L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ5Spellmaking の変更点

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ5Spellmaking?
FormID: 03039F91	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	0	What do you mean I haven't asked you? Obviously we have talked, have we not?	
__もうあなたには頼み事をしてあると思ってたんだけど?違う?覚えてない?
FormID: 03039F92	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	0	I've found some planks and wood along the southern beach, but nothing more	
__南の浜に木の板や木ぎれが落ちていたのは覚えていますが、それ以外は特に何もありませんでしたよ。
FormID: 03039F93	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	0	We've found some bleached and bloated bodies on the southern islands, dotting the Topal Bay. It was not, not by far, a nice sight. I don't think anyone has survived.	
__南のTopal Bayにある島で真っ白な土左衛門を見つけたのよ。全くもって素敵じゃない光景だったわ。あんな状況で生き延びられた人がいるとはとても思えないんだけど。
FormID: 03039F93	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	1	And even if someone did, no one made their way to Leyawiin. Heck, the only clue that someone has happened out there is the debris on our beach!	
__万が一生き延びたとしても、Leyawiinまでたどり着けたとは思えないわ。畜生っ!生存者を捜すって言っても浜辺に打ち上げられたゴミくらいしか手掛かりがないんだからね。
FormID: 03039F93	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	2	And what do you know about what's happened out there?	
__大体あなたはあの場所で何が起きたか知っているの?
FormID: 03039F94	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	0	There were a lot of famous sea skirmishs in history!	
__海戦か。歴史に名高い海戦なら沢山知っているぞ!
FormID: 03039F94	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	1	Like the War of the Red Diamond, in which Maormer challenged the Imperial and Altmer navy, even nearly won if no freak storm would have appeared.	
__たとえばWar of the Red Diamondでの海戦とかだな。MaormerたちがImperialとAltmerの連合軍に挑み、もう少しで勝利を収めそうな所で不意に嵐が来たんだ。
FormID: 03039F94	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	2	You can read all about it in the [QUOTE]Wolf Queen[QUOTE] chronicles. I guess I've got some in stock, if you're interested.	
__詳しい話は全部[QUOTE]Wolf Queen[QUOTE]に載ってるぞ。この店にも置いてあったはずだ。良かったら買ってみてくれよ。
FormID: 03039F94	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	3	(At least I've seen some a couple of weeks ago.)	
__(そうだな…。2・3週間前には確実に見かけたはずなんだが。)
FormID: 03039F96	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish2	0	Alright then, just don't try to follow them. The sea out there is treacherous. Sand banks, cliffs, a good way to ruin a perfectly good ship.	
__そうなの?でもあまり詮索はしない事ね。あの海域は危険なのよ。砂州や崖があって、船が壊れてしまう危険が一杯なのよ。
FormID: 03039F97	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	0	Usually when a ship sinks there are lots of goods to be secured, lots of goods to be moved.	
__普通、船が難破すると色んな荷物が大漁でウハウハなんだが。
FormID: 03039F97	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Skirmish	1	Nothing this time, so I don't know if there really has anything happened.	
__今回はそういう事は無かったからなァ。俺は何も知らんよ。
FormID: 03039F98	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	0	Ah well, how blunt. Are all people of Tamriel like this? What a nice first visit.	
__!!?なんて不躾なんでしょう!Tamrielの方々って皆こんな感じなのかしら?本当に素敵なお出迎えね。
FormID: 03039F98	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	1	I'm Tiridar, by the way.	
__まあ良くってよ。わたくしの名はTiridarと申します。
FormID: 03039F9A	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic2	0	First I had to drag me onto this isle, living of fishes and mud crabs. And the random fruit that the sea brings onto the coast. I really have other worries!	
__この島に上陸するまでが最初の一苦労でした。それからは魚とmud crabを食べて命を繋いできたのです。たまに浜辺に打ち上げられる果物とかも口にしましたわね。けれどわたくし達の心配事は他にもありましたの!
__この島に上陸するまでが最初の一苦労でした。それからは魚とmud crabを食べて命を繋いできたのです。たまに浜辺に打ち上げられる果物とかも口にしましたわね。上陸したらしたで、今度は食べ物で一苦労というわけですわ!
FormID: 03039F9D	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic3	0	Who's this [QUOTE]we[QUOTE]? I see only one. Or are you speaking in plural about yourself. Thou don't look like majesty!	
__[QUOTE]私達[QUOTE]?いいえ。頼りに出来るのは自分一人だけですわ。それとも私達って貴方達の事を指して仰っているのかしら?失礼なようですが、貴方にそれほどの力があるようには思えませんわ。
FormID: 03039F9E	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic4	0	Help me?	
__わたくしを助けるですって?
__力になりたい、ですって?
FormID: 03039F9E	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic4	1	No, I don't think so. I'm quite content around here.	
__必要ありませんわ。だってここでの暮らしにすっかり満足しているんですもの。
FormID: 03039F9E	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic4	2	Except the fact that I can't get off here! I could kill for an orange!	
__確かにここから出られなくって、オレンジ一つの為に人殺しさえしかねない状態というのは事実ですけれども!
FormID: 03039FA2	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Food	0	Yes, food. Something to eat. Like, you know, a couple of oranges, maybe a bread or two. A cheese wheel. Boar meat must taste great, too.	
__ええ、食べ物よ。orange(オレンジ)2つにbread(パン)を1・2斤、それとcheese wheel(丸チーズ)を1つと、とびっきりのBoar meat(猪肉)があれば素敵ね。
FormID: 03039FA2	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Food	1	At best give me five, no ten! Oranges. Need to have a few supplies around here.	
__まぁ、orangeが5個もあれば十分ですわ。10個も必要ありません。いくらかこの辺りで補給をしなくっちゃならないけれど。
__まぁ、orangeについては理想を言えば10個くらい欲しいですけれど、5個で我慢して差し上げましょう。いくらかこの辺りで補給をしなくちゃなりませんけれどね。
FormID: 03039FA3	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Food1	0	Oh, thanks! Now, what were we talking about?	
__まぁ!ありがとう!それで、何についてお話していましたっけ?
FormID: 03039FA4	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5Food2	0	More fish for me. Yay.	
__わぁ!お魚いっぱいですわね!
__しばらくは魚尽くしの食生活ですわね…。あーあ、とっても嬉しいわ。
FormID: 03039FA6	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTpagain	0	Oh, err, yes. Sorry, I can't do that. I've never been good at it. Most times the Magicka just flew around my ears. Guess why I'm still stuck here?	
__おっと。えぇっと…。申し訳ありません。わたくしには出来ませんわ。得意ではないの。試してみても、いつもMagickaが耳の周りを流れるだけで失敗してしまうのよ。わたくしがここで足止めをくっている理由もお分かりでしょう?
__おっと。えぇっと…。申し訳ありません。わたくしには出来ませんわ。あまり得意じゃないの。試してはみるんだけど、いつもMagickaが耳の周りを流れるだけで失敗してしまうのよ。わたくしがここで立ち往生せざるをえない理由もお分かりでしょう?
__あっ!……。ええとですね…。申し訳ありません。わたくしには出来ませんわ。あまり得意じゃないの。試してはみるんだけど、いつもMagickaが耳の周りを流れるだけで失敗してしまうのよ。そもそも得意なら、こんな所で立ち往生なんてしていません。お分かりになりますわよね?
FormID: 03039FA8	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTpagain2	0	Don't be afraid! Or angry. Or whatever. Well, I know of someone other able to help you. Although I'm not sure why she could be interested in helping you.	
__怖がったり怒ったりしないでください!貴方の助けになれそうな人なら心当たりがございますの。もっとも、彼女が貴方を手伝う気になってくれるかどうかは定かではありませんが。
__まあ慌てないで下さい!怒る必要もありません!貴方の助けになれそうな人なら心当たりがございますの。もっとも、彼女が貴方を手伝う気になってくれるかどうかは定かではありませんが。
FormID: 03039FB7	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons	0	So, what do you think?	
__あなたのお考えは?
FormID: 03039FB8	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1	0	And what?	
__何を?
FormID: 03039FB9	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1a	0	Don't be offended, but you know not that much about the Old Way. Less than me, and that's say something!	
__気を悪くしないで欲しいのですけれど、貴方は the Old Wayの事をあまりよくご存知ではありませんわね。少なくともわたくしよりは。
FormID: 03039FB9	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1a	1	So certainly less than her!	
__つまり、当然ながら彼女よりも物を知らないという事になりますわね!
FormID: 03039FBA	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1a	0	Hm. You do seem quite knowledgeable about the old way. That's certainly rare outside of Aerteum. Hm. Alright.	
__ふうん。貴方は the Old Wayに精通しているようですわね。Aerteum以外の場所でこういう人に会う事は滅多にないのですが。まぁ、いいですわ。
FormID: 03039FBA	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1a	1	So certainly less than her!	
__少なくとも彼女には敵いませんけれどね!
FormID: 03039FBC	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasonsFin	0	Very well then. Bring an orange along!	
__了解いたしましたわ。今度いらっしゃる際にはorangeを手土産に宜しくですのよ!
FormID: 03039FBD	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1b	0	Creating a bit light can you? This doesn't impress anyone.	
__ちょっと灯りをともせる程度?それだけじゃ誰の気も惹けませんわよ。
FormID: 03039FBE	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1b	0	Creating a bit light can you? This doesn't impress anyone.	
__ちょっと灯りをともせる程度?それだけじゃ誰の気も惹けませんわよ。
FormID: 03039FBE	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1b	1	Although you are a fellow Maormer. Why didn't the High Elves run you through? There's some kind of magic at work here. Alright.	
__とはいえ。Maormerの同胞にもかかわらず貴方がHigh Elf達から迫害を受けていない事には驚きを禁じ得ませんわ。きっと何かしらの魔法が働いているのでしょうね。ええ、了解しました。
FormID: 03039FBF	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1b	0	You do know how to play with others' minds. This is an important feat. One I know she's lacking. Alright.	
__貴方は巧みに他者の精神を操るのですね。確かにそれは重要な事でしょう。彼女にも出来ない事です。了解しました。
FormID: 03039FC0	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	0	Summoning Scamps and little walking flames is not as great as you think it is. We're able to call giant sea serpents, you know?	
__Scampや歩く炎を召還する程度の事は、貴方が思っている以上にありふれた芸当なのですよ。わたくし達は巨大なsea serpentさえ召還する事が出来るのですから。ご存知でしたか?
FormID: 03039FC0	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	1	Well, except here, because they don't live here. Arg!	
__まぁ、少なくともこの場所では無理ですけれどね。生息域でもございませんから。はぁ…。
FormID: 03039FC1	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	0	Summoning Scamps and little walking flames is not as great as you think it is. We're able to call giant sea serpents, you know?	
__Scampや歩く炎を召還する程度の事は、貴方が思っている以上にありふれた芸当なのですよ。わたくし達は巨大なsea serpentさえ召還する事が出来るのですから。ご存知でしたか?
FormID: 03039FC1	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	1	Well, except here, because they don't live here. Arg!	
__まぁ、少なくともこの場所では無理ですけれどね。生息域でもございませんから。はぁ…。
FormID: 03039FC1	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	2	Although, wait, you ARE a Daedroth!	
__しかし…。もしや貴方はDaedra!?
FormID: 03039FC1	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	3	Interesting. Alright.	
__とっても興味深いですわね!了解しましたわ!
FormID: 03039FC2	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	0	Summoning Scamps and little walking flames is not as great as you think it is. We're able to call giant sea serpents, you know?	
__Scampや歩く炎を召還する程度の事は、貴方が思っている以上にありふれた芸当なのですよ。わたくし達は巨大なsea serpentさえ召還する事が出来るのですから。ご存知でしたか?
FormID: 03039FC2	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	1	Well, except here, because they don't live here. Arg!	
__まぁ、少なくともこの場所では無理ですけれどね。生息域でもございませんから。はぁ…。
FormID: 03039FC2	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons1c	2	Wait. You know a bit more? You're even able to summon most critters of various Oblivion spheres? Interesting. Alright.	
__あれ?ひょっとして貴方はもっと色々なOblivionの生き物を召還出来るのですか?とっても興味深いです!了解しましたわ!
FormID: 03039FC3	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2	0	And what?	
__何を提供するというのですか?
FormID: 03039FC4	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3	0	Which?	
__他にどんな理由が?
FormID: 03039FC5	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasonSuc	0	Yes, alright. I'll pass word to her. Where should she go to?	
__はい。了解ですわ。彼女に伝えておきましょう。彼女にはどこに行ってもらえば宜しいのですか?
FormID: 03039FC6	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2a	0	You're broke.	
__貴方は無一文ではありませんか。
FormID: 03039FC6	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2a	1	Well, not exactly totally broke. But not rich. And I'll doubt your guild is.	
__全くお金が無いというわけではございませんけれど、少なくとも裕福とは言えませんわね。貴方のギルドの財政状態も怪しいものですわ。
FormID: 03039FC7	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2a	0	You do have a few coins.	
__多少の小金はお持ちですのね。
FormID: 03039FC7	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2a	1	Compared to the riches of our kingdom, that is. A few. Nevertheless. We're stranded here. Alright.	
__小金と言っても、わたくし達の王国の富裕層に比べればの話ですけれど。まぁ、わたくしもここに漂着してしまった身。文句は言えませんね。了解しましたわ!
FormID: 03039FC8	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2b	0	Err. And why, exactly?	
__まぁ!貴方はいったい何をおっしゃっているの?
FormID: 03039FC8	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2b	1	Don't see any great followers rallying behind you. Never heard of you, either way.	
__どう見ても貴方に強力な後援者が付いているようには見えませんわ。それに貴方の噂だって聞いた事がございませんもの。
FormID: 03039FC9	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2b	0	Err. And why, exactly?	
__まぁ!貴方はいったい何をおっしゃっているの?
FormID: 03039FC9	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2b	1	Ah, I see. You've got a whole Guild behind you. Well done. Alright.	
__分かりました。貴方は全ギルドから支援を受けていらっしゃるのね。了解しましたわ!
__分かりました。貴方はギルドの支援を受けていらっしゃるのね。了解しましたわ!
FormID: 03039FCA	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2c	0	You're not nearly as famous enough to make that claim.	
__それを主張出来るほど貴方に名声があるとは思えませんが。
FormID: 03039FCB	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons2c	0	Ah, yes, even I have heard of your deeds. And that says a lot. Alright.	
__ああ、確かに貴方の活躍はわたくしも聞いております。それなら納得です。了解いたしましたわ。
FormID: 03039FCC	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3a	0	Err. You're crazy?	
__ええっ!貴方、気でも狂ったのですか?
FormID: 03039FCD	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3a	0	Oink! Alright! Oink oink!	
__ぶぅ!了解いたしましたぶぅ!ぶぅぶぅ!
FormID: 03039FCE	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3b	0	And why? There's certainly something better to do than customer service. Like research.	
__どうしてそれが正しい行いだと言えるのです?客商売よりも尊い行いはございますわ!たとえば研究とか。
FormID: 03039FCE	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3b	1	I mean, think about it! [QUOTE]Welcome to Unity Spellmaking. My name is Tiridar, what can I make possible for you?[QUOTE]. Now how lame's that?	
__ちょっと想像してみて下さい![QUOTE]Unity Spellmakingへようこそ!わたくしはTiridar。いかがいたしますか?[QUOTE]なんて。みっともないですわ!
FormID: 03039FCF	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3b	0	And why? There's certainly something better to do than customer service. Like research.	
__どうしてそれが正しい行いだと言えるのです?客商売よりも尊い行いはございますわ!たとえば研究とか。
FormID: 03039FCF	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3b	1	I mean, think about it! [QUOTE]Welcome to Unity Spellmaking. My name is Tiridar, what can I make possible for you?[QUOTE]. Now how lame's that?	
__ちょっと想像してみて下さい![QUOTE]Unity Spellmakingへようこそ!わたくしはTiridar。いかがいたしますか?[QUOTE]なんて。みっともないですわ!
FormID: 03039FCF	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3b	2	Although thinking about it. It can improve our reputation, couldn't it? Alright, you've made a good point.	
__とはいえ。まぁ確かに、それでわたくし達の名声が高まるのであれば…。了解いたしましわ!確かに貴方の仰る通り。
FormID: 03039FD0	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3c	0	There are easier ways.	
__お金稼ぎなら、もっと楽な方法がありますわ。
FormID: 03039FD1	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3c	0	It is true, to get back to our homes we'd likely need a lot of money.	
__確かに。故郷に戻る為にはお金が沢山のお金が必要ですわね。
FormID: 03039FD1	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3c	1	And you're sure she can make more money there than by roaming the country side?	
__それに、彼女なら単に荒野を走り回って稼ぐよりも多くのお金を稼ぐ事が出来ますわ。
FormID: 03039FD1	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasons3c	2	Breaking a monopoly? Alright!	
__ええ、了解しました。Mages Guildの独占事業を打破しましょう!
FormID: 03039FD3	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasonSuc2	0	Alright. She's on her way. At least as soon as I'm in contact with her again. Best tell your friends that she's coming, though. She'll scry the place before entering.	
__分かりましたわ。連絡が取れ次第、彼女に伝えましょう。現地のお仲間にも貴方の方から彼女の来訪を伝えておいて下さいね。もっとも、彼女は入口に入る前に占いで無事を確かめるでしょうけれど。
FormID: 03039FD3	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTReasonSuc2	1	At least a bit luxury she likes to have. Mage's prerogative, I guess.	
__ああ。そういえば彼女はちょっと贅沢好きでしたわ。Mageとして相応しい待遇をお願いしますね。
FormID: 03039FD4	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	0	You found someone? Great! Good work!	
__人材が見つかったの?凄いや!がんばったね!
FormID: 03039FD4	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	1	Err. What do you mean, she wants some luxury?	
__えっ?どういう事?彼女は少し贅沢好きだって?
FormID: 03039FD4	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	2	Ah well, not that big of a problem. I'll see what I can fetch. Come back in a few days, likely everything will be ready then!	
__んー…分かった。大した問題じゃないよね。出来る限りの物資は手配しておくよ。準備には2・3日くらいかかるから、また来てね。
FormID: 03039FD4	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	3	Just don't stand around here. I don't like to fall over your legs, or having someone looking over my shoulder.	
__けれど、その間はここに来ないで。作業の様子を後ろから覗き込まれたり、土足で踏みならされてしまっては敵わないから。
FormID: 0303EB84	bgAQ5Spellmaking	bgAQ5SMTopic	0	No. Just... no. Look around for other Maormer. Probably some that landed at a place where they can actually go on land. I've sooo got enough of Tamriel.	
__駄目です。他のMaormerを当たって下さい。うまく上陸出来た仲間もいることでしょう。私はもうTamriel暮らしはこりごりなんです。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS