Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Books/bgHQ1Riddle?
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
// 基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
// 改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================
*題名
**原題
*題名 [#q014f520]
**原題 [#xd150393]
-【原題記述エリア】
**訳題
**訳題 [#w8abda7f]
-【訳題記述エリア】
*本文
*本文 [#ad631a58]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face="5">A stream of life, a city lost long ago at it's end. Three bars to the fall, more following but leading astray.<br>
<br>
Behind the silver veil, closer to heaven, resting at sky's mirror.<br>
<br>
Three steps, waiting between the second and the third. A dark one, one of the darkest, and a darkening one. A friend is the first, a substitution the second, a danger the third. Do not meet the two of him.</font><br>
<br>
<font face="4">Ser</font>
}}}
**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<font face="5">生命の流れ(stream of life)…その終焉に、遥か昔に失われた都市がある。 崩壊の途には3本の帯(three bars)、道を示すが全ては過ち。<br>
<br>
銀のヴェール(silver veil)の向こう、天に近い場所、空の鏡(sky's mirror)に横たわるもの。<br>
<br>
導は3つ、2と3の狭間で君を待つ。 暗きもの、最も暗きもの、そして暗くなりつつあるもの。第1に友(friend)、第2に代理人(substitution)、第3に危険(danger)がある。かの2つに到達することはない。</font><br>
<br>
<font face="4">Ser</font>
}}}}