L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS05 の変更点

Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS05?
FormID: 00027F2F	MS05	GREETING	0	It's just this way, not much farther.	
__こちらの方向です。そんなに遠くないですよ。
FormID: 00027F30	MS05	GREETING	0	Are you ready to follow me to Henantier?	
__Henantierのところまで案内してもよろしくて?
FormID: 00027F31	MS05	HenantierTopic	0	We aren't going far, so no need to prepare for a long journey. In fact, he's still in town. More I can't say aloud without risk of others hearing.	
__遠くに行く訳ではないので、長旅の準備は必要ありません。実のところ、彼はこの町に居るのです。人に聞かれるとまずいので、多くは語れませんが。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	0	I miss him so. We were study-mates at the Arcane University and we've come to grow fond of each other over the years.	
__気がかりでなりません。彼とはArcane Universityで研究をしていた時からの顔なじみなのです。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	1	He's always getting himself into jams with the careless ways he performs his experiments, and well, I'm afraid he's done it again.	
__彼は昔から、不注意な実験をしては、危ない目に遭っていました。残念なことに、彼はまたやってしまったのです。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	2	I'm going to level with you, as you seem like you wish to help.	
__協力してもらえそうなので、正直にお話しましょう。
FormID: 00027F37	MS05	HenantierTopic	3	Henantier isn't missing. On the contrary, I know exactly where he is. The problem is he's trapped and there's no way I can free him.	
__実ところ、Henantierは失踪していません。それどころか、居場所も分かっています。問題は、閉じ込められている彼を助け出す術が、私に無いという事です。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	0	Well, Henantier's been warned that if he strays outside the Guild rules one more time, he may be up for summary dismissal.	
__Henantierは警告を受けていたの。次にギルドの規則を破ったら即、ギルド追放だと。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	1	The rules say that he isn't to practice dangerous experiments at his home. It must be done in the guild under the watchful eye of an associate.	
__自宅で危険な実験を行うことは規則で禁止されています。危険な実験は、同僚の立会いの下、ギルドで行わなくてはならないのです。
FormID: 00027F39	MS05	MS05WhyLie	2	Henantier's never been one for rules, and so he's continued to perform his latest experiments in secret. If word gets out, he'll be dismissed.	
__Henantierは規則を守るような人ではなかったので、最近はこっそり実験を行っていました。この件が明るみに出れば、彼は追放ですから。
FormID: 0002C6D7	MS05	GREETING	0	It's so difficult to be here and watch him not knowing how much he may be suffering.	
__どれだけ苦しんでいるか知らずに、ここで彼を見ているのは非常に忍びないことです。
FormID: 0002C6D8	MS05	GREETING	0	Are you prepared to enter the Dreamworld?	
__夢の世界に飛び込む準備は出来ましたか?
FormID: 0002C6DA	MS05	GREETING	0	Well, as you can see, Henantier's right here and he's trapped in his Dreamworld.	
__見ての通り、Henantierは健在ですが、Dreamworldに閉じ込められています。
FormID: 0002C6E9	MS05	HenantierTopic	0	My poor Henantier. I shudder to think what's happened to him in there.	
__可哀想なHenantier。彼の身に起こったことを考えると、震えてしまいます。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	0	It's good to see you in the real world. I'm indebted to you for rescuing me from my nightmare.	
__現実世界で顔を見れて嬉しいよ。あの悪夢から救い出してもらった借りができたな。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	1	I suppose thanks are only a small token of my appreciation. Allow me to reward you for your bravery.	
__感謝の言葉だけでは足りないな。あんたの勇気にお礼をさせてくれ。
FormID: 000377D4	MS05	GREETING	2	I'm afraid I don't have much in the way of coin, but allow me to present you with something that may help in your travels.	
__自分に金銭的な余裕が無いのが申し訳ないが、あんたの旅の助けになる物でお礼をしたい。
FormID: 0003CA59	MS05	GOODBYE	0	Please, you must speak with Henantier. He has the reward I offered.	
__どうか、Henantierと話してみてください。約束の報酬は、彼が持っています。
FormID: 0003CA8E	MS05	GOODBYE	0	Now is a time for sleep. How I wish I could go with you!	
__眠りにつく時がやってきました。出来ることなら、ご一緒したかった!
FormID: 0003CA90	MS05	GOODBYE	0	Don't take this sojourn lightly. The recesses of the mind can be the darkest place of all.	
__油断は禁物です。心の奥底は、人のもっとも暗い一面かもしれません。
FormID: 0003CC80	MS05	HELLO	0	Welcome back to the true world.	
__現実世界にお帰りなさい。
FormID: 0003CCAF	MS05	HELLO	0	There isn't any more to say. Please, lay down and sleep.	
__これ以上言うことは何もありません。さあ、横になって、お休みください。
FormID: 0003CCB0	MS05	HELLO	0	This is your last chance to get ready. Once you're asleep, there's no coming back until Henantier awakens.	
__準備がまだなら、これが最後のチャンスですよ。一度眠りにつけば、Henantierが目を覚ますまで戻ることは出来ませんから。
FormID: 0003CCB1	MS05	HELLO	0	We've arrived.	
__着きました。
FormID: 0003CCC3	MS05	HELLO	0	Be patient, all will be explained.	
__我慢してください、全て説明します。
FormID: 0003CCE9	MS05	HELLO	0	I hope you've prepared yourself. The journey you're to undertake could be dangerous.	
__覚悟が出来ていると良いのですが。きっと危険な旅になりますから。
FormID: 0003CCEB	MS05	HELLO	0	Were you looking for me?	
__私をお探しでしたか?
FormID: 0003CD00	MS05	HELLO	0	Excuse me, madam.	
__申し訳ありませんが。
FormID: 0003CD37	MS05	KudEiTopic	0	I'll always remember what you've done for us. From the bottom of my heart I thank you.	
__貴方のしてくれた事を忘れたりはしません。心の底から感謝します。
FormID: 0003CD45	MS05	HenantierTopic	0	Thank you for returning Henantier to me. I don't know what I would have done without him.	
__Henantierの救出に感謝します。彼が戻らなかったら、私はどうなっていたことか。
FormID: 0003CD53	MS05	HELLO	0	Excuse me, sir.	
__申し訳ありませんが。
FormID: 0003CD5E	MS05	GREETING	0	I see you slept well. Welcome home.	
__良く眠れたようですね。おかえりなさい。
FormID: 0003CD60	MS05	HELLO	0	Hello to you.	
__こんにちは。
FormID: 0100208A	MS05	MS05Help	0	When you're ready to go and see him, let me know. But please, do hurry.	
__彼に会いに行く準備ができたら、教えてちょうだい。だけど、なるべく急いで。
FormID: 0100208C	MS05	MS05Refuse	0	Oh. Sorry to bother you.	
__あぁ、ご迷惑をおかけしてごめんなさい。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS