Note/L10N/Frostcrag_Reborn/3.0.6/Books/FrostcragTreasureNote?
//===================================
// Format_ver:0.0.2 (2008-12-12)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*本文
*本文 [#de6378da]
**原文
**原文 [#h20f7151]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=5>
<BR>
<BR>
The love of wealth is an insidious thing. Ohh how wondrous the sparkle, the shine, of a gold diamond ring.<BR>
<BR>
Will it ensnare, or whilts thy heart roam free and without care.<BR>
<BR>
Alas, though I am wise, will I ever come to despise, this wealth I have found?<BR>
<BR>
Never! For though the beauty of a painting is precious forever, in my heart of hearts, enslaved by greed, it merely holds more treasure. <BR>
<BR>
}}}
**訳文
**訳文 [#q897ef88]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<font face=5>
<BR>
<BR>
富への愛はげに怖ろしきもの。おおダイヤモンドの指輪が放つ、煌めきと輝きのなんと素晴らしきことよ。<BR>
<BR>
きっと罠にかかってしまう。そうでなくとも汝の心はふらふらと彷徨い、心ここにあらずとなろう。<BR>
<BR>
ああ、私とて愚か者ではないのに、ここで見つけた富を蔑むことができるようになるのだろうか?<BR>
<BR>
それはない!絵画の美しさとて大切なものだが、心の奥底ではもはや欲に囚われてしまった。もっともっと財宝を。<BR>
<BR>
}}}}