030B0F7E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchD2	0	Oh. It's... beautiful. Fantastic. It will bring me... much joy.	
__ああ、なんて…なんて綺麗なの!素晴らしいわ!本当に…色々と楽しみ!
FormID: 030B0F7E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPAlchD2	1	Oh and for your request ... your help ... I'll send a letter right away. Thank you!	
__おっと!あなたのお願いを聞いてあげなくちゃね…。彼女にはすぐ手紙を送るわ。本当にありがとう!
FormID: 030B0F7F	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	0	Oh. You've wrong here. There are only two in Cyrodiil: Palonirya and Skjorta.	
__ええと、この店に来ても仕方ないと思いますよ。仕立屋はCyrodiilに2軒しかないんです。Paloniryaの店とSkjortaの店ですね。
FormID: 030B0F80	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	0	Uhm, whi did you get this idea? I'm happy around here. At least in the evenings.	
__うーん。そんな事を言われるとは思いもよらなかったわ。少なくとも私はこの街の暮らしに満足しているからね。とりわけ夜の暮らしに関しては。
FormID: 030B0F81	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	0	I'm only a general trader. There are only two clothiers in Tamriel: Palonirya in the Imperial City, and Skjorta in Bruma.	
__私の店は雑貨店ですから、ご希望に沿えませんね。そもそもTamrielには仕立屋は2軒しかないのです。Imperial CityのPaloniryaの店か、BrumaのSkjortaの店を当たってみてはいかがですか?
FormID: 030B0F82	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	0	You've come to the right place, because I'm the best clothier in Cyrodiil. More so, even in whole Tamriel. I make the trends for people caring what to wear.	
__ここに来て正解でしたね!なにせ当店はCyrodiilで最高の…いいえ、Tamrielで一番の仕立屋なんですもの。世間の流行は私が作り出していると言っても過言ではありません!
FormID: 030B0F82	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	1	Unfortunately I've got to do so from the heart of the empire. No one would find me if I sit in some town or village.	
__けれど、残念ながら私自身はこの帝国の真ん中で色々とやらなければならない事がありますから離れられません。郊外の町や村に行ってしまったら人々の目に付きませんから仕事になりません。
FormID: 030B0F82	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	2	Don't be sad. I know just the right people looking for a place. They came from some islands with a Dreugh problem, so I guess they're happy to get as far away from the coast as possible.	
__ああ、けれどあまり悲観なさる必要はありませんよ。丁度居場所を探している人に心当たりがあるんです。彼らはDreughの問題があって故郷の島を追いやられて来た身だそうです。海辺からなるべく遠い場所なら彼らも喜んで住んでくれるのではないでしょうか?
FormID: 030B0F82	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	3	Although tell me, why should they come to you?	
__もっともその前に、彼らが移住するに足る理由を私に説明してもらう必要はありますけれどね。
FormID: 030B0F83	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPCloth	0	Still undecided.	
__その件はまだ保留ですよ。
FormID: 030B0F84	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothA	0	Ugh. No. Armor. Ugly!	
__駄目よ。これじゃただの鎧でしょ!美しくないわ!
FormID: 030B0F85	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothA	0	No. Just... no. I mean look at you! I sell shoes more expensive than the rags you're wearing.	
__駄目駄目!駄目よ。自分の姿を鏡で見てごらんなさい。あなたの着ているぼろ切れ一式よりも私の店の靴一足の方が余程高く売れるわ。
FormID: 030B0F86	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothA	0	You've got a point. Alright, I'll let them know.	
__そうね。分かったわ。彼らに連絡をしておきましょう。
FormID: 030B0F87	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothB	0	No. You're not active in any business. Well, at least no in enough business shops.	
__駄目よ。あなたはまだ商売に不慣れだもの。出資先のお店だってそれほど多くないでしょ?
FormID: 030B0F88	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothB	0	Hm. true. You've spread your money wisely around. Maybe there is some good in your offer. I'll pass it along.	
__ふうむ。あなたは賢明に投資先を判断する事が出来る人のようですね。あなたからの提案ならば、おそらく悪い話ではないのでしょう。分かりました。彼らに連絡を取っておきます。
FormID: 030B0F89	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothC	0	No, that's just wrong and a fraud.	
__駄目です!そんなのインチキですよ。
FormID: 030B0F8A	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothC	0	Hm. Sounds like an interesting idea. And they are mages. Somewhat. You have to be with dreughs around. An open mind can make a big difference. Hm. I pass them your message.	
__ふうむ。面白そうなアイデアですね。彼らもまた魔術師なんですよ。あなたも一度dreugh達と遭遇してみるべきかもしれないわ。心を開いて物事を見るとまた違った側面が理解出来るようになるものなんですね。分かりました。彼らに連絡を取ってみます。
FormID: 030B0F8B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothD	0	Now that you mention it. There was a lovely young Altmer around here a few weeks ago. She wore something made out of gold that looked like an armor, but the way she wore it it must have been a finery of sorts.	
__丁度良い所に着てくれました。数週間前、若くて綺麗なAltmerがその辺にいたのを覚えていますか?彼女は鎧のような金色の装束を身にまとっていました。一見、鎧のように見えましたが、実際は服の一種だったようで。
FormID: 030B0F8B	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothD	1	Bring me one, and then I see what I can do for you.	
__だから、それを持ってきて欲しいなと思って。持ってきてくれたらあなたの為に彼らに連絡してあげてもいいわよ。
FormID: 030B0F8C	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothD1	0	Alright. Good luck looking for one!	
__分かりました。首尾良く見つかるよう、幸運をお祈りしていますわ。
FormID: 030B0F8D	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPClothD2	0	Oh many thanks! I'll pass word along to them.	
FormID: 030B0F8E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	I am sorry, but my home is the Imperial City. I've heard of another Argonian smith looking for a new home. Can't recall a name though, sorry.
__ああ!本当にありがとうございました!彼らに連絡をしておきますね。
FormID: 030B0F8E	bgAQ9SubPeople	bgAQ9SPSmith	0	I am sorry, but my home is the Imperial City. I've heard of another Argonian smith looking for a new home. Can't recall a name though, sorry.	
__すみませんが、私の家はImperial Cityなんです。Argonian仲間には他にも鍛冶師がいて、彼が家を探しているという噂ですけれどね。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS