L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCScreamer の変更点

Note/L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCScreamer?
FormID: 010016E3	HCScreamer	GREETING	0	Are you... having doubts about hiring the Highland Company as guards?	
__貴方様は…衛兵としてHighland Companyを雇うことに、何か疑問でもお持ちなのでしょうか?
FormID: 010016E3	HCScreamer	GREETING	1	Palenix told you their story, did he not? I'm sure you can see how invested they are in this castle - it was their home, after all.	
__Palenixは彼らの過去についてお話しになりませんでしたか?彼らがどれほどこの城に思い入れを持っているか、貴方様はきっとおわかり下さると私は確信しております。ここは彼らの故郷なのですから、文字通り。
FormID: 010016E3	HCScreamer	GREETING	2	I can say without reservation that I'd entrust my life to them. This should be obvious, since I recommended them for a job that involves just that!	
__私であればためらい無く彼らに生命を預けられます。彼らをこの任に推した事でもその事はおわかりでしょう!
FormID: 010016E3	HCScreamer	GREETING	3	And I'll put it to you another way: I don't know of anywhere else we might hire guards from.	
__付け加えるならば、いずれにせよ私には他に衛兵を雇うあてはありません。
FormID: 010016E3	HCScreamer	GREETING	4	It's up to you, of course, but we will remain vulnerable here - and quite bereft of services - until we have guardsmen in residence.	
__決めるのは貴方様です、もちろん。ですが衛兵無しでは我々の立場は脆弱極まりないものですし、城の内実を充たす事もできません。
FormID: 010016E4	HCScreamer	GREETING	0	Ah: it's you again. Is Screamer still... screaming?	
__ああ、またお前さんか。Screamerは…まだ片づいてないようだな?
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	0	Master Hoarfrost! I've heard word that Screamer has been silenced. Your work, I'm guessing?	
__城主殿か!Screamerが遂に黙ったと聞いたよ。お前さんの仕業だな、そうだろ?
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	1	Impressive work, I must say - and... I must also say... that is - I have a confession to make.	
__大したものだと言わせてもらおう。それで、だ。言わなくてはならんことがある…それと、更に言わなくてはならんことが。正直に話そう。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	10	He was taking the Steward job there - despite our warnings about the place. And now it's happened again... revenants in the keep...	
__彼は執事として城に入ることになった…我々は反対したんだが。そして再び事は起きた…死人どもが城内に現れたんだ。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	11	It's the... undead, don't you see? Can't you see why they terrify us?	
__そう…死人だ。分からんか?何故、我々が奴らを怖れるのか。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	12	We all have our... fears of Hoarfrost Castle - but... no; we were children then! We are warriors now.	
__皆、抱えてる…Hoarfrost城でのかつての恐怖を。だが…あのときの我々はただの子供だった。今は違う!戦士となったんだ!
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	13	It is well past time we faced our fears and returned to our old home - and we shall guard it as such: with our lives!	
__今こそ我々は過去の恐怖を乗り越え、懐かしき我が家へ帰ろう…そして今度こそ護り抜く、生命ある限り!
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	14	That is... assuming you'll take us on, of course. But look: here's the payment due to you for dealing with Screamer.	
__まあ…お前さんが雇ってくれればの話だがな、もちろん。とりあえずこれを受け取ってくれ、Screamer退治の代金だ。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	15	Think it over and talk to me again if you wish to discuss taking us on as guards. We are quite willing and able.	
__そんな訳だ。よく考えて、我々を衛兵に雇うことに決めたらもう一度私に話しかけてくれ。やる気と腕があることは保証しよう。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	2	It's true that we were awaiting a shipment of restorative potions, but that is not all that kept us from going down there to face Screamer.	
__我々が回復薬の入荷待ちをしていたのは事実だ。だが、地下に降りてScreamerと面をつき合わせに行くことを躊躇っていたのはそのせいばかりでもない。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	3	Look; I don't know how much old Ignatius told you, so I'll just give you the whole story.	
__聞いてくれ、Ignatiusの爺さんがどこまでお前さんに話したかは知らん。だから全部話そう。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	4	We - all of us here in the Highland Company - lost our parents at Hoarfrost Castle. We grew up there; children of castle staff.	
__我々は…Highland Companyの全員がHoarfrost Castle城で両親を失ってる。我々はあの城で育った。皆城の使用人の子供なんだ。
__我々は…Highland Companyの全員がHoarfrost城で両親を失ってる。我々はあの城で育った。皆城の使用人の子供なんだ。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	5	We still don't know what happened, but... but one day, our parents came to us, suddenly changed into... into undead things!	
__何が起きたのかは今もって分からん。だが…だが、ある日親たちが我々に襲いかかってきた。突然…不死の怪物、動く死人に姿を変えてだ!
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	6	Our own parents came after us; tried to... kill us... Our own parents!	
__親たちは我々を追いかけてきた。我々を…殺すために…自分たちの両親がだ!
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	7	We... got away somehow - well... most of us. And then we were all at the orphanage together. That's how we met Ignatius; he used to work there.	
__我々は…なんとかそこを逃げ出すことができた。そう…我々の大部分は。その後我々は、全員が同じ孤児院に引き取られた。Ignatiusと出会ったのはその時だ。彼はかつて、そこで働いていた。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	8	We all stayed together after leaving the orphanage, and formed the Highland Company. It was soon after that that Ignatius came to visit us.	
__我々は成人して孤児院を出た後、一緒にHighland Companyを結成した。Ignatiusが我々を訪ねて来たのはそのすぐ後だ。
FormID: 010016E5	HCScreamer	GREETING	9	He told us that the undead had been driven out of Hoarfrost Castle by the Callonus family, who had taken possession of the place.	
__彼は、新たに城主となったCallonus一族により、Hoarfrost城から死人どもが駆逐されたと我々に伝えた。
FormID: 010016E6	HCScreamer	GREETING	0	We are willing to guard Hoarfrost Castle with our lives - if you'll have us. What do you say?	
__我々を雇ってくれるなら、喜んでHoarfrost城の警護を務めよう。どうするんだ?
FormID: 010016E9	HCScreamer	HCScreamerS40Yes	0	Excellent. I trust Ignatius will make the arrangements? We shall depart for the castle at once.	
__ありがたい。Ignatiusの奴が首を長くして待ってるだろうな。すぐに城へ発とう。
FormID: 010016E9	HCScreamer	HCScreamerS40Yes	1	Alright men! Pack up your things and prepare to move out!	
__総員、荷物をまとめろ!引越しの準備だ!
FormID: 010016E9	HCScreamer	HCScreamerS40Yes	2	We're going home...	
__さあみんな、家に帰ろう…。
FormID: 010016EA	HCScreamer	HCScreamerS40No	0	It's up to you, of course. We shall be here if you change your mind, though.	
__それはお前さん次第だ、もちろん。我々は当分はここにいるから気が変わったら言ってくれ。
FormID: 010016EB	HCScreamer	GREETING	0	Good to see you, Master Hoarfrost. Do you need something?	
__これは城主殿、何か御用かな。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	0	So, the Highland Company is working for us now; very good. For the first time since I was driven from the castle, I think I can relax a little.	
__そして、今やHighland Companyが私どものために城を護っております、ありがたい事に。私が城を逐われて以来初めて、多少なりとも寛ぐことができるというものです。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	1	Now we're free to approach people to fill the other castle staff positions, since the castle we're trying to woo them to will be secure.	
__城も安全になったことですし、これで他の使用人の職に充てる人材を安心して招くことができます。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	2	You might remember me mentioning that we need a blacksmith, priest, and mage-assistant to round out the castle staff...	
__覚えておられますでしょうか、城を抜かりなく運営するためには鍛冶職人と司祭、それに専属魔術師が必要であると申し上げたことを…。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	3	Oh! I did forget to mention earlier though - because it seems so obvious, really - but we really need someone to cook and clean, too.	
__ああ!私としたことがあまりにも当たり前の事なのですっかり失念しておりましたが、炊事と掃除洗濯にも誰か人が必要ですな。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	4	It's a substantial job for a place this size; and one best performed as one's sole job, rather than shared out amongst the rest of the staff.	
__何しろこの規模の城ですから、どれもかなりの大仕事になります。手すきの者に分担させるよりは、それぞれ専任の者に任せた方がよろしいでしょう。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	5	I'm sure we'll encounter someone suited to the job at some point in our usual business; cooks and housekeepers are hardly in short supply.	
__そのうち家事担当に適した者に出会うこともありましょう、間違いなく。炊事と掃除洗濯については、まださほど手が足りぬわけでもございませんし。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	6	Back to the other positions, though. I have the perfect candidates in mind for each, but feel free to approach them in any order you wish.	
__前の話に戻りますと、私、それそれに完璧な候補者の心当たりがございます。貴方様のお好きな順序で当たられるとよろしいでしょう。
FormID: 010044E4	HCScreamer	GREETING	7	Just let me know when you wish to discuss the various candidates.	
__各々の候補者については、私に声をおかけ下さい。
FormID: 01011F79	HCScreamer	GREETING	0	Let me know how things go with Captain Palenix. It's... understandable if he's reluctant at first, but I believe he'll come through for us.
__Palenix隊長との交渉の進捗についてお知らせ下さい。最初…彼が気乗りしないことは十分考えられますが、私は彼が私どもの力になってくれると確信しております。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS