L10N/Elsweyr_the_Deserts/2.0/Dialogue/ANQMerchantsGuild03 の変更点

Note/L10N/Elsweyr_the_Deserts/2.0/Dialogue/ANQMerchantsGuild03?
Top/L10N/Elsweyr_the_Deserts/2.0/Dialogue/ANQMerchantsGuild03

FormID: 0103792F	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	Yes, S'darasgari, was one of our marketplace traders. He dissappeared several days ago and has not been heard from since. I suspect foul play.	
__えぇ、S'darasgariは私達、市場商人の一人でした。数日前から姿を見せず、それ以来音沙汰なしです。なにか犯罪に絡んでいるのではないかと。
FormID: 0103792F	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	1	What I need you to do , is find out what happened to him and report back to me. If a crime has been committed we need to get to the bottom of it.	
__あなたにやって貰いたいのは彼に何が起こったか探り、私に報告する事です。犯罪が起きたのならば、私達はその真相を究明する必要があります。
FormID: 01037930	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	S'darasgari is dead? I suspected as much. Such murders are not uncommon in khajiit society.	
__S'darasgariは死んでいたですって?思っていたとおりだ。こう言った殺人はkhajiitの社会で珍しくはありません。
FormID: 01037930	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	1	Please continue your investigation. I would like to see the criminal brought to justice.	
__引き続き調査をしてください。犯罪者が正義の下に処罰されるのを見てみたい。
FormID: 01037930	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	2	The other merchants will grow nervous if this matter is not dealt with quickly.	
__この件が早く処理されないと、他の商人は気が気でないでしょう。
FormID: 0103A078	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	He owns the empty stall behind me but I've not seen him in several days. The little rogue is probably up to some mischief somewhere.	
__私の所の裏に人気の無い店を持っていますが、数日、彼を見ていません。あの小悪党はどこかでたぶん何かいたずらでもしてるんじゃないかな。
FormID: 0103A079	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	He's gone, not been seen around here in several days. I tried knocking on his door but no one answered.	
__ここ数日この辺りで見かけていません。彼のところの扉をノックしましたが誰も出来きませんでした。
FormID: 0103A07A	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	He has house next to mine. But D'jari not see him for days.	
__私の家の隣に彼の家があります。でもD'jariは彼を何日も見ていません。
FormID: 0103A07B	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	He runs a stall here in the market. But one day he just vanished. I don't know any more than that.	
__この市場で店を経営しています。でも、ある日、忽然と居なくなりました。私はそれ以上の事は知りません。
FormID: 0103A07C	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	A cat? They all look the same to me. Don't know which one he is.	
__猫だと?あいつらみんな同じに見える。どいつがヤツかなんて分からないね。
FormID: 0103A07D	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	Why would I know where that little rogue is?	
__なんでその小悪党がどこにいるか分かりましょうか?
FormID: 0103A07E	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	I don't know anything about that. I keep my distance from those khajiit.	
__その事については何も知りません。彼らkhajiitとは距離を置いています。
FormID: 0103A07F	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	Maybe my troll ate him! Ha ha ha.	
__きっとウチのTrollが食べちゃったんだよ!ハッハッハッ。
FormID: 0103A081	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	Murdered? No! Not S'darasgari. Who would do such a thing?	
__殺害された?そんな!S'darasgariに限って。誰がそんな事を?
FormID: 0103A082	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	D'jari had a screeching fight with him last week. Claws were drawn! Not saying he did it or anything. But . . .	
__D'jariは先週彼と口論をしていました。爪が描いて!彼がしたことについてそれ以上言えません。でも...
FormID: 0103A083	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	Dead you say? Not surprising really. Some cats can't stay out of trouble.	
__死んだと言ったんですか?驚くことではありません。何匹かの猫はトラブルを避けることができません。
FormID: 0103A084	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	I heard he was loving Azhaba but grew tired of her and started loving her sister. She was spitting fur over his betrayal.	
__彼はAzhabaを愛していましたが、彼女に疲れるようになり、彼女の姉妹を愛し始めたと聞きました。彼女は彼の裏切りの事で毛皮に唾を吐いていました。
FormID: 0103A085	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	Methinks that Dunmer witch did it. They hate all us cats y'know.	
__Dunmerの魔女がやったんだと思います。知っての通り、彼らは私達猫を憎んでいます。
FormID: 0103A086	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	D'jari knows nothing 'bout that.	
__D'jariはその件について何も知りません。
FormID: 0103A087	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	Oh, the poor little fellow! He had the stall next to mine and we often used to chat. I can't believe he's gone. Who could have done this?	
__あぁ、かわいそうな坊や!彼は私の隣に店を持っていて、しばしばお喋りなんかもしていたの。彼が失踪したなんて信じられないわ。誰がそんな事をしたの?
FormID: 0103A088	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	S'darasgari recently started importing a lot of cheap pottery from Dune. I think he was driving Hzahbi out of business.	
__S'darasgariは最近沢山の安い陶器類をDuneから輸入し始めました。彼はHzahbiを廃業に追い込もうとしていたんだと思います。
FormID: 0103A089	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	This is bad news. Is there a murderer somewhere in our midst?	
__これは悪いニュースです。殺人者は私たちの中のどこかにいるのでしょうか?
FormID: 0103A08A	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	The khajiit are always squabbling amongst themselves. One of them is probably behind the murder.	
__khajiitはいつも彼ら自身の中で争っています。十中八九、殺人の影は彼らの内のひとりです。
FormID: 0103A08B	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	This news makes me very uneasy. Khajiit are passionate and unpredicable. If one turns murderous you never know who he will strike out at.	
__このニュースは私を非常に不安にさせます。Khajiitは情熱的で、何をするかわかりません。一度、流血沙汰が起きれば、彼が誰に殴りかかるかなんて決してわからないでしょう。
FormID: 0103A08C	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	This is not the first time this happened. Khajiit are passionate creatures and sometimes things get out of hand.	
__これは初めて起きたことではありません。Khajiitは情熱的な生き物で、時々手に負えない事態になります。
FormID: 0103A08D	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	So, someone has murdered S'darasgari. I suspected as much. Go question the merchants and see if you can find out any more.	
それで、何者かがS'darasgariを殺した。そうではないかと思っていました。商人たちを問い詰めて、さらに何か無いか調べてください。
FormID: 0103A08F	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	0	This is preposterous! You think just because I'm a Dunmer I must be a khajiit-hating slaver.	
__馬鹿げている!あなたは私がDunmerであると言うだけでKhajiit嫌いの奴隷商人だと考えている。
FormID: 0103A08F	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	1	Go away and take your bigotry elsewhere. I want nothing more to do with you.	
__どこへでも行って、他の場所で偏見をもつんだな。あんたとこれ以上何もしたくも無い。
FormID: 0103A090	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	0	What? You think I killed him? Why, why would I do that? I loved him. Yes he betrayed me with my sister, but I still loved him all the same.	
__何ですって?私が彼を殺したとでも思っているのですか?一体何故私がそんな事をすると?彼を愛していたわ。えぇ、彼は姉妹と一緒に私を裏切ったけれど、それでもまだ彼を愛していたのよ。
FormID: 0103A090	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	1	I would never hurt him. Never!	
__彼を傷つけるなんて絶対に無いわ。絶対に!
FormID: 0103A091	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	0	No! No! Why you think that? D'jari no kill. Yup, S'daga was mean, say bad things.	
__いやいや!なんでそんな事を思うのですか?D'jariは殺してません。そう、S'dagaは意地悪で、悪いヤツ言われていた。
FormID: 0103A091	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	1	D'jari get angry, hiss and scratch face. But only little scratch, no kill.	
__D'jariは怒って、唸り声を上げて顔をひっかいた。だが引っかいたのはちょっとだったし、殺してなんか無い。
FormID: 0103A092	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	0	Yes, S'darasgari was hurting my business with his import of cheap goods, but I would never stoop to murder over something like that.	
__えぇ、S'darasgariは安い商品を輸入して仕事に損害を与えていましたけど、そのような事だけで殺人なんて絶対にしません。
FormID: 0103A913	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	0	No! I didn't murder any. . .	
__いや!私は誰も殺していない...
FormID: 0103A913	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	1	Oh . . . um . . . you found those . . . ah well . . .	
__あぁ...うん...あなたそれらを見つけた...まぁいい...
FormID: 0103A913	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	2	I guess there's not much point in denying it now. Yes, I paid the Dark Brotherhood to kill S'darasgari.	
__今やそれを否定したところで意味はないな。そう、S'darasgariを殺すためにDark Brotherhoodに支払った。
FormID: 0103A913	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	3	I had to do it, you see. He was driving my family out of business with his cheap pottery imports from Dune	
__ご推察の通り、そうしなければならなかった。彼は安い陶器を輸入する事で私を廃業させ、私の家族をDuneから追い出そうとしていたのだ。
FormID: 0103A913	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	4	What was I supposed to do? Just stand by and be beggared?	
__どうすればよかったと言うのだ?ただ傍観して、貧しくなれと?
FormID: 0103A913	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	5	I know I'm going to get tossed in the dungeons for this. Now that you've caught me.	
__このせいで牢獄に入れられるのは分かっています。あなたが私を捕らえたのでね。
FormID: 0103A913	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	6	But you must know that my son, Hzahbi, had nothing to do with this! I did not even tell him for I knew he would never have agreed.	
__だが、私の息子のHzahbiはこの事とは無関係だったと言う事は知っていなければならない!私はあの子にすら言わなかった。言えば絶対、同意しなかったということを知っていたからだ。
FormID: 0103A914	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	0	What is this? Where did you find these . . . things?	
__これは何ですか? あなたはどこでこれらの...ものを見つけたのですか?
FormID: 0103A914	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	1	Oh . . . I see . . . That chest . . . it belongs to my father Quazi. I, I never suspected he would . . .	
__あぁ...そうか...そのchest...それは、私の父のQuaziの物だ。わ、私は彼がそんな事をするなんて決して思いませんでした...
FormID: 0103A914	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Accuse	2	You should probably go have a word with him, and then tell Tynemwe. I cannot condone this thing that he has done.	
__どうやら彼との話をして、その後Tynemweに話しに行くべきです。私は彼のした事を許せません。
FormID: 0103A915	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	0	So, the potter Quaji was the one behind the murder. I will see that he is arrested right away and cast into the city dungeon.	
__それで、陶工のQuajiは殺人を裏で糸引く者でした。彼はすぐに逮捕されて牢獄に入れられる事が分かるでしょう。
FormID: 0103A915	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	1	We cannot be seen to tolerate this sort of behaviour, even from the khajiit. Employing the Dark Brotherhood to settle mercantile disputes is simply unacceptable.	
__私達khajiitですら、この種類の行いを大目に見る事はできません。商業的論争に決着をつけるためにDark Brotherhoodを雇うなんて事は容認できません。
FormID: 0103A915	ANQMerchantsGuild03	ANQMCG03Sdarasgari	2	Now, on to business. Your peddling has been great success and you have also completed a task for my office. Therefore, as promised, I promote you to the rank of Trader in the Guild.	
__仕事に戻りましょう。あなたの行商は大成功で、また、あなたは私の会社のための仕事を完了させました。したがって約束したように、Guild内でのランクをTraderに昇進させましょう。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS