L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-03 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-03?
FormID: 01147836	1emmQuest1	GREETING	0	This is the place I wanted to show you. I've always found Daedric Shrines so fascinating, don't you think so, too?	
__この景色をあなたに一度みせてあげたかったの Daedric Shrinesを見つけるたびにウットリしちゃう…よね?
FormID: 01147837	1emmQuest1	GREETING	0	This is the place I wanted to show you.We can go inside if you like. But... then maybe you'd better lead? You're a better fighter than I...	
__この景色をあなたに一度みせてあげたかったの。中に入ってもいいけれど、その時はあなたが先頭に立ってね?あなたの方が私よりも強いんだから…。
FormID: 01147834	1emmQuest1	GREETING	0	Here we are. Isn't this an interesting place?	
__到着〜。 でもここって…何かあるの?
FormID: 011A2D18	1emmQuest1	GREETING	0	Can I carry on leading now?	
__道案内を続けてもいいかしら?
FormID: 011BC252	1emmQuest1	GREETING	0	Oh no! The place I wanted to show you is closed right now. You know, I think we should wait right here until it opens.	
__ああもう!あなたに紹介したかった店は閉店してるみたい。開くまで待ちましょうか。
FormID: 0113D9B3	1emmQuest1	GREETING	0	Just follow me, we're soon there.	
__もうすぐだから我慢して。
FormID: 010A1B7B	1emmQuest1	GREETING	0	Did you want some help?	
__何か手伝う事はある?
FormID: 010AEFBD	1emmQuest1	GREETING	0	Where are you going? I thought you were going to show me my bed. I'm tired, and I certainly don't want to sleep outdoors!	
__どこに向かってるの? 私もう眠いのに… 外で野宿なんてやだよ?
FormID: 010A1B80	1emmQuest1	GREETING	0	Is this where you want me to sleep?	
__こんなところで寝ろっていうの…?
FormID: 010ACD56	1emmQuest1	GREETING	0	I don't see any beds here that I would want to use.  Is there somewhere else I can sleep?	
__毛布とか何か下に敷くものもないよね…  どこか寝られるところないの…?
FormID: 010A1B7A	1emmQuest1	GREETING	0	It's late... I'm going to get some sleep now. Goodnight.	
__もういいよ… 寝る。 おやすみ。
__もう遅いし寝るわ…。おやすみなさい。
FormID: 010A2258	1emmQuest1	GREETING	0	Yes, I think I can sleep here.	
__わかった。ここで寝るわ。
FormID: 0113E760	1emmQuest1	GREETING	0	What a lovely idea to go for a walk like this.	
__こんな風に散歩に出るのって素敵よね。
FormID: 011CB8E0	1emmQuest1	GREETING	0	I thought you were going away?	
__あなたは出掛けたものだと思ってたけれど?
FormID: 0100C127	1emmQuest1	GREETING	0	I'm in trouble! I... I did something stupid, and now I've got a bounty! Will you help me? I need 500 Gold, quickly!	
__あ、いまちょっと立て込んでて… ああっ! なんて馬鹿なの! もう懸賞金ものだわ… ねぇ!お願いっ…! 500 Goldちょうだい… 早く!
__大変な目に遭ってるの!ああもうっ!私ってなんてバカ!懸賞金をかけられちゃった!どうか、助けると思って 500 Gold ちょうだい!早く!
FormID: 010D9E9E	1emmQuest1	GREETING	0	Let's hurry to The Bloated Float. I can't stand the smell from these Melting Daedra Hearts any further.	
__急いでBloated Floatに行かないと! あっちのほうから臭ってくる Melting Daedra Hearts がクサすぎて立ってられない!
__急いで Bloated Float に行かないと!もうこれ以上 Melting Daedra Hearts の臭いに耐えられないわ!
FormID: 010D9EA1	1emmQuest1	GREETING	0	I am so happy that we managed to help Melinda. And I'm so happy for Wolfgang. We're like a little family now - you, I and our own pet wolf.	
__Melindaの経営を手伝うことができて嬉しいわ。 Wolfgangにもお礼をいわなくちゃね! 私たちは家族みたいなものだよ そしてこのワンちゃん達も…
FormID: 010D9E9D	1emmQuest1	GREETING	0	Urrgh... these Melting Daedra Hearts are exactly as smelly as the previous one. Ghastly!	
__ううっ…。Melting Daedra Heartって、普通のDaedra Heartと変わらずクサいのね…。おえっ…!
__ううっ…。この Melting Daedra Heart も前の奴と変わらずクサいのね…。おえっ…!
FormID: 010D9E9D	1emmQuest1	GREETING	1	I can't even imagine the nightmares one would have if one had to sleep with them under ones pillow. 	
__一緒に寝るなんて…そんなこと悪夢でも想像できないわっ…!
__こんな物を枕の下に挟んで寝るなんて…。そんなこと悪夢でも想像出来ないわっ…!
FormID: 010D9E9D	1emmQuest1	GREETING	2	We have to get rid of them as soon as possible. Let's head for The Bloated Float. Melinda wrote that Thordar would soon pass by.	
__早く取り除かないとね! Bloated Floatを目指そう! ほら…Thordarがいるって手紙に書いているわ!
__早く手放さないとね! Bloated Float を目指そう!ほら… Melinda からの手紙に Thordar が立ち寄るはずだって書いてあるし。
FormID: 010D9E9D	1emmQuest1	GREETING	3	If he isn't there I'm sure the tavernowner can keep them until he shows up.The Bloated Float is quite smelly already,it won't make a huge difference.	
__もしいなかったら…現れるまで宿屋にでも寄っていこうよ! Bloated Floatに彼が現れるまで待ってたら鼻がひん曲がっちゃうよ!
__もしいなかったら…彼が現れるまで宿の主人に預けておこうよ! The Bloated Float なら元からクサいし、大して問題ないわ。
FormID: 010D8A0B	1emmQuest1	GREETING	0	We better take the skull... the husband, I mean... to Heneri in Cheydinhal. 	
__旦那さんの頭蓋骨もっていく…? あ… Cheydinhal の Heneri に遺骨を届けるって意味ね…
__旦那さんの頭蓋骨を持っていった方がいいわ…。あ、 Cheydinhal の Heneri に遺骨を届ける為にって意味でね…。
FormID: 010D832A	1emmQuest1	GREETING	0	We'd better pick up Wolfgang and bring him to Sereni in Bruma. Not that I'm looking forward to it... I hate to give him away like that.	
__BrumaのSereniのところにWolfgangを連れていったほうがいいかも? あぁ…そんな目で見ないで… 裏切るような真似は嫌いだけど…
__Bruma の Sereni の所に Wolfgang を連れていくべきだわ。あの子を手放すのは嫌だけれど…。
FormID: 010D8326	1emmQuest1	GREETING	0	We'll better bring Wolfgang to Sereni in Bruma as soon as possible. But I must admit I'm not too happy with it. I so much want to keep him!	
__BrumaのSereniのところにWolfgangを連れていって! 時間がないの!うう… でもお別れは寂しいなぁ…
__Bruma の Sereni のところに一刻も早く Wolfgang を連れていくべきよ。正直言って私は嫌だし、あの子を手放したくないのだけれど。
FormID: 010D8321	1emmQuest1	GREETING	0	I'm not really comfortable with giving Wolfgang to Sereni. But I guess we have no choice...	
__SereniにWolfgangを渡すのは、正直言って反対よ。でも、他に選択肢はないのよね…。
FormID: 010D8320	1emmQuest1	GREETING	0	Let's go to Anvil and give Terje his wedding ring. I'm sure he will be happy.	
__Anvilに行ってTerjeに結婚指輪を返しましょ。彼、きっと喜んでくれるわ。
FormID: 010D830B	1emmQuest1	GREETING	0	Now that we are in Skingrad, I think we should go to the Two Sisters Lodge and ask around for the girlfriend of the dead Breton Adventurer.	
__さぁ、Skingradについたわよ。私たちは Two Sisters Lodge へ行って…あの死んじゃったブレトンの冒険者の彼女のことを あちこち尋ねまわらないとね。
FormID: 010D8308	1emmQuest1	GREETING	0	I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. Maybe she has the missing ring.	
__死んじゃったブレトンの冒険者の彼女を探しにSkingradへ向かったほうがいいとおもうんだけど… たぶん、彼女が指輪もってるはず!
__亡くなった Breton の冒険者さんの彼女を探しに Skingrad へ向かった方がいいと思うわ。彼女が指輪を持ってるかも知れない。
FormID: 010D8307	1emmQuest1	GREETING	0	Now that we have both the letter and the wolf, I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend.	
__手紙も狼も見つけたわね。Skingradに行って冒険者さんの彼女さんを探したほうがいいと思うんだけど。
FormID: 010D8304	1emmQuest1	GREETING	0	So you found a letter from a girlfriend on the Breton? Maybe she has the ring! As we already have found the wolf, we should now try and find her.	
__で… 彼女の手紙は見つかった? 多分彼女が指輪をもってるよ。もう狼もみつけたことだし、彼女を探しにいこ〜!
FormID: 010D8303	1emmQuest1	GREETING	0	So you found a letter from a girlfriend on the Breton? Maybe she has the ring! We should try and find her.But first we must look around for the wolf.	
__で… 彼女の手紙は見つかった? 多分彼女が指輪をもってるよ。彼女を見つけなくちゃならないけれど、その前に狼を探さなくっちゃね。
FormID: 010D8302	1emmQuest1	GREETING	0	Did you search the body of the Breton adventurer thoroughly? If he didn't have the ring on him, maybe he had some clue on where to find it.	
__ブレトンの冒険者の荷物は徹底的に調べた? もし持ってないのなら、誰か他の仲間が持ってるのかも…
__Breton 冒険者さんの荷物は徹底的に調べた?彼が指輪を持ってなかったとしても、何か手掛かりが見つかるかも…。
FormID: 010DE305	1emmQuest1	GREETING	0	Sage Glen Hollow sounds like a dangerous place. Let's go there. Maybe we'll find our Breton adventurer.	
__Sage Glen Hollowって響きだけですごい危険な場所っぽいんだけど… でもいこう…! ブレトンの冒険者はきっとそこにいるよ!
__Sage Glen Hollow って響きだけですごい危険な場所っぽいんだけど…。でも行こう…! Breton 冒険者さんはきっとそこにいるよ!
FormID: 010D7C2C	1emmQuest1	GREETING	0	Maybe it would be a good idea to visit the Imperial Bridge Inn? Maybe the Breton Adventurer will go there first?	
__たぶん、Imperial Bridge Innにいってみるといいと思うんだけど… ブレトンの冒険者に先を越されちゃったかなぁ〜?
__多分、 Imperial Bridge Inn に行ってみるといいと思う。多分 Breton 冒険者さんが最初に立ち寄った場所だと思うわ。
FormID: 010D7C29	1emmQuest1	GREETING	0	We'd better ask around at the nearby taverns. If our redhead woodelf was tired, maybe he has rented a room for the night.	
__近くの宿屋を探してみるのがいいんじゃないかしら?例の赤毛のWoodelfさんも、疲れたらきっと夜は宿を取ることだろうし。
FormID: 010D7C28	1emmQuest1	GREETING	0	I think we'd better ask around if anyone has seen the redhead woodelf.	
__宿屋に行って、例の赤毛のWoodelfさんを知ってる人がいないか聞いてみるべきよ。
FormID: 010D0CC0	1emmQuest1	GREETING	0	Now that we are here, let's look for that Nord man with the tamed wolf.	
__到着〜。人馴れした狼と一緒にいるっていうNordの男性を探しましょ。
FormID: 010DE303	1emmQuest1	GREETING	0	I think we should talk to Ganredhel in Cheydinhaal and Rena and Rimalus Bruiant in Chorrol. Maybe they know how to tame a wolf.	
__CheydinhaalのGanredhelとChorrolのRenaとRimalus Bruiantに話にいったほうがいいね。きっと狼の飼い方をしってると思う。
FormID: 010CEA8D	1emmQuest1	GREETING	0	Pardon me if I am wrong, but did you just promise Sereni that we would tame a wolf for her? I would like to tell you my thoughts about that!	
__間違ってたらごめん。でも…!あなたSereniと約束したよね…ほら…彼女に狼を飼ってあげるって言ってたじゃない! どうなの…?
FormID: 010CE3A5	1emmQuest1	GREETING	0	Poor Heneri! She must love her husband so much. And what a horrible sister! I can't even imagine Melinda doing such a thing to me! Let's go to Bruma!	
__可哀想に…彼女は旦那のことを愛してなかったのね…。なんて恐ろしい姉妹なの…!私とMelindaの間では考えられないわ! とにかくBrumaに向かいましょ!
FormID: 010CE3A4	1emmQuest1	GREETING	0	Why on Nirn did you turn Heneri's request down? That poor woman really misses her husband. I refuse to talk to you until you have changed your mind!	
__信じられない!!あんなに可哀想な未亡人の目の前でどうしてそんなに残酷な態度が取れるの!…あなたは反省して考えを改めるべきよ!!
FormID: 010CE399	1emmQuest1	GREETING	0	I think it is about time that we go and ask Heneri about those Melting Daedra Hearts for Melinda. It must be a week since you promised me to do so.	
__そろそろMelindaのためにMelting Daedra Heartについての情報をHeneriから聞き出すべきだと思うわ。Heneriに聞いてくれるってあなたが言ってくれてから、もう一週間も経つのよ。
FormID: 010CE394	1emmQuest1	GREETING	0	I can't stop thinking of Melinda. She seems to be desperate for those Melting Daedra Hearts. Couldn't we please go and see Heneri?	
__Melindのことが心配だわ…。彼女このMelting Daedra Heartsをみてどう思うでしょうね…お願い、Heneriに会いにいこう?
FormID: 010CE393	1emmQuest1	GREETING	0	I can't stop thinking of Melinda. She seems to be desperate for those Melting Daedra Hearts. Couldn't we please go and see Heneri in Cheydinhal?	
__Melindのことが心配だわ…。彼女このMelting Daedra Heartsをみてどう思うでしょうね…お願い、CheydinhalのHeneriに会いにいこう?
FormID: 0114A186	1emmQuest1	GREETING	0	Why on Nirn did you refuse to help Heneri? You know how much I would love to learn to cast spells, and now she will not teach me!	
__どうしてHeneriを助けないの!?もっと魔法を教えて欲しかったのに、もう教えてくれないじゃないの!
FormID: 0114A860	1emmQuest1	GREETING	0	We are going to Bruma with that skull? Great! I can't wait to learn more about spellcasting.	
__それ抱えてBrumaにいくの?やったぁ!新しい魔法が待ち遠しいな!
FormID: 0114AF46	1emmQuest1	GREETING	0	So, what will we do next? Are we going to the Plundered Mine?	
__で、次なにするの?Plundered Mineでもいく?
FormID: 0114C3CB	1emmQuest1	GREETING	0	You must put the skull in that chest.	
__頭蓋骨をそこの箱に戻しなさいよ
FormID: 0114C3CC	1emmQuest1	GREETING	0	Wasn't the Potion of Goblin Essence in that chest? Please, take a second look just to make sure.	
__そこに入ってるものってPotion of Goblin Esssenceかな??ちょっとまってね、確かめてみる。
FormID: 0114C3CD	1emmQuest1	GREETING	0	You found the potion of Goblin Essence as well? Great... let's go back to Sereni, then.	
__ついでにPotion of Goblin Essenceもみつけたのね!すごいじゃない…Sereniのところに戻りましょ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS