FormID: 010F3247 1emmQuest1 88questchatter 0 I have a bad feeling about this...
__何か嫌な予感がするわ…。
FormID: 010F3246 1emmQuest1 88questchatter 0 That's Dar-Ma's diary, isn't it?
__それ、Dar-Maの日記じゃないの?
FormID: 010F3245 1emmQuest1 88questchatter 0 Do not worry... We will find your daughter, I swear.
__心配しないで下さい…。娘さんは私達が必ず見つけ出しますから。
FormID: 010F3243 1emmQuest1 88questchatter 0 Listen to me... I know Bernadette and she is one of the sweetest persons in Skingrad. To accuse her of anything is absolutely ridiculous!
__ねぇ聞いて…。BernadetteはSkingradで一番素敵な女性よ。私知ってるの。彼女を非難するなんて、全く馬鹿げていると思うわ。
FormID: 010F3242 1emmQuest1 88questchatter 0 I bet Jensine will be happy now.
__これできっとJensineも喜んでくれるわね。
FormID: 010F3241 1emmQuest1 88questchatter 0 What makes this smell? It smells like... death... or something.
__この臭いは何?まるで死臭…みたいな…。
FormID: 010F3240 1emmQuest1 88questchatter 0 Hmph. Very brave.
__ふんっ!大層勇ましいことね。。
FormID: 010F323F 1emmQuest1 88questchatter 0 I don't think talking to the guards will be of much help.
__衛兵さんに相談しても大して役に立たないと思うわ。
FormID: 010F2B6B 1emmQuest1 88questchatter 0 That Watch Captain must surely be a creep! We ought to do something about the situation, don't you think so?
__あの衛兵隊長は間違いなくクロね!何とかしなくちゃならないわ。あなたもそう思うでしょ?
FormID: 010F093C 1emmQuest1 88questchatter 0 Thank Nirn that we finally got rid of that cursed staff. I don't ever want to see a scamp again.
__Nirnに感謝を!ようやく呪われた杖を手放せたわね。もう二度とScampの顔は見たくないわ。
FormID: 010F093B 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh no. I should have guessed that you just couldn't resist this silly mission. I don't want to travel Cyrodiil together with a bunch of scamps!
__もうっ!あなたがこんな馬鹿げた仕事でも断れない性分だって最初から理解しておくべきだったわ。Scamp達を引き連れてCyrodiilを旅するなんて、私は嫌よ!
FormID: 010F093A 1emmQuest1 88questchatter 0 Please tell me that you are not intending to bring Rosentia's cursed staff to that Darkfathom Cave.
__お願いだから、Rosentiaの呪われた杖をDarkfathom Caveに運ぶつもりだなんて言わないでね?
FormID: 010F0939 1emmQuest1 88questchatter 0 My feeling is that there's something not right with Glarthir. Maybe it would be better to just ignore him?
__Glarthirにはどこか変な所があるような気がするわ。無視するのがいいと思うの。
FormID: 010F0938 1emmQuest1 88questchatter 0 Now, this is colder than Solstheim!
__ここって、Soltheimよりも寒いのね!
FormID: 010F0937 1emmQuest1 88questchatter 0 Garridan's tears... The whole thing sounds kind of romantic. Let's go to First Edition and check for the book [QUOTE]Knightfall[QUOTE] that Julienne mentioned.
__Garridan's Tearsね…。ロマンチックだわ。First Editionに行って、Juliennneの言ってた[QUOTE]Knightfall[QUOTE]って本をチェックしてみましょ。
FormID: 010E5070 1emmQuest1 88questchatter 0 I think I'm getting seasick!
__船酔い…したみたい!
FormID: 010E5071 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm not feeling well at all.
__うう…気分が悪いわ。
FormID: 010E506F 1emmQuest1 88questchatter 0 Hmm... somehow I get the impression she isn't mourning her husband that much.
__うーん…。どうも彼女はあまり旦那さんの事を悲しんでいないように見えるんだけど。
FormID: 010E506E 1emmQuest1 88questchatter 0 Let's bring the mace back to Maeva.
__MeavaのMaceを返しに行きましょ。
FormID: 010E506D 1emmQuest1 88questchatter 0 Fort Strand isn't far away. Shall we go there and have a look?
__Fort Strandならここからそう遠くないわ。行ってみましょうよ。
FormID: 010E506C 1emmQuest1 88questchatter 0 You know, I have met a woman called Maeva. She lives on a farm close to the Horse Whisperer's stable just outside Anvil.
__ねぇ。私、Maevaっていう女の人と会ったわ。彼女はAnvilの街の外、The Horse Whisperer's Stableの近くの農場に住んでいるのよ。
FormID: 010E506B 1emmQuest1 88questchatter 0 I must say I prefer Solstheim bears.
__正直言って、私はSolstheimの熊の方が好みだわ。
FormID: 010E506A 1emmQuest1 88questchatter 0 She was quite tough, wasn't she... Phew... I'm glad we survived at all!
__ふぅ…彼女、とっても手強かったわね…。無事に生き延びられて嬉しいわ!
FormID: 010E5069 1emmQuest1 88questchatter 0 This place is really creepy. I hope we'll find that Gravefinder person before she finds us!
__ここって本当に薄気味の悪い場所ね。相手に気付かれる前に、Gravefinderって人を見つけられるといいな。
FormID: 010E5068 1emmQuest1 88questchatter 0 Wow... Malene seems really mad. We'd better go and look for that Gravefinder person.
__うわぁ…Maleneったら本当にご立腹ね。そのGravefinderって人を探したほうが良さそうよ。
FormID: 010E5067 1emmQuest1 88questchatter 0 Did you find anything interesting in the research notes?
__研究ノートに何か面白い事でも書いてあった?
FormID: 010E5066 1emmQuest1 88questchatter 0 So, what do you say? How about a visit to the Bramblepoint cave?
__それじゃどうしようか?Bramblepoint Caveに行ってみる?
FormID: 010E5064 1emmQuest1 88questchatter 0 Poor Corrick. Let's see if we can at least find his wife's amulet.
__可哀想なCorrick。せめて奥さんのアミュレットを探してあげましょ。
FormID: 010E5065 1emmQuest1 88questchatter 0 I hope Corrick will feel a little more at ease when we give him his wife's amulet.
__奥さんのアミュレットが、Corrickへのせめてもの慰めになるといいわね。
FormID: 010E5063 1emmQuest1 88questchatter 0 Bloody Skooma dealers.
__血に飢えたSkooma商人、か。
FormID: 011A33F3 1emmQuest1 88questchatter 0 Isn't it kind of odd that Legion Guards don't dare to deal with Skooma dealers, themselves.
__Legion Guard が Skooma 商人を取り締まろうとしないのはおかしいと思わない?
FormID: 010E5062 1emmQuest1 88questchatter 0 I'd like to have one of those potato breads, too. Will you give me one of yours?
__私もPotato Breadが欲しいわ。一個だけ頂戴?
FormID: 010E5061 1emmQuest1 88questchatter 0 We could bake those potatoes and eat them with mudcrab meat and butter. Doesn't that sound like an excellent idea to you?
__このジャガイモを焼いてMudcrabの肉とバターであえて食べるのもありね。素敵なアイデアだと思うけれど、どうかしら?
FormID: 010E3BE7 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm afraid of vampires. I don't want to be a vampire hunter!
__Vampireは怖いわ。Vampire Hunterになんてなりたくない!
FormID: 010E3BE3 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh dear... none of them survived. How sad.I'll hate to tell their father about it.
__あぁ…みんな死んでしまったわ。彼らのお父さんにこの事を告げるのは気が重いわ…。
FormID: 010E3BE6 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh dear... Rallus is dead... I'll hate to tell his father about it!
__あぁ…Rallusが死んでしまったわ。彼のお父さんにこの事を告げるのは気が重いわ…。
FormID: 010E3BE5 1emmQuest1 88questchatter 0 Oh dear... Antus is dead... I'll hate to tell his father about it!
__あぁ…Antusが死んでしまったわ。彼のお父さんにこの事を告げるのは気が重いわ…。
FormID: 010E3BE4 1emmQuest1 88questchatter 0 All goblins are dead! I think we did a great job, all of us!
__Goblinを全部やっつけたわ!みんなで力を合わせた結果よ!
FormID: 010E3BE2 1emmQuest1 88questchatter 0 I think all the ogres are defeated now. Let's go and tell the twins!
__Ogreは全部やっつけたと思うわ。双子に報告しましょ!
FormID: 010E3BE1 1emmQuest1 88questchatter 0 Seems this place is full of ogres.
__ここってOgreだらけみたいね。
FormID: 010E3BDF 1emmQuest1 88questchatter 0 What on Nirn is going on? Where are we?
__Nirnにかけて!何が起きているの?私達はどこにいるの?
FormID: 010E3BE0 1emmQuest1 88questchatter 0 I'm glad you changed your mind.
__あなたの気が変わってくれて嬉しいわ。
FormID: 010E3BDE 1emmQuest1 88questchatter 0 That wasn't very kind of you.
__あなたって、全然優しくないのね!
FormID: 010E3BDD 1emmQuest1 88questchatter 0 As I obviously didn't get any reward for recovering the madstone, may I at least have a look at your new ring.
__Madstoneを手に入れたからといって私には何も報酬は無かったけれど、まぁ、新しい指輪を一目見る事くらいは出来たわね。
FormID: 010E3BDC 1emmQuest1 88questchatter 0 This place is really scary. Do you think we can handle it?
__ここは本当に怖い場所ね。私達で何とか出来るかしら?
FormID: 010E3BDB 1emmQuest1 88questchatter 0 So this is the legendary Pale Pass...
__これが伝説のPale Passね…。
FormID: 010E3BDA 1emmQuest1 88questchatter 0 This must be Dragonclaw Rock. We should check the diary on what to do next. Read it aloud to me, will you.
__ここがDragonclaw Rockに違いないわ。もらった日記を読んで次にどうするか確認しましょ。私に聞こえるよう、大きな声で読んでね。
FormID: 010E3BD9 1emmQuest1 88questchatter 0 This might be interesting! Let's go and see the Countess immediately!
__これは面白いわ!早く女伯に会って報告しましょう!
FormID: 010E3BD8 1emmQuest1 88questchatter 0 I think you screw this up. Raynil isn't here anymore. Didn't I tell you that we should have gone here sooner?
___来るのが遅すぎたみたいね。Raynilはもういないわ。急いだ方がいいって言ったでしょ?
FormID: 010E3BD7 1emmQuest1 88questchatter 0 I must say I'm glad that Raynil is dead.
__正直な話、Raynilが死んでくれて良かったわ。