Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Books/zbgSKLxLightArmor3?
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
// 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
// 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================
*題名
**原題
*題名 [#vb8fd34e]
**原題 [#d1657dbe]
-【原題記述エリア】
**訳題
**訳題 [#w14c9662]
-【訳題記述エリア】
*本文
*本文 [#d6e013f6]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=1><br>
Lord Jornibret's Last Dance<br>
(Traditional)<br>
<br>
Women's Verse I:<br>
Every winter season,<br>
Except for the reason<br>
Of one war or another<br>
(Really quite a bother),<br>
The Queen of Rimmen and her consort<br>
Request their vassals come and cavort.<br>
On each and every ball,<br>
The first man at the Hall<br>
Is Lord Ogin Jornibret of Gaer,<br>
The Curse of all the Maidens Fair.<br>
<br>
Women's Refrain:<br>
Oh, dear ladies, beware.<br>
Dearest, dearest ladies, take care.<br>
Though he's a very handsome man,<br>
If you dare to take his handsome hand,<br>
The nasty little spell will be cast<br>
And your first dance with him will be the last.<br>
<br>
Men's Verse I:<br>
At this social event<br>
Everyone who went<br>
Knew the bows and stances<br>
And steps to all the dances.<br>
The Queen of Rimmen and her consort<br>
Would order a trumpet's wild report,<br>
And there could be no indecision<br>
As the revelers took position.<br>
The first dance only ladies, separate<br>
Away from such men as Lord Jornibret.<br>
<br>
Men's Refrain:<br>
Oh, dear fellows, explain.<br>
Brothers, can you help make it plain:<br>
The man's been doing this for years,<br>
Leaving maidens fair in tears<br>
Before the final tune's been blast.<br>
And her first dance with him will be the last.<br>
<br>
Women's Verse II:<br>
Lord Ogin Jornibret of Gaer<br>
Watched the ladies dance on air<br>
The loveliest in the realm.<br>
A fellow in a ursine-hide helm<br>
Said, "The Queen of Rimmen and her consort<br>
Have put together quite a sport.<br>
Which lady fair do you prefer?"<br>
Lord Jornibret pointed, "Her.<br>
See that bosom bob and weave.<br>
Well-suited for me to love and leave."<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
Men's Verse II:<br>
The man in the mask of a bear<br>
Had left the Lord of Gaer<br>
Before the ladies' dance was ending.<br>
Then a trumpet sounded, portending<br>
That the Queen of Rimmen and her consort<br>
Called for the men to come to court.<br>
Disdainful, passing over all the rest,<br>
Ogin approached she of bobbing breast.<br>
She was rejected, saved a life of woe,<br>
For a new maiden as fair as snow.<br>
<br>
Men's Refrain.<br>
<br>
Women's Verse III:<br>
At the first note of the band,<br>
The beauty took Ogin's hand.<br>
She complimented his stately carriage<br>
Dancing to the tune about the marriage<br>
Of the Queen of Rimmen and her consort.<br>
It is very difficult indeed to comport<br>
With grace, neither falling nor flailing,<br>
Wearing ornate hide and leather mailing,<br>
Dancing light as the sweetest of dreams<br>
Without a single squeak of the seams.<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
<br>
Men's Verse III:<br>
The rhythms rose and fell<br>
No one dancing could excel<br>
With masculine grace and syncopation,<br>
Lord Jornibret even drew admiration<br>
From the Queen of Rimmen and her consort.<br>
Like a beauteous vessel pulling into port,<br>
He silently slid, belying the leather's weight.<br>
She whispered girlishly, "The hour is late,<br>
But I've never seen such grace in hide armor."<br>
It 'twas a pity he knew he had to harm her.<br>
<br>
Men's Refrain<br>
<br>
Women's Verse IV<br>
The tune beat was furious<br>
He began to be curious<br>
Where had the maiden been sequest'ed.<br>
"Before this dance was requested<br>
By the consort and his Queen of Rimmen<br>
I didn't see you dance with the women."<br>
"My dress was torn as I came to the dance,"<br>
She said smiling in a voice deep as a man's,<br>
"My maids worked quickly to repair,<br>
While I wore a suit of hide, a helm of a bear."<br>
<br>
Women's Refrain.<br>
<br>
-- End<br>
<br>
}}}
**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<font face=1><br>
「Jornibret卿の最後のダンス」<br>
(伝承に基づく)<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
(本当に極めて厄介である)<br>
この戦あの戦という<br>
その理由を除いた<br>
どの冬の季節にも<br>
Rimmen女王と夫君は<br>
家臣を集めて宴席を希望する。<br>
各々の在らゆる舞踏会の席で<br>
広間の主役たる御仁は<br>
GaerのOgin_Jornibret卿<br>
在らゆる麗しい乙女にとっての災の種。<br>
<br>
女たちの畳句<br>
ああ、愛らしい淑女たち、用心なさい。<br>
選り抜き愛らしい、愛らしい淑女たち、注意なさい。<br>
彼は飛び切り見目うるわしいけれど、<br>
勇気を振るい彼の麗しい手を取れば、<br>
小さな厄介な魔法を仕掛けられるでしょう<br>
そして、貴女にとって、彼との最初のダンスは、彼との最後のダンスになるでしょう。<br>
<br>
男たちの韻詩?<br>
この社交界の行事に<br>
足を運ぶ者は誰しも<br>
会釈と立場と<br>
どんなダンスのステップも心得ている。<br>
Rimmen女王と夫君が<br>
トランペットの騒がしい応酬を命じて、<br>
浮かれた人々が場に居合わせる時には、<br>
そう、優柔不断は在り得ないのである。<br>
女たちだけの最初のダンスは<br>
Jornibret卿みたいな男たちを除いたもの。<br>
<br>
男たちの畳句<br>
ああ、親愛なる殿方たち、説明ねがいたい。<br>
兄弟たち、これを明らかにするよう助けて欲しい。<br>
すなわち<br>
その男は何年にも亘って<br>
最後の曲が鳴り響く前に<br>
麗しい乙女たちを涙の内に置いてきたということを。<br>
そして、彼女にとって、彼との最初のダンスは、彼との最後のダンスになるだろう。<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
GaerのOgin_Jornibret卿は<br>
淑女たちが旋律に合わせて踊るのを見やり、<br>
その内でも飛び切り美々しい者を見つめた。<br>
熊の皮で作った兜を被った男が言った、<br>
「Rimmen女王と夫君は<br>
実に素晴らしい娯楽を催されました。<br>
どの麗しい淑女が、お気に召しましたかな?」<br>
Jornibret卿は指さして、「彼女です。<br>
御覧なさい、あの胸が揺れ回るのを。<br>
私が愛し去る〔love_and_leave〕のには、打ってつけです」<br>
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
男たちの韻詩?<br>
その熊のマスクを被った男は<br>
Gaer卿の下を立ち去った、<br>
淑女たちのダンスが終わる前に。<br>
それから、トランペットが鳴り響き、<br>
Rimmen女王と夫君が<br>
男たちが中庭に来るよう求めていることを予告した。<br>
偉ぶって、残る皆の傍を通り過ぎ<br>
Oginは、揺れ回る胸を具える彼女の下に近づいた。<br>
雪のように純白なる新しい乙女のために、<br>
彼女は捨てられ、悲しみの人生を残された。<br>
<br>
男たちの復誦<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
楽団の最初の旋律に際して、<br>
その麗人〔新しい乙女〕がOginの手を取った。<br>
Rimmen女王と夫君の<br>
婚姻にまつわる曲に合わせて踊りながら<br>
彼女は彼の堂々たる身のこなしを褒めた。<br>
優雅に、倒れずに手足をバタつかせずに、<br>
皮と革で作った華麗なる鎧を着込みつつ、<br>
振る舞うことは、実に難しい。<br>
一度の綻びも見せない、<br>
とりわけ甘やかな夢のように軽やかなダンス。<br>
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
<br>
男たちの韻詩?<br>
リズムは高まり低まり<br>
男らしい優美とシンコペーション〔※1〕に於いて<br>
踊り手の誰も敵わず<br>
Jornibret卿は<br>
Rimmen女王と夫君からの<br>
一層の賞賛を集めた。<br>
美々しい船が港に進み入るように<br>
革の重みを感じさせないほどに、彼は静かに身を滑らせた。<br>
彼女は無邪気に言った、「齢を重ねてきましたが、<br>
自分が彼女を傷つけねばならないことに、彼は哀れみを覚えた。<br>
<br>
男たちの復誦<br>
<br>
女たちの韻詩?<br>
曲目の鼓動は激しくなって<br>
彼の好奇心は強まり始めた<br>
その乙女を何処で突き放すかと。<br>
「夫君とRimmen女王によって<br>
この〔男女混交の〕ダンスが望まれる以前には<br>
貴女が女性と踊るのを見たこと無かった」<br>
「ダンスを踊ろうとして、私のドレスは裂けてしまいました」<br>
彼女は微笑んで男のような低い声音で言った、<br>
「メイドたちが修理のため急いで働いている間、<br>
私は一式の革鎧と熊の兜を身に付けていました」<br>
<br>
女たちの復誦<br>
<br>
--終わり<br>
<br>
訳注<br>
原文は見事に韻を踏んでいるため、是非とも一読してみて欲しい。<br>
※1リズムの強弱を交換する舞踏方法。<br>
}}}}