Note/L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQMerchantsGuild03?
FormID: 0103792F ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 Yes, S'darasgari, was one of our marketplace traders. He disappeared several days ago and has not been heard from since. I suspect foul play.
__ええ。数日前から市場の商人のひとり、S'darasgariの姿が見えず、消息不明なのです。何か良からぬ事に巻き込まれたのではないかと心配しています。
__そう。S'darasgari。私達の商人の一人です。数日前に姿を消し、それから行方不明なのです。犯罪の疑いがあります。
FormID: 0103792F ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 1 What I need you to do , is find out what happened to him and report back to me. If a crime has been committed we need to get to the bottom of it.
__あなたにやって貰いたいのは彼に何が起こったか探り、私に報告する事です。犯罪が起きたのならば、私達はその真相を究明する必要があります。
__貴方に望むのは、彼に起きたことを探り報告する事です。犯罪の場合、我々には真相を究明する必要がありますから。
FormID: 01037930 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 S'darasgari is dead? I suspected as much. Such murders are not uncommon in khajiit society.
__S'darasgariは死んでいたですって?思っていたとおりだ。こう言った殺人はkhajiitの社会で珍しくはありません。
__S'darasgariが死んでいた?予想が的中しましたよ。このような殺人もkhajiitの社会では珍しくありません。
FormID: 01037930 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 1 Please continue your investigation. I would like to see the criminal brought to justice.
__引き続き調査をしてください。犯罪者が正義の下に処罰されるのを見てみたい。
__調査を続行して下さい。犯人が処罰される所を確かめたいのです。
FormID: 01037930 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 2 The other merchants will grow nervous if this matter is not dealt with quickly.
__この件が早く処理されないと、他の商人は気が気でないでしょう。
__速やかに対処されなければ、他の商人も気が気でなくなります。
FormID: 0103A078 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 He owns the empty stall behind me but I've not seen him in several days. The little rogue is probably up to some mischief somewhere.
__私の所の裏に人気の無い店を持っていますが、数日、彼を見ていません。あの小悪党はどこかでたぶん何かいたずらでもしてるんじゃないかな。
__私の裏の空き店が彼のだけど、数日は見てないわ。あのチンピラ、どこかで悪い事してるんじゃないの。
FormID: 0103A079 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 He's gone, not been seen around here in several days. I tried knocking on his door but no one answered.
__ここ数日この辺りで見かけていません。彼のところの扉をノックしましたが誰も出来きませんでした。
__ここ数日は見かけてないわね。私も家の扉をノックしてきたけど、返事は無かったし。
FormID: 0103A07A ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 He has house next to mine. But D'jari not see him for days.
__私の家の隣に彼の家があります。でもD'jariは彼を何日も見ていません。
__隣があいつの家なんだ。でもD'jariは何日も見てないよ。
FormID: 0103A07B ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 He runs a stall here in the market. But one day he just vanished. I don't know any more than that.
__この市場で店を経営しています。でも、ある日、忽然と居なくなりました。私はそれ以上の事は知りません。
__この市場で店を出してるよ。でもある日、忽然と居なくなってね。あとは分からないよ。
FormID: 0103A07C ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 A cat? They all look the same to me. Don't know which one he is.
__猫だと?あいつらみんな同じに見える。どいつがヤツかなんて分からないね。
__ネコぉ?どいつも同じに見えるぜ。誰がそいつかなんて分かんねぇ。
FormID: 0103A07D ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 Why would I know where that little rogue is?
__なんでその小悪党がどこにいるか分かりましょうか?
__なぜ私がそんな小悪党の場所を知ってるって思ったんだ?
__あんなチンピラの場所を知ってるわけないだろう?
FormID: 0103A07E ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 I don't know anything about that. I keep my distance from those khajiit.
__その事については何も知りません。彼らkhajiitとは距離を置いています。
__何も知らないね。khajiitとは距離を置いてるからさ。
FormID: 0103A07F ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 Maybe my troll ate him! Ha ha ha.
__きっとウチのTrollが食べちゃったんだよ!ハッハッハッ。
__ウチのTrollが食っちまったんだろきっと!ハッハッハッ。
FormID: 0103A081 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 Murdered? No! Not S'darasgari. Who would do such a thing?
__殺害された?そんな!S'darasgariに限って。誰がそんな事を?
__殺された?そんな!S'darasgariに限って。いったい誰がそんな真似を?
FormID: 0103A082 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 D'jari had a screeching fight with him last week. Claws were drawn! Not saying he did it or anything. But . . .
__D'jariは先週彼と口論をしていました。爪が描いて!彼がしたことについてそれ以上言えません。でも...
__D'jariは先週、彼と喧嘩していたの。爪を、振り下ろして!彼のした事については何とも言えないわ。でも...
__D'jariが先週彼と喧嘩してたのよ。爪で引っ掻いて!何をやったかは分からないわ。でも...
FormID: 0103A083 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 Dead you say? Not surprising really. Some cats can't stay out of trouble.
__死んだと言ったんですか?驚くことではありません。何匹かの猫はトラブルを避けることができません。
__死んだとな?驚くことでもない。一部のネコどもは厄介ごとを抱えているものさ。
__死んだとな?無理もない。厄介ごとを避けれないネコもいるものさ。
FormID: 0103A084 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 I heard he was loving Azhaba but grew tired of her and started loving her sister. She was spitting fur over his betrayal.
__彼はAzhabaを愛していましたが、彼女に疲れるようになり、彼女の姉妹を愛し始めたと聞きました。彼女は彼の裏切りの事で毛皮に唾を吐いていました。
__彼はAzhabaを愛していたものの、愛想を尽かすようになって妹を愛し始めたんだそうな。Azhabaもその裏切りがあってか毛玉を吐いとった。
__奴はAzhabaを愛していたものの、愛想を尽かして妹を愛し始めたらしい。Azhabaが毛玉をブスブス刺してたよ。
__奴はAzhabaを愛していたものの、愛想を尽かして妹を愛し始めたらしい。Azhabaが毛玉をブスブスしとったよ。
FormID: 0103A085 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 Methinks that Dunmer witch did it. They hate all us cats y'know.
__Dunmerの魔女がやったんだと思います。知っての通り、彼らは私達猫を憎んでいます。
__Dunmerの魔女の仕業だよ。知ってるよな、あいつらがネコ嫌いなのは。
FormID: 0103A086 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 D'jari knows nothing 'bout that.
__D'jariはその件について何も知りません。
__D'jariは何も知らねぇって。
FormID: 0103A087 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 Oh, the poor little fellow! He had the stall next to mine and we often used to chat. I can't believe he's gone. Who could have done this?
__あぁ、かわいそうな坊や!彼は私の隣に店を持っていて、しばしばお喋りなんかもしていたの。彼が失踪したなんて信じられないわ。誰がそんな事をしたの?
__あぁ、かわいそうに!彼は隣に店を出してて、一緒によくお喋りしてたのよ。失踪したなんて信じられない。誰がこんなマネを?
__そんな、かわいそうに!彼は隣に店を出してて、一緒によくお喋りしてたのよ。彼が死んだだなんて。誰がこんな仕打ちを?
__そんな、かわいそうに!彼は隣に店を出してて、一緒によくお喋りしてたのよ。死んだだなんて。誰がこんな仕打ちを?
FormID: 0103A088 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 S'darasgari recently started importing a lot of cheap pottery from Dune. I think he was driving Hzahbi out of business.
__S'darasgariは最近沢山の安い陶器類をDuneから輸入し始めました。彼はHzahbiを廃業に追い込もうとしていたんだと思います。
__S'darasgariは最近安い陶器をDuneから輸入し始めたの。Hzahbiを廃業させようとしてたのかもね。
FormID: 0103A089 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 This is bad news. Is there a murderer somewhere in our midst?
__これは悪いニュースです。殺人者は私たちの中のどこかにいるのでしょうか?
__悪い知らせだねぇ。犯人はアタシらの中にいるのかい?
FormID: 0103A08A ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 The khajiit are always squabbling amongst themselves. One of them is probably behind the murder.
__khajiitはいつも彼ら自身の中で争っています。十中八九、殺人の影は彼らの内のひとりです。
__khajiitはいつも揉め事ばかりだ。連中の誰かが事件の裏にいるはずだよ。
FormID: 0103A08B ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 This news makes me very uneasy. Khajiit are passionate and unpredicable. If one turns murderous you never know who he will strike out at.
__このニュースは私を非常に不安にさせます。Khajiitは情熱的で、何をするかわかりません。一度、流血沙汰が起きれば、彼が誰に殴りかかるかなんて決してわからないでしょう。
__まったく恐ろしくなる知らせだ。Khajiitは短気で何をするか分からん。一度流血沙汰が起きれば、誰を襲うかなんて分かりやしない。
FormID: 0103A08C ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 This is not the first time this happened. Khajiit are passionate creatures and sometimes things get out of hand.
__これは初めて起きたことではありません。Khajiitは情熱的な生き物で、時々手に負えない事態になります。
__これが一件目ではないぞ。Khajiitはすぐに血が上るケダモノだ。手に負えなくなる時もある。
FormID: 0103A08D ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 So, someone has murdered S'darasgari. I suspected as much. Go question the merchants and see if you can find out any more.
__それで、何者かがS'darasgariを殺した。そうではないかと思っていました。商人たちを問い詰めて、さらに何か無いか調べてください。
__なるほど、S'darasgariは殺されたと。予想通りですね。商人達を問いただし、さらに何かあるか確かめて下さい。
FormID: 0103A08F ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 0 This is preposterous! You think just because I'm a Dunmer I must be a khajiit-hating slaver.
__馬鹿げている!あなたは私がDunmerであると言うだけでKhajiit嫌いの奴隷商人だと考えている。
__馬鹿おっしゃい!私がDunmerだからって、Khajiit嫌いの奴隷商だと思ってんだね。
FormID: 0103A08F ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 1 Go away and take your bigotry elsewhere. I want nothing more to do with you.
__どこへでも行って、他の場所で偏見をもつんだな。あんたとこれ以上何もしたくも無い。
__偏見なら他所で晒してきな。もうこりごりだよ。
FormID: 0103A090 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 0 What? You think I killed him? Why, why would I do that? I loved him. Yes he betrayed me with my sister, but I still loved him all the same.
__何ですって?私が彼を殺したとでも思っているのですか?一体何故私がそんな事をすると?彼を愛していたわ。えぇ、彼は姉妹と一緒に私を裏切ったけれど、それでもまだ彼を愛していたのよ。
__何ですって?私が殺したと思ってるの?なんで、私がそんな事を?彼を愛していたのに。確かにあの人は妹と一緒に私を裏切ったわ。でも、私はそれでも愛していたのよ。
__なっ?私が殺したと思ってるの?なんで、なんで私が?彼を愛していたのに。確かに彼は妹に浮気したわ。でも、私はそれでも愛していたのよ。
FormID: 0103A090 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 1 I would never hurt him. Never!
__彼を傷つけるなんて絶対に無いわ。絶対に!
__あの人を傷つけたりなんてしない。絶対に!
FormID: 0103A091 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 0 No! No! Why you think that? D'jari no kill. Yup, S'daga was mean, say bad things.
__いやいや!なんでそんな事を思うのですか?D'jariは殺してません。そう、S'dagaは意地悪で、悪いヤツ言われていた。
__いや!いや!なんで俺が?D'jariはやってない。そうさ、S'dagaはゲスだし、悪口言ってきたよ。
FormID: 0103A091 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 1 D'jari get angry, hiss and scratch face. But only little scratch, no kill.
__D'jariは怒って、唸り声を上げて顔をひっかいた。だが引っかいたのはちょっとだったし、殺してなんか無い。
__D'jariはキレてさけんで、顔ひっかいたさ。でもかすり傷だし、殺してなんか。
FormID: 0103A092 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 0 Yes, S'darasgari was hurting my business with his import of cheap goods, but I would never stoop to murder over something like that.
__えぇ、S'darasgariは安い商品を輸入して仕事に損害を与えていましたけど、そのような事だけで殺人なんて絶対にしません。
__あぁ、S'darasgariは安い商品を輸入して私の仕事を邪魔していたがね、そんな理由で殺人なんぞやらんよ。
__たしかにS'darasgariは安い商品を輸入して仕事を邪魔していたがね、そんな理由で殺人なんぞやらんよ。
__たしかにS'darasgariは安物を輸入して商売を邪魔していたがね、そんな理由で私はやらん。
FormID: 0103A913 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 0 No! I didn't murder any. . .
__いや!私は誰も殺していない...
__いや!私は誰も殺して...
FormID: 0103A913 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 1 Oh . . . um . . . you found those . . . ah well . . .
__あぁ...うん...あなたそれらを見つけた...まぁいい...
__あぁ...そうか...見つけたんだな...分かったよ...
FormID: 0103A913 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 2 I guess there's not much point in denying it now. Yes, I paid the Dark Brotherhood to kill S'darasgari.
__今やそれを否定したところで意味はないな。そう、S'darasgariを殺すためにDark Brotherhoodに支払った。
__今や否定しても意味がない。そう、私はDark BrotherhoodにS'darasgariを殺させたのだ。
FormID: 0103A913 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 3 I had to do it, you see. He was driving my family out of business with his cheap pottery imports from Dune
__ご推察の通り、そうしなければならなかった。彼は安い陶器を輸入する事で私を廃業させ、私の家族をDuneから追い出そうとしていたのだ。
__分かるだろう、これしかなかったんだ。奴は安価な陶器をDuneから輸入し、一家を廃業に追い込んでいた。
FormID: 0103A913 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 4 What was I supposed to do? Just stand by and be beggared?
__どうすればよかったと言うのだ?ただ傍観して、貧しくなれと?
__どうしろと言うんだ?ただ傍観して、路頭に迷えと?
FormID: 0103A913 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 5 I know I'm going to get tossed in the dungeons for this. Now that you've caught me.
__このせいで牢獄に入れられるのは分かっています。あなたが私を捕らえたのでね。
__牢屋送りになるのは分かっていたさ。現に君が私を捕らえた。
FormID: 0103A913 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 6 But you must know that my son, Hzahbi, had nothing to do with this! I did not even tell him for I knew he would never have agreed.
__だが、私の息子のHzahbiはこの事とは無関係だったと言う事は知っていなければならない!私はあの子にすら言わなかった。言えば絶対、同意しなかったということを知っていたからだ。
__だが息子のHzahbiが無関係だということは、知っておいてくれ!あいつには何も言っていない。頷く奴じゃないからな。
FormID: 0103A914 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 0 What is this? Where did you find these . . . things?
__これは何ですか? あなたはどこでこれらの...ものを見つけたのですか?
__これは何だ? いったい何処で...こいつを見つけたんだ?
__これは一体?こいつをどこで...見つけたんだ?
FormID: 0103A914 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 1 Oh . . . I see . . . That chest . . . it belongs to my father Quazi. I, I never suspected he would . . .
__あぁ...そうか...そのchest...それは、私の父のQuaziの物だ。わ、私は彼がそんな事をするなんて決して思いませんでした...
__あぁ...そうか...あのchestか...そいつは、私の父Quaziの物なんだ。まさか、まさかこんな事をするだなんて...
__あぁ...そうか...あのchestか...そいつは、父であるQuaziの物なんだ。まさか、まさかこんな事をするとは...
FormID: 0103A914 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Accuse 2 You should probably go have a word with him, and then tell Tynemwe. I cannot condone this thing that he has done.
__どうやら彼との話をして、その後Tynemweに話しに行くべきです。私は彼のした事を許せません。
__父から話を聞きだし、それからTynemweに話すといいだろう。こんな行いを許すことはできん。
__父から話を聞きだし、Tynemweに伝えるんだ。こんな行いを許すことはできん。
FormID: 0103A915 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 0 So, the potter Quaji was the one behind the murder. I will see that he is arrested right away and cast into the city dungeon.
__それで、陶工のQuajiは殺人を裏で糸引く者でした。彼はすぐに逮捕されて牢獄に入れられる事が分かるでしょう。
__なるほど、陶工のQuajiが殺人の糸を引いていたと。速やかに連行され、牢に入れられる所を見届けるとしましょう。
FormID: 0103A915 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 1 We cannot be seen to tolerate this sort of behaviour, even from the khajiit. Employing the Dark Brotherhood to settle mercantile disputes is simply unacceptable.
__私達khajiitですら、この種類の行いを大目に見る事はできません。商業的論争に決着をつけるためにDark Brotherhoodを雇うなんて事は容認できません。
__Khajiitであろうと、我々はこの行状を見過ごせません。商業的対立を解決するためにDark Brotherhoodを雇うなど言語道断です。
FormID: 0103A915 ANQMerchantsGuild03 ANQMCG03Sdarasgari 2 Now, on to business. Your peddling has been great success and you have also completed a task for my office. Therefore, as promised, I promote you to the rank of Trader in the Guild.
__仕事に戻りましょう。あなたの行商は大成功で、また、あなたは私の会社のための仕事を完了させました。したがって約束したように、Guild内でのランクをTraderに昇進させましょう。
__さて、話に戻りましょう。あなたは行商で大成功を収めた上、私の事務所のための仕事をこなしました。よって約束通り、Guild内でのランクをTraderに昇進いたします。