L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS09 の変更点

Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS09?
FormID: 00053718	MS09	StolenGold	0	I suppose I can trust you. In fact, maybe you can help me with a bit of a problem, and make some money for yourself in the process.	
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問題を助けてくれそうだ。そうしたら君は金も手に入れるだろう。
FormID: 00053718	MS09	StolenGold	1	I'm in here for the long haul. They got me for murder, even though I didn't do it, and once the Count makes a ruling, there's no way it's changing.	
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえたんだが、俺はやっていない。伯爵が治めているかぎり、何も変わりそうもない。
FormID: 00053718	MS09	StolenGold	2	I owe all of this to that heartless treacherous witch, Arnora.	
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arnoraのせいだ。
FormID: 0005371A	MS09	GREETING	0	By the way the guards tossed you in here, I can see you're no friend of theirs.	
__ところで衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。どうやら彼らのお友達ではなさそうに見える。
FormID: 0005371B	MS09	GREETING	0	I don't know who you are, nor do I care. All I know is that I want you to leave.	
__お前が誰かはしらないが、そんなことは関係ない。立ち去ってほしい、それだけだ。
FormID: 0005371C	MS09	GREETING	0	Go away.	
__去れ。
FormID: 00053720	MS09	GREETING	0	Did you pry any information out of him?	
__彼から何か情報を引き出せた?
FormID: 00053722	MS09	StolenGold	0	I know what you've heard, all about Jorundr and his run-in with the town guard. Well, let's just say it isn't exactly all true.	
__どんな話を聞いたか想像つくわ、Jorundrのことと、衛兵からしょいこんだ借金ね。ええ、それは全部が全部本当ではないわよ。
FormID: 00053722	MS09	StolenGold	1	I may have let a [QUOTE]detail[QUOTE] or two leak out, to entice someone such as you to assist me. Until you agree to my scheme, I don't want to say more.	
__あたしを助けてくれるあなたのような人を誘う為にちょっとした[QUOTE]詳細[QUOTE]を漏らすかもしれない。でもあたしの計画に乗らない限りこれ以上は教えられないね。
FormID: 00053722	MS09	StolenGold	2	All I can promise is that you'll be making a lot of money. Are you in, or are you out?	
__でっかい儲け話を約束するわ。のるかい?それとも降りるかい?
FormID: 00053751	MS09	GREETING	0	Sorry, I'm too busy counting the number of rat droppings in my cell.	
__悪いな、檻の中のネズミの糞を数えるのに忙しいんだ。
FormID: 00053752	MS09	GREETING	0	Show me the proof.	
__証拠を見せろ。
FormID: 00053753	MS09	GREETING	0	Until you get out of here and I see an amulet, we have nothing more to say to each other.	
__お前がここから出て行ってAmuletを取ってくるまで、お互い話すことなんか無いだろ。
FormID: 0005375D	MS09	GREETING	0	Well go get it! What good is it doing if you're standing here?	
__さあ、行って取ってこい!そこにボサっと突っ立ってなにがしたいんだ?
FormID: 0005375E	MS09	GREETING	0	If you try and cross me, I'll tell the town guard.	
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに話すよ。
FormID: 0005375F	MS09	StolenGold	0	So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.	
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 0005375F	MS09	StolenGold	1	Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.	
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 0005375F	MS09	StolenGold	2	Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.	
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
FormID: 00053760	MS09	GREETING	0	So, were you able to find out about the gold or not?	
__それで、あなたは金について何か知ることができたましたか?
FormID: 00053774	MS09	GREETING	0	I'm here for Jorundr's gold, and you're my only loose end. I'd been hoping to get someone in his cell and loosen his lips, and then you showed up.	
__俺もJorundrの隠した金を求めてここに来たんだ。お前以外は皆、処分した。奴がいつか檻の中で、誰かに金のことを漏らすのを待っていたんだ。そこにお前が現れた。
FormID: 00053774	MS09	GREETING	1	You really should be more careful when you talk in the dungeons... the sound tends to carry. Jorundr's such an idiot.	
__地下牢で秘密話をするときはもっと気をつけるんだな…音が響くからな。Jorundrも間抜けな奴だ。
FormID: 00053774	MS09	GREETING	2	I've taken care of Arnora, she won't be around to point the finger. And Jorundr's not going anywhere for a long time. That just leaves you...	
__Arnoraは既に始末した。もうこの世には居ない。そしてJorundrも長いこと外に出ることは叶わない。残るはお前だけだ…
FormID: 00053776	MS09	StolenGold	0	My guess is he buried it somewhere close to town or even in town itself. Believe me, I've looked. No luck so far.	
__あたしの推測では彼は町の近くか町の中に埋めたと思うわ。信じてよ、見たんだから。今のところ運悪くみつけられないけど。
FormID: 00053777	MS09	StolenGold	0	So, he told you another one of his tall tales. I hope you didn't believe him. What's he got in store for me? He send you to kill me? Is that it?	
__それで、彼は他の法螺を話したのね。彼を信じないでほしいわ。彼は私にどんなことをしろっていったの?私を殺しに貴方を送ってきたの?そうなの?
FormID: 00053777	MS09	StolenGold	1	What if there was another way? What if he thought I was dead, but I wasn't. Then he'd tell you the location of the gold! What did he need as proof?	
__他の手はないのかねぇ?彼があたしが死んだと思い込むような。そうすれば彼はあんたに金の場所を教えるに違いないね!彼はどんな証拠を欲しがってるんだい?
FormID: 00053791	MS09	GREETING	0	I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.	
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 00053798	MS09	StolenGold	0	You want the gold? You bring me Arnora's amulet... after she's dead.	
__金が欲しいのか?Arnoraのアミュレットを持ってこい...彼女を殺したあとでな。
FormID: 0005383A	MS09	StolenGold	0	Why don't you come back when you actually have the amulet and stop wasting my time.	
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?俺の時間を無駄にしやがって。
FormID: 00090868	MS09	StolenGold	0	I suppose I can trust you. In fact, maybe you can help me with a bit of a problem, and make some money for yourself in the process.	
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問題を助けてくれそうだ。そうしたら君は金も手に入れるだろう。
FormID: 00090868	MS09	StolenGold	1	I'm in here for the long haul. They got me for murder, even though I didn't do it, and once the Count makes a ruling, there's no way it's changing.	
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえたんだが、俺はやっていない。伯爵が治めているかぎり、何も変わりそうもない。
FormID: 00090868	MS09	StolenGold	2	I owe all of this to that heartless treacherous witch, Arnora.	
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arnoraのせいだ。
FormID: 00093550	MS09	StolenGold	0	I've told you the location of the gold. You did your part, so have at it. As far as the amulets are concerned... keep 'em.	
__金の場所はお前に教えた。お前は自分の役割をはたしたんだから、それを取っていいんだ。アミュレットについては忘れてたが...もってればいい。
FormID: 00093550	MS09	StolenGold	1	They won't do me any good in here.	
__あいつらは俺には何もしてくれやしない。
FormID: 00093552	MS09	StolenGold	0	Haha! She fooled you but good. This isn't her real amulet, but a clever fake. The true amulet has a red stone.	
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミュレットじゃない。本物は赤い石がついている。
FormID: 00093552	MS09	StolenGold	1	Clever girl, I taught her everything I knew. Too bad she's turned that knowledge against me. Come back when you have the real thing.	
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪なことに彼女はその知識を私に向けてるわけだが。本物を手に入れてから戻って来るんだな。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	0	Two amulets? One of them must be a fake. Clever girl, taught her everything I know. Good thing you saw through her ruse.	
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。お前よく彼女の策略を見破ったな。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	1	So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.	
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	2	Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.	
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	3	Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.	
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
FormID: 01013AA4	MS09	GREETING	0	I'm not going to talk to you at the moment.	
__今、お前と話をするつもりはない。
FormID: 01013AA5	MS09	GREETING	0	Why are you pestering me?	
__なんで俺を困らせるのか?
FormID: 01013AA6	MS09	StolenGold	0	I don't know what you are talking about.	
__何のことを言っているのか分からんね。
FormID: 01013AA7	MS09	StolenGold	0	I'll let you in on a little secret. Jorundr was arrested for stealing. Apparently he buried a large stash of gold somewhere nearby.	
__お前にちょっとだけ秘密を漏らそう。Jorundrは、盗みを働いた理由で逮捕された。奴はどうやらこの近くのどこかに大金を埋めて隠したんだよ。
__お前にちょっとだけ秘密を漏らそう。Jorundrは盗みを働いた理由で逮捕された。奴はどうやらこの近くのどこかに大金を埋めて隠したんだよ。
FormID: 01013AA7	MS09	StolenGold	1	I've been trying to find out the location of it for some time now. But he doesn't trust anybody.	
__俺はしばらくの間、その場所を探し当てようとしたが、奴は誰も信用しようとしない。
FormID: 01013AA7	MS09	StolenGold	2	This is where you can help me. If you get thrown into his jail cell with him then he'll assume that you are no friend of the City Watch.	
__そこで、お前が俺を助けるって訳だ。お前が奴と一緒の独房に入れられれば、奴もお前がCity Watchの知り合いだとは思うはずも無い。
FormID: 01013AA7	MS09	StolenGold	3	The all you have to do is get him to spill the location of the gold. We then go dig it up and split it fifty-fifty. Sound good to you?	
__お前がしなければならない事は、奴から金の在処を聞き出す事だ。そして、俺たちはそれを掘り起こし、山分けと行こうじゃないか。うまい話だと思わないか?
FormID: 01013AAA	MS09	LingMS09TyrelliusNo	0	If you want. But I would advise you to tread lightly, you might just fall into the ice.	
__ご勝手に。だが、氷に真っ逆さまとならないよう、慎重に歩くようにとだけ忠告しておくぞ。
FormID: 01013AAB	MS09	LingMs09TyrelliusYes	0	As do I. Obviously we can't let him know anything of my involvement so don't say a thing about me. Don't talk to me either.	
__俺もそうだが。言うまでもなく、俺が関係しているなんて少しでも奴に悟られてはいけないので、俺についての事は言わないようにするんだ。俺とも話すなよ。
FormID: 01013AAC	MS09	GREETING	0	I overheard the conversation you had with Jorundr in the jail. Arnora has already been dealt with so we don't have to worry about her any more.	
__お前が牢屋でJorundrとした話を耳にした。我々がもはや彼女の事を心配する必要がないように、Arnoraはすでに処分した。
FormID: 01013AAC	MS09	GREETING	1	I've already taken my share out of the chest. You can go ahead and take the rest. Don't tell anyone what has happened.	
__俺は既にchestから分け前をいただいた。お前も行って、残りの分を取ってくるんだな。何があったかなんて誰にも喋るんじゃないぞ。
FormID: 0101869B	MS09	GREETING	0	I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.	
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 0101869C	MS09	GREETING	0	Show me the proof.	
__証拠を見せろ。
FormID: 0101869D	MS09	StolenGold	0	Two amulets? One of them must be a fake. Clever girl, taught her everything I know. Good thing you saw through her ruse.	
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。お前よく彼女の策略を見破ったな。
FormID: 0101869D	MS09	StolenGold	1	So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.	
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 0101869D	MS09	StolenGold	2	Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.	
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 0101869D	MS09	StolenGold	3	Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.	
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
FormID: 0101869E	MS09	StolenGold	0	So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.	
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 0101869E	MS09	StolenGold	1	Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.	
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 0101869E	MS09	StolenGold	2	Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.	
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
FormID: 0101869F	MS09	StolenGold	0	Haha! She fooled you but good. This isn't her real amulet, but a clever fake. The true amulet has a red stone.	
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミュレットじゃない。本物は赤い石がついている。
FormID: 0101869F	MS09	StolenGold	1	Clever girl, I taught her everything I knew. Too bad she's turned that knowledge against me. Come back when you have the real thing.	
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪なことに彼女はその知識を私に向けてるわけだが。本物を手に入れてから戻って来るんだな。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS