Note/L10N/HFCastle/1.1.2/Dialogue/HCRequiem?
FormID: 01000F1F HCRequiem GREETING 0 I'm certain I heard Captain Palenix calling. You'd better see what the matter is. He sounded quite distressed.
__確かにPalenix隊長の声が聞こえました。何が起きたか確かめた方がよろしいのでは。彼は随分取り乱した様子でした。
FormID: 01000F28 HCRequiem GREETING 0 I'll be safe here; don't you fret. Just go with Palenix!
__私は大丈夫でございます。気になさらず、Palenixとお急ぎを!
FormID: 01000F3A HCRequiem GREETING 0 Master Hoarfrost! It's terrible! The undead have come up from the caverns under the castle! I don't know how; I thought the caverns were sealed off.
__城主殿! まずいぞ! 死人どもが城の地下から這い出してきやがった! どこから来たのか判らんが…地下洞は塞いであったんじゃなかったのか?!
__城主殿!まずいぞ!死人どもが城の地下から這い出してきやがった!どこから来たのか判らんが…地下洞は塞いであったんじゃなかったのか?!
FormID: 01000F3A HCRequiem GREETING 1 They came through the secret passage in your master bedroom. We drove them back in there, but I can still hear them - calling to me.
__奴らはお前さんの寝室の隠し通路から出てきたんだ。何とか追い返したが…まだ声が聞こえる、私を呼ぶ声が。
FormID: 01000F3A HCRequiem GREETING 2 My father was among them - back from the dead; a rotted, undead thing! My own father! Divines help us!
__奴らの中に父がいた…死者の中から甦ったんだ、腐った死体になって! 私の父が! 畜生!!
__奴らの中に父がいた…死者の中から甦ったんだ、腐った死体になって!私の父が!畜生!!
FormID: 01000F3A HCRequiem GREETING 3 I can't send my men down there after them; not in pursuit of their own parents. Our worst fears...
__あんなところに部下は送れん。自分の親を狩り立てるなど、最悪にもほどがある…。
FormID: 01000F3A HCRequiem GREETING 4 And they must guard the walls, besides. I don't know where else these... things may come from!
__それにどの道、城壁を護るのにも兵が要る。何より私には…奴らがどこから来るのかわからん!
FormID: 01000F3A HCRequiem GREETING 5 Please... won't you accompany me? They need to be destroyed... however awful it may be. I must do it. And the castle must be protected.
__頼む…私を同行させてくれないか。奴らは倒さねばならん…例えそれがどんなにおぞましい事であっても。私はその為に来たんだ。城は必ず護り抜いてみせる。
FormID: 01000F3F HCRequiem HCRS10LetsGo 0 Good... good. Lead the way, Master Hoarfrost. The way lies through your master bedroom, after all.
__ああ…そうだな。行こう、城主殿。知っての通り通路はあんたの寝室にある。
FormID: 01000FBB HCRequiem GREETING 0 Lead on, Master Hoarfrost.
__行こう、城主殿。
FormID: 01000FD1 HCRequiem GREETING 0 Oh, Divines... please... Father - mother... I'm so sorry!
__おお神よ!…赦したまえ…親父…お袋…すまない!
__おお神よ!…赦したまえ…親父…お袋…すまない!!
FormID: 01000FD1 HCRequiem GREETING 1 [Sabinus is silent for a moment, covering his face with his hand. When he regains his composure:]
[Sabinusは沈黙し、両手で顔を覆って立ちつくす。やがて彼は、やや落ち着きを取り戻した。]
FormID: 01000FD1 HCRequiem GREETING 2 It WAS them! My parents - and those of my friends, I'm sure! Returned to haunt us all again...
__そうだ、彼らだ! 私の両親だった…そして仲間達の、わかってる! 我々を呪って甦ってきたんだ…。
__そうだ、彼らだ!私の両親だった…そして仲間達の、わかってる! 我々を呪って甦ってきたんだ…。
FormID: 01000FD1 HCRequiem GREETING 3 You drove them from here before, didn't you? Didn't you destroy them before? And yet they are back again!
__あんたは前に奴らを追い払った、そうじゃなかったのか? 奴らを滅したんだろう? なのに何故また舞い戻ってくるんだ?!
__あんたは前に奴らを追い払った、そうじゃなかったのか?奴らを滅したんだろう?なのに何故また舞い戻ってくるんだ?!
FormID: 01000FD1 HCRequiem GREETING 4 At least... at least I was able to spare my friends from such an ordeal - this time. But what if they return yet another time?
__少なくとも…少なくとも仲間を同じ目に遭わせずにはすんだ…今回は。だが次に奴らが戻ってきたらどうなる?!
FormID: 01000FD1 HCRequiem GREETING 5 We should report back to Ignatius - let him know what happened. I'll return to my duties after that. I have to... tell the men, too...
__Ignatiusの所に戻ろう…何が起きたのかを彼に知らせねば。私はその後で任務に戻る。仲間たちにも…話さなければ…。
FormID: 01000FD2 HCRequiem GREETING 0 Let us report back to Ignatius. Perhaps he'll have some ideas what to do. He's a clever one, that Ignatius.
__戻ってIgnatiusに知らせよう。おそらくすべき事について何か考えがあるはずだ。彼は…Ignatiusは賢明な人物だ。
FormID: 01000FD5 HCRequiem GREETING 0 Yes... it's exactly as I feared. It was foolish of me to hope otherwise.
__左様でございますか…やはり怖れていた事が。このまま何も起きないことを期待していた私は愚かでございましたな。
FormID: 01000FD5 HCRequiem GREETING 1 After reading Master Furius' journal, I am convinced that this place is haunted - and the apparent details of how it happened are... well...
__先々代の城主Furius様の日記を読んでから、この城が呪われている事を確信いたしておりました…そしてかような事が起こるに至った…詳細な経緯も…、
FormID: 01000FD5 HCRequiem GREETING 2 They are horrible to consider, I'll say that much. Here is the journal. You should really read it yourself, and then we can discuss its contents.
__考えるだに怖ろしい内容だったとしか申し上げられません。日記はこちらに。どうか御自身でお読み下さい…内容については、その後で相談いたしましょう。
FormID: 01000FD6 HCRequiem GREETING 0 I have marked the relevant entry in Furius' journal: the last one he made. Let me know when you have read it, so we can discuss it.
__日記の読んでいただきたい個所に栞を挟んでおきました…最後の記載に。お読みになりましたらお報せ下さい、内容について相談いたしましょう。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 0 So you've read the journal? Horrifying, is it not? In my mind it explains everything - save for the most important thing.
__日記はお読みになられましたか? 怖ろしい事です、本当に。これですべてが明らかになりましたな…最も重要な一点…
__日記はお読みになられましたか?怖ろしい事です、本当に。これですべてが明らかになりましたな…最も重要な一点…
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 1 And that is the precise action that must be taken to drive the undead from Hoarfrost Castle once and for all!
__…Hoarfrost城から亡者達を永久に追い払う、その為には何をすればいいかを除いてですが!
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 10 Perhaps you can see where I'm going with this? You should speak with one of the children mentioned in the journal.
__おそらく貴方様も私と同じ考えに至られたものと存じますが、日記に書かれた子供とお話ししてみてはいかがでございましょう?
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 11 I'm speaking, of course, of Captain Palenix! He and the other guardsmen were the children described in the journal!
__もちろん、私が申し上げているのはPalenix隊長の事でございます。彼と麾下の衛兵達こそが日記に記されている子供達なのですから。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 12 You should definitely try Palenix first. He was certainly an inquisitive one when I knew him as a child. Let me know it goes.
__何はともあれ、最初にPalenixにお聞きになるのがよろしいでしょう。子供の頃から彼を知っておりますが、なかなかに好奇心の強い子供でした。まずはお確かめを。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 2 I'm sure you agree with me that we cannot simply surrender and give over the castle to these revenants. Not after all you've done.
__このまま敗北を認めて、城を亡者達に明け渡すなど論外だという事には御同意いただけるかと存じます。まだできる事があるやも知れませぬのに。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 3 And if we can set these poor souls free from their torment - haunting this place, then that would be a good thing, would it not?
__そしてもし我々が彼ら哀れな魂の苦悩を終わらせ、この地の呪いから解き放つ事ができるのであれば…それこそが最良でございましょう。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 4 Now: as to how exactly to do it... well, I have a theory. This 'Conduit' Master Furius mentions may be the key to this matter.
__まずは…何を為すべきか筋道立てて考えましょう。Furius様が言及するところの『Conduit』こそが、これらすべての鍵と言えますな。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 5 Furius' description makes it sound as if it is closely linked to this curse. If it could be studied, perhaps a way to break the curse could be found.
__Furius様の記述による限り、『Conduit』はこの呪いに密接に関連しているように思われます。これを調べることができれば、呪いを破る方法も見つかるやも知れません。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 6 I'm sure Estirdalin would be glad to aid you with such a study - should it become necessary. We need to find the Conduit first, in any event.
__Estirdalinは必要とされれば喜んで協力してくれることでしょう。ですがまず、何を置いてもConduitを探し出さなければ。
__Estirdalinは必要とされれば喜んで協力してくれることでしょう。ですがまず、何を置いてもConduitを見つけ出さなければ。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 7 Furius says in the journal that he planned to hide it in the 'Inverted Cathedral' - though I am sorry to say I don't know where - or what - that is.
__日記によればFurius様は『Inverted Cathedral(ひっくり返った聖堂)』にお隠しになられたようです。申し訳ありませんが、私には憶えがありません。それが何処なのか…あるいは何なのかも。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 8 The journal has given me an idea, however. See how it mentions the children playing in the yard, just before (I'm assuming) he left with the Conduit?
__ですが日記を読んで思いついたことがあります。Furius様が…私の想像でございますが…Conduitを持ち去る直前に、中庭で遊んでいる子供たちについて言及されておりますな。
FormID: 01000FD7 HCRequiem GREETING 9 Children go where they're not supposed to go, and see things they're not supposed to see.
__子供達というものは予期せぬ場所に赴き、予期せぬものを見るものです。
FormID: 01000FD8 HCRequiem GREETING 0 Master Hoarfrost! Any news on the Conduit?
__城主様! Conduitについて何かおわかりになりましたか?
__城主様!Conduitについて何かおわかりになりましたか?
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 0 A place called the 'Inverted Cathedral'? I don't think I... Wait; does this have something to do with Furius Hoarfrost?
__『Inverted Cathedral(ひっくり返った聖堂)』と呼ばれる場所だって? そんなものは知ら…いや、待った。Furius Hoarfrostが絡んでる話か?
__『Inverted Cathedral(ひっくり返った聖堂)』と呼ばれる場所だって?そんなものは知ら…いや、待った。Furius Hoarfrostが絡んでる話か?
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 1 As a child I saw Master Furius sneak away to a place that might well be given the name 'Inverted Cathedral', for its appearance.
__子供の頃、Furius殿がそう呼んでも差し支えのない所に忍んで行くのを見た事ならあるな。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 10 Eventually we came to a great ruin in the mountains, and he went inside. I didn't have the nerve to follow him. I waited a while, then returned home.
__最後に我々は、山の中の廃墟にたどり着いた。そして彼は中に入っていった。その後をついて行くほどの神経は無かったな。私はしばらく彼が出てくるのを待って、そして城に帰った。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 11 And that was the day that... our parents came to us as undead things. I have told you about that before, and I will not speak of it again now.
__そしてそれが…我々の親達が亡者と化した日だった。前に話したよな、もう一度話す気は無いが。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 12 That ruin, though; it looked like the steeple of a great cathedral had broken off in a landslide and been swept down the mountain.
__その廃墟は…そうだな、聖堂の尖塔が地すべりでへし折られ、山肌を転げ落ちたように見えたよ。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 13 It lies on its side on the slope, with the steeple of the cathedral pointing downwards; this must be the 'Inverted Cathedral' you mention.
__斜面の途中に引っかかって、下を向いてる聖堂の尖塔…確かにあんたの言う『Inverted Cathedral(ひっくり返った聖堂)』のようだな。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 14 The entrance looked to be set in the side of the steeple; there was water issuing from it.
__中への入口は尖塔の側面にある、水がそこから流れ落ちてるよ。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 15 Here, show me your map: I'll mark its location for you. This is all I can remember - I hope it's useful.
__地図を見せてくれ、その場所に印をつけるよ。これが私が憶えているすべてだ…役に立てたのならいいんだが。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 2 I'll tell you what I can recall of it.
__心当たりがある、思い出せる事は話そう。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 3 I remember that day so clearly, though I can't have been more than ten years of age at the time.
__その日の事ははっきり憶えてる、まだ十歳になる前の事だ。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 4 I was playing hide-and-seek with the others, and from my hiding place I saw the Master leaving the castle on his own - odd in those perilous times.
__私は他の皆と隠れん坊をして遊んでいた。そして隠れ場所から、城主様が一人で城を出て行くところを見たんだ…かなり危険な時期だったにも関わらずな。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 5 This castle was heavily contested in those days, you see; barely a day would pass without some attack on the walls.
__この城は、当時しばしば戦乱に巻き込まれていた…知ってるだろう。城壁に攻め手が寄せてこない日は無かったと言っていいくらいだ。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 6 But there was Master Furius, sneaking off on his own, looking over his shoulder all the while as if to make sure no-one followed him!
__だがそれは、間違いなく城主Furius殿だった。一人こっそりと、誰にも後をつけられぬよう背中越しに気を配りながらだ!
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 7 I forgot about the game and followed him at a distance - stupid, I know; but I was only a child.
__私は遊びを放り出して、少し距離を置いて彼の後をつけて行った…馬鹿な事をしたのはわかってるとも。だがまだほんの子供だったんだ、仕方あるまい。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 8 I wasn't dressed to be out in the snow, and I remember it was so cold - but on the Master went - north into the mountains and the snow.
__雪の中を歩くような格好をしていなかったので、無茶苦茶寒かった事を憶えてるよ。だが城主様は北へ…雪山の中へとわけ入っていった。
FormID: 010084C3 HCRequiem GREETING 9 He barely looked around for landmarks as he went - it was as if he knew the path by heart. He never saw me following him.
__彼はほとんど目印になるものを探しもしなかった…道を完全に記憶しているようだったな。それもあって、彼は私がついてきている事にまったく気づかなかった。
FormID: 01008D44 HCRequiem HCConduitTopic 0 Here, let me study it for a moment...
__こちらに。少し調べさせて下さい…。
FormID: 01008D44 HCRequiem HCConduitTopic 1 It is a dark thing, this 'Conduit', Master Hoarfrost. It feels almost like a necromantic object... a gate between life and death.
__城主様、この『Conduit(導管)』からは昏い力を感じます。まるで死霊術師が用いるような…生と死を繋げる門の役割をしているのでしょうか。
FormID: 01008D44 HCRequiem HCConduitTopic 2 The name 'conduit' seems appropriate indeed. An energy that could be used to sustain a kind of unlife in ... dead things ... flows through it.
__そう考えれば『導管』という名前にも納得がいきます。死者に不死の命を与えるのに使われるのと同種のエネルギー…そういったものの流れを感じ取れます。
FormID: 01008D44 HCRequiem HCConduitTopic 3 At the same time, it has mystical properties: the ability to teleport one through space - a conduit indeed.
__また同時に、神秘的な特質もあるようですね。これを使えば空間を飛び越えて転移する事が可能です。『導管』とはよく言ったものです。
FormID: 01008D44 HCRequiem HCConduitTopic 4 Its destination appears to be somewhere nearby; in this very castle, probably.
__転移先もすぐ近くのようですね。恐らくは、この城内のどこかだと思われます。
FormID: 01008D47 HCRequiem HCHauntingTopic 0 So the Conduit took you to Furius Hoarfrost, and he is destroyed once again?
__それではConduitが貴方様をFurius Hoarfrostのもとへと導き、彼は再び滅ぼされたのですな?
FormID: 01008D47 HCRequiem HCHauntingTopic 1 That should have done it. We should be free of the haunting now - but you're right. We need to be sure.
__やりましたな、これで呪いも解けましょう…ですが貴方様のおっしゃるとおりです、確証を得なければ。
FormID: 01008D47 HCRequiem HCHauntingTopic 2 I suggest speaking with Prior Faric. Surely he - if anyone - will be able to tell us without a doubt the spiritual state of the castle.
__Faric神父とお話しされてはいかがでしょうか。城の霊的な状態について私どもに確実な事を伝えられる者がいるとすれば、彼をおいて他にはおりません。
FormID: 01008D49 HCRequiem HCHauntingTopic 0 This is excellent news! Freeing those tortured souls, lifting the curse upon this place...
__まことに素晴らしい報せですな。囚われの魂は解き放たれ、城の呪いは解かれた…。
FormID: 01008D49 HCRequiem HCHauntingTopic 1 You have done more for Hoarfrost Castle than I could have imagined. I hope the castle brings you much happiness for many years to come.
__貴方様は、Hoarfrost城のために私が思っておりましたよりもはるかに多くのことを成し遂げてくださいました。この城が貴方様に末長き幸せをもたらしてくれる事をお祈りいたします。
FormID: 01008D49 HCRequiem HCHauntingTopic 2 You have certainly earned it.
__そのくらいは当然の事でごさいましょう。
FormID: 01008D4A HCRequiem HCHauntingTopic 0 You've done it, brother! The castle is blessedly free of that undead taint. Heartiest congratulations are in order, I think.
__やったな、兄弟。もはや城には亡者の痕跡はかけらも無い。心からお祝い申し上げよう…こんなものでどうだ?
FormID: 01008D4C HCRequiem HCHauntingTopic 0 You've done it, sister! The castle is blessedly free of that undead taint. Heartiest congratulations are in order, I think.
__やったな、お嬢さん。もはや城には亡者の痕跡はかけらも無い。心からお祝い申し上げよう…こんなものでどうだ?
FormID: 0100C722 HCRequiem GREETING 0 Trust me: it will be much easier for you to simply read the journal yourself. Just follow me...
__まずは日記を直接読まれるほうが簡単だと存じます。こちらへ…。
FormID: 0100CE16 HCRequiem GREETING 0 Ah - here we are. Now, where did I put it...
__ええと、これでございますな。ここに栞を…。
FormID: 0100CE16 HCRequiem GREETING 1 Hold - is that Captain Palenix calling? He sounds distressed!
__…少々お待ちを。Palenix隊長の声が聞こえませんでしたか? 随分取り乱した様子ですが…。