Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS10?
FormID: 0003C295 MS10 Fines 0 Oh, please. Don't even get me started. That madman won't be satisfied until everyone in town is dead broke... or in jail!
__うう、その事ですか。思い出すのも嫌なくらいです。町中のみんなが無一文になるか…それとも牢獄送りになるまで、あの狂人は満足しないのでしょうね!
FormID: 0003C295 MS10 Fines 1 What in Oblivion is Ulrich doing with all that money anyway? I'm sure he's lining his pockets with the gold of the good citizens of Cheydinhal.
__こんなに罰金を取って Ulrich の奴は何を考えているんでしょうね?Cheydinhal の善良な市民から搾り取ったお金で私服を肥やしているに決まってます。
FormID: 0003C295 MS10 Fines 2 Take my good friend Aldos Othran for example. In the last month, he's been fined six times! SIX! All for being drunk and disorderly.
__私の友人 Aldos Othran をご存知?先月 6回も罰金を課せられたのよ!6回よ!酔って騒いだ罪で。
FormID: 0003C295 MS10 Fines 3 Have you ever gone past a guard barracks? When are they NOT drunk and disorderly? What kind of a stupid fine is that?
__衛兵の詰め所に行ったことは?連中こそ いつも飲んだくれて大騒ぎしてるのよ?こんな馬鹿げた罰金があって?
FormID: 0003C295 MS10 Fines 4 Well, Aldos couldn't pay the last two fines, so they seized his home and threw him into the street until he could pay it! Bastards!
__Aldosは二回分の罰金を払えず、家を差し押さえられて通りに放り出されたのよ!ひどい奴ら!
FormID: 0003C29B MS10 MS10Count 0 The Count? He could care less about our plight. As long as the roast suckling pig is delivered to his feast table, he's as happy as can be.
__伯爵?私たちの窮状を気にも留めないでしょうね。子豚の丸焼きが食卓に上がりさえすれば、あの人はそれで満足なんでしょうから。
FormID: 0003C29C MS10 MS10AnyoneWhoCares 0 Well, there's one man who seems to care: Garrus Darelliun, the second in command of the guard. I hear he isn't happy with Ulrich.
__そうね、一人だけ気に掛けている人がいるわ。衛兵隊の副隊長 Garrus Darelliunよ。Ulrichに不満を持っているそうよ。
FormID: 0003C335 MS10 GREETING 0 Unless you relish the thought of decorating the end of my blade with your blood, I would get out of my sight.
__俺の剣先をお前の血で染めたくないなら、視界から消え去れ。
FormID: 00090E30 MS10 UlrichLelandTopic 0 Although your intentions were good, your actions were despicable. Murder is the lowest form of revenge, and a road I would never dare to tread.
__大した心意気だが 行動はお粗末そのものだ。殺人は最低の復讐方法だし 人の道から外れている。
FormID: 010011D1 MS10 MS10HaveEvidence 0 Why... I ought to...
__なぜ...するべきだった...
FormID: 010011D1 MS10 MS10HaveEvidence 1 You give me that evidence and I'll consider not having you executed!
__私にその証拠を渡せば処刑はしないでおいてやろう!
FormID: 010011D2 MS10 MS10GiveMeGold 0 You don't expect me to make that deal, do you?
__私がそんな取引をするとでも思っているのかね?
FormID: 010011D3 MS10 MS10Threaten 0 Do your worst!
__諦めろ!
FormID: 010011D4 MS10 MS10GoToGarrus 0 You win this one. Get out of my sight.
__お前の勝ちだ。私の目の前から消えろ。
FormID: 010011D6 MS10 MS10RotInCell 0 This ends here!
__ここでお終いだ!
FormID: 0100AA1B MS10 MS10AnyoneWhoCaresRude 0 Go bother someone else!
__他を当たってくれ!
FormID: 0100AA1C MS10 MS10Enough1 0 Go bother someone else!
__他を当たってくれ!
FormID: 0100AA1D MS10 MS10Enough2 0 Go bother someone else!
__他を当たってくれ!
FormID: 0100AF07 MS10 MS10Help 0 I don't know what you can do for us in this situation. I mean, Ulrich is the Captain after all. Perhaps you could speak to Garrus.
__この状況下で あなたに何ができるか 私には分からない。何と言っても Ulrichは隊長ですもの。とにかく Garrusと話してみて。
FormID: 0100AF07 MS10 MS10Help 1 You can find him roaming the County Hall of the castle most of the time.
__Garrusとは城の謁見の間で会えると思うわ。
FormID: 0100AF09 MS10 MS10HelpRude 0 I don't know what you can do for us in this situation. I mean, Ulrich is the Captain after all. Perhaps you could speak to Garrus.
__この状況下で あなたに何ができるか 私には分からない。何と言っても Ulrichは隊長ですもの。とにかく Garrusと話してみて。
FormID: 0100AF09 MS10 MS10HelpRude 1 You can find him roaming the County Hall of the castle most of the time.
__Garrusとは城の謁見の間で会えると思うわ。