L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-80 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-80?
FormID: 01169D29	1emmQuest1	7emmYOU	11	And once I had understood that, there were no further problems. I just put the saddle on with very firm hands. 	
__それが分かったなら、もう問題はなかったわ。鞍をぐらつかないようにしっかり固くつけて解決よ。
FormID: 01169D2A	1emmQuest1	7emmYOU	0	My sister Melinda is very good at mixing potions, but when it comes to doing business, she's so scatterbrained! 	
__姉はポーションを混ぜ合わせるのがとても上手いわ。でも、それは仕事の時だけ、ホントはおっちょこちょいなの!
FormID: 01169D2A	1emmQuest1	7emmYOU	1	She would trust anyone who want to do business with her. Like this shady Khajiit she bought the devastating ingredients from.	
__姉は取引を求めてくる人なら、誰でも信用しちゃうの。怪しげなKhajiitから、ひどい素材を買ってしまうぐらいね。
FormID: 01169D2A	1emmQuest1	7emmYOU	2	I feel so bad about that I wasn't there at the time. If I had been, I would for sure had stopped her from doing such a horrible mistake!	
__そのとき、その場に居なかったことが残念でならないの。私がそこにいたら、そんなひどい間違いを絶対に止めたはずよ!
FormID: 01169D2B	1emmQuest1	7emmYOU	0	All right... I told you before that I ended up in Skingrad, and that the lady I worked for died. 	
__わかったよ… 前に話したのはSkingradまでだったね。それで、仕えてたご婦人が亡くなったの。
FormID: 01169D2B	1emmQuest1	7emmYOU	1	I managed to get a new work as an assistant to Falanu at All Things Alchemical in Skingrad. Alas it didn't turn out well.	
__やっとのことで、SkingradにあるAll Things AlchemicalのFalanuの助手という新しい仕事を手に入れたわ。でも、上手くいかなったの。
FormID: 01169D2B	1emmQuest1	7emmYOU	2	Falanu disliked me from start, and then she accused me of... some ugly things... I was really unhappy - it was a relief when she fired me.	
__Falanuは始めから私を嫌ってたの。そして、私のことを責めたの… すごく酷いことで… 本当にみじめだった。クビにされてホッとしたわ。
FormID: 01169D2B	1emmQuest1	7emmYOU	3	I started to work in the wine production. It was quite fun - especially smashing the grapes with my bare feet!	
__次にワイン醸造所で働き始めたの。中でも特に面白かったのは、素足でブドウを踏みつぶす作業ね!
FormID: 01169D2B	1emmQuest1	7emmYOU	4	But me and some other workers also enjoyed trying out the new wines. Let's just say that our employer didn't particularly like that!	
__でも私や労働者の何人かは新ワインの試飲も楽しんだよ。ただし、雇い主はそれが特に好きでなかったと言っておくね。
FormID: 01169D2B	1emmQuest1	7emmYOU	5	The surroundings of Skingrad are quite lovely, don't you think so? I could spend hours just wandering around, collecting ingredients. 	
__Skingradの環境はとってもすばらしいわ、そう思わない? 何時間でも素材集めに歩き回れるわ。
FormID: 01169D2C	1emmQuest1	7emmYOU	0	Did I ever tell you about my time in Bruma, when I was working as a castle servant? The work was horrible - most of my time I spent scrubbing floors!	
__Brumaで城の使用人として働いてたときのこと言ったっけ? 仕事はとんでもなく大変だったよ。ほとんど床磨きばっかりなんだもの。
FormID: 01169D2C	1emmQuest1	7emmYOU	1	Have you ever been to the Bruma castle? The floors are so cold, sometimes there would be an icy surface on the stones when I had scrubbed them.	
__Bruma城に行ったことがある? 床はとても冷たくて、時々凍りついた床を磨くときもあったよ。
FormID: 01169D2C	1emmQuest1	7emmYOU	2	One day, there was a visitor, a fine, gracious lady, who slipped on the icy stones and almost fell. I managed to catch her!	
__ある日、優雅な貴婦人が訪れたとき、凍った床で滑って転びそうになったことがあったの。私はきわどいところでご婦人の身を受け止めたのよ!
FormID: 01169D2C	1emmQuest1	7emmYOU	3	She said I had saved her life, and then she offered me work as her personal maid! She was living in Skingrad, so I went there with her. 	
__そうしたらご婦人は、私を命の恩人だと言ってくれて、個人的なメイドとして雇ってくれたの! ご婦人はSkingradに住んでいたので、私はそこに行ったの。
FormID: 01169D2C	1emmQuest1	7emmYOU	4	Alas the lady was old and fragile. A few months later, she got ill and died, and I had to find a new way to make my living.	
__でも、残念なことにご婦人はご高齢で身体も弱ってたの。数ヶ月後、ご婦人は具合が悪くなって亡くなってしまったのね。それで、私は新たに生計を立てる方法を探さなければならなくなったの。
FormID: 01169D2C	1emmQuest1	7emmYOU	5	Yes, you know what happened.I started to work for Falanu at All Things Alchemical. Which was quite an experience. I must say I like her mother better	
__そう、どうなったか知ってるわね。All Things AlchemicalのFalanuのところで働き始めたの。イイ経験させてもらったわ。彼女のお母さんの方は好きだったわね。
FormID: 011CCD6F	1emmQuest1	7emmYOU	0	I got my first diary when I was only ten. It was a birthday present from my grandmother.	
__初めて日記を手にしたのは10歳の頃だったわ。祖母から誕生日プレゼントで貰ったの。
FormID: 011CCD6F	1emmQuest1	7emmYOU	1	Actually, I think she gave it to me in the hope that writing a diary would help me to improve my lousy handwriting.	
__祖母はきっと、日記を書く事で私の下手な字が綺麗になると期待していたんだと思うわ。
FormID: 011CCD6F	1emmQuest1	7emmYOU	2	That didn't work, though... it still looks absolutely horrible! I bet you wouldn't be able to read it.	
__その目論見は外れて、相変わらず私の字は酷く汚いままだけれどね!あなたが見ても読める代物じゃないと思うわ。賭けてもいい。
FormID: 011CCD6F	1emmQuest1	7emmYOU	3	Anyway, I have been trying to keep a diary ever since. But, since I met you, I don't have much time to write in it. 	
__それはともかく、日記を貰ってからというもの、常々書き続けようと思ってはいるんだけれどね。あなたと出会ってからは時間がなくて書けていないわ。
FormID: 011CCD70	1emmQuest1	7emmYOU	0	One thing I didn't like in Morrowind was the slavery. There was an organisation, Twin Lamps, working against it.	
__Morrowind で唯一気に入らなかったのは奴隷制ね。当時、奴隷制に反対する Twin Lamps っていう組織があったのよ。
FormID: 011CCD70	1emmQuest1	7emmYOU	1	I wanted to join it, but Runar said it was a bad idea - that we should not interfere with what he considered to be a part of the local culture.	
__私も参加したかったけれど、 Runar に「土着の文化に口を挟むべきじゃない」と反対されてね。
FormID: 011CCD70	1emmQuest1	7emmYOU	2	Actually, when I think of it, I'm not sure he was opposed to slavery at all. I'm sure he would have loved to have his own personal slaves.	
__まあ、彼が奴隷制に反対だったかどうかは分からないけれどね。むしろ彼自身、自分の奴隷を持ちたいと思っているような節もあったわ。
FormID: 011CCD70	1emmQuest1	7emmYOU	3	Preferably female ones, of course, that would dance for him and rub his back and... and other things.	
__それも、女性奴隷をね。目の前で踊らせたり背中を流させたり、それ以上の事もさせる…そんな奴隷をよ。
FormID: 0116A403	1emmQuest1	7emmThisInn	0	The Grey Mare isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!	
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればGrey Mareは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A40B	1emmQuest1	7emmThisInn	0	I'm sure Emfrid wouldn't mind if we dance a little on the tables. It's a good old Nord tradition, you know!	
__Emfridなら私たちがテーブルの上で踊ったってきっと気にしないわ。昔ながらのNordのやり方だもの。
FormID: 0116A40C	1emmQuest1	7emmThisInn	0	People say the food here is worse than dog food.But I bet they are comparing to the food the Bruiants give their dogs,which is better than human food	
__みんな、ココの食べ物は犬のエサよりひどいって言うね。でも、きっとBruiant夫妻が犬に与えるエサと比べているのよ、それは人間の食べ物よりおいしんだから。
FormID: 0116A404	1emmQuest1	7emmThisInn	0	Five Claws Lodge isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!	
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればFive Claws Lodgeは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A405	1emmQuest1	7emmThisInn	0	The Bloated Float isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!	
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればBloated Floatは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A406	1emmQuest1	7emmThisInn	0	The Flowing Bowl isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!	
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればFlowing Bowlは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A407	1emmQuest1	7emmThisInn	0	Olav's Tap and Tack isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the mead is good - and so are the people.	
__居心地の良い夜を過ごしたいなら、Olav's Tap and Tackが最高ね。きっと素敵よ。少なくともmeadは美味しいし、あそこに来る人たちも良い人ばかりだもの。
FormID: 0116A40A	1emmQuest1	7emmThisInn	0	I'm sure Olav wouldn't mind if we dance a little on the tables. It's a good old Nord tradition, you know!	
__Olavなら私たちがテーブルの上で踊ったってきっと気にしないわ。昔ながらのNordのやり方だもの。
FormID: 0116A408	1emmQuest1	7emmThisInn	0	What a nice change to sit down here and enjoy an evening meal. As you know, I'm more used to serving the guests here as a barmaid.	
__ココに座って、晩ご飯を食べながら楽しむって、とても良い変化ね。知っていると思うけど、以前、ココで酒場のメイドさんとしてお客相手に働いていたことがあるの。
FormID: 0116A40D	1emmQuest1	7emmThisInn	0	I really like Wilbur. But some of his jokes are just horrible! Of course, I try to laugh anyway, to cheer him up.	
__Wilburは本当に好きよ。でも、彼の冗談はひどい時があるわね! もちろん、彼が喜ぶように笑ってあげてるけど。
FormID: 0116A41F	1emmQuest1	7emmThisInn	0	To be perfectly honest, I hope that Heneri won't come and sit with us. I mean, she is nice, but... not on an evening like this.	
__正直に言うと、Heneri にはこっちに来て座ってほしくないわ。というか、彼女は良い人だけど…今日みたいな夜はダメよ。
FormID: 0116A409	1emmQuest1	7emmThisInn	0	I've always liked rural inns. They are so cozy. I think this is a nice place to spend an evening out. Shall we sit down?	
__田舎の宿が好きなのよ。とても心が休まるわ。ちょっと出かけて楽しく過ごすのに、うってつけのところだと思う。
FormID: 0116A40E	1emmQuest1	7emmThisInn	0	This is a nice inn... And not too crowded, either?	
__これは良い宿ね… あんまり混んでないしね?
FormID: 0116A40F	1emmQuest1	7emmThisInn	0	It would have been nice if there had been a bard here, playing music.	
__ここにbardがいて、曲を奏でてくれたら良かったのにね。
FormID: 0116A410	1emmQuest1	7emmThisInn	0	At the Solstheim Mead Houses we often dance on the tables after a few bottles of mead. But I don't think it is common practice here, is it?	
__SoltheimのMead Houseでは何本かMeadを空けたあと、よくテーブルの上でダンスを踊ったものよ。でも、こちらではあまりそういう習慣はないみたいね。
FormID: 0116A411	1emmQuest1	7emmThisInn	0	I like this inn.	
__この宿は好きよ。
FormID: 0116A412	1emmQuest1	7emmThisInn	0	I like this inn - but have you noticed that the innkeeper is staring at us all the time?	
__この宿は好きよ。でもここの人、こっちをずっと見つめて来るわね…。あなたは気づいた?
FormID: 0116A413	1emmQuest1	7emmThisInn	0	This place would have been ever nicer if there had been a bard around.	
__近くに酒場さえあれば、ここは最高の宿だと思うんだけれど。
FormID: 01174196	1emmQuest1	7emmThisInn	0	Well... to be perfectly honest, it makes me somewhat nervous to know that Heneri might be involved in the cooking.	
__うーん、正直言って、Heneriが調理を手伝っていると思うと気が気じゃないわね。
FormID: 0116A414	1emmQuest1	7emmThisInn	0	I wonder if this place is more crowded at lunchtime?	
__ここってお昼時はもっと混雑しているのかしら?
FormID: 0116A402	1emmQuest1	7emmMyPleasure	0	...and it's much appreciated.	
__…そうね。とっても良い事だわ。
FormID: 0116B1CE	1emmQuest1	AAA003FindErnesto	0	He is here, but he is kept in a separate room for prisoners that are not allowed to have visitors. Is there anything I can do for you?	
__奴ならここにいます。しかし独房に入っていまして、面会も禁止されています。どういたしますか?
FormID: 0116AAF9	1emmQuest1	AAA003FindErnesto	0	He is not here, and that's for sure. You better ask around somewhere else.	
__ここにはいませんよ。それは確かです。別の場所で聞いてみるのが良いと思いますよ。
FormID: 0116B1D1	1emmQuest1	AAA003FindErnesto	0	Now, this is the problem... I do not know! 	
__それが問題なんだよ。私も知らないんだ!
FormID: 0116B1D1	1emmQuest1	AAA003FindErnesto	1	The only thing I know is that he is imprisoned somewhere. For some silly little mistake when preparing a meal for one of the countesses.	
__たった一つ知っている事と言えば、彼はどこかの牢屋に繋がれているって事くらいだね。どこかの伯爵夫人の食事を用意している時に、馬鹿げたミスをしでかしたせいらしい。
FormID: 0116B1D1	1emmQuest1	AAA003FindErnesto	2	Alas, I cannot recall in which city this happened. It wasn't Cheydinhal for sure! You'll simply have to ask around.	
__残念だけれど、どの街での出来事かは思い出せないね。Cheydinhalでない事は確かだけれど。まあ、あちこち尋ね歩いてみてごらん。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS