Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-68?
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 4 Rena is spoiling them completely! Their food was better than ours! She could serve us sausage and potatoes, whereas the dogs...
__Renaはまったく犬を甘やかし過ぎ! 私達よりもずっと良いものを犬に食べさせていたのよ。ソーセージとポテトが私達の食卓に出てきたのね、そして犬の食卓は…
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 5 ...they got calf filet with herb sauce and mushrooms!
__なんと牛フィレ肉の香草焼のマッシュルーム仕立てが出てきたの!
__…ハーブソースとキノコの子牛ヒレ肉なのよ!
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 6 One day I couldn't resist any further... We had had potato soup for supper and the dogs were eating tournedous...
__ある日、もう我慢できなくなって…ポテトスープを飲んでる時なんだけど、犬の食卓に牛のテンダーロインの厚いステーキが出てたので
__ある日、もう我慢できなくなって… 私たちは夕食にポテトスープを飲んでるのに、犬は牛ヒレ肉ステーキを食べてたの…
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 7 When Rena wasn't looking, I snatched a slice of their food!
__Renaが目を逸らした隙に、一切れ、奪い取ってやったの!
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 8 That was however a mistake! The dogs started to bark angrily, and Rena instantly appeared. I was still chewing!
__これがとんだ大間違い! 犬が怒って吠え始め、Renaがすぐに気づいて、私の口にはまだ肉が!
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 9 Guess what happened? I got fired! For stealing dog-food! Isn't that ridiculous?
__どうなったと思う!?私クビになったのよ!犬の餌窃盗罪で!笑っちゃうでしょ?
__どうなったと思う? 私クビになっちゃったのよ! ドッグフードの盗み食いで! 笑っちゃうでしょ?
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 10 After Chorrol, we continued to Cheydinhal. We took the road over Aleswell. From Aleswell, you get the most wonderful view over the city!
__Chorrolを去って、私たちはCheydinhalへの旅を続けたわ。旅の途中、Aleswellに寄って、そこからとっても素敵な街の景色を見ることができたわ。
__Chorrolの後は、Cheydinhalへの旅を続けたわ。Aleswell越えの道を通ってね。Aleswellからはとっても素敵な街の景色を見ることができたわ。
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 11 We continued to Cheydinhal - it's a pretty town, don't you think so! I worked for a little while at Newlands Lodge, but then I got restless.
__そして、Cheydinhalへと着いたけど、可愛らしい町ね、そう思うでしょ! 少しの間だけNewlands Lodgeで働いたけど、また旅をしたくなったわ。
FormID: 01169D28 1emmQuest1 7emmYOU 12 And then one day the letter from Melinda arrived, and I realized that I had to find a way to help her!
__そしてその後のある日、Melindaからの手紙が届いたの。そして、姉を助ける方法を探し出さなければならないと決意したのよ!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 0 I've told you about my time in Skingrad, didn't I? Well, after that, I traveled to Anvil - I thought that the sea breeze would do me good.
__前に私がSkingradにいたときのことを話したでしょ? そうね、その後、Anvilへ旅をしたの。ちょっと潮風にあたりたい気分だったの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 1 I got work as a barmaid at The Count's Arms, and I liked it fairly well. Although Wilbur's bad jokes can be a bit hard to cope with!
__Count's Armsのメイドとして働いたの。仕事はそこそこ気に入ってたよ。Wilburの悪い冗談に付き合わされるのは、ちょっと困ったけど!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 2 And then I fell in love! Seriously and eternally!
__そして、私は恋に落ちたの! 真剣で、永遠の!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 3 Hey, don't look at me like that! I'm talking about Bruse, my horse!
__ちょっと、そんなふうに見ないでよ! Bruseのことを言ってるのよ! 私の愛馬の!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 4 I found him at the Horse Whisperer stable, and it was love at first sight! I often went there to feed him with carrots.
__Horse Whisperer stableで見つけて、一目惚れしたの! ニンジンを食べさせに何回か通ったわ。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 5 There was however a problem with Bruse. Which was the reason he hadn't been sold. It was impossible to put a saddle on his back!
__でも、Bruseに問題があったの。それがBruseが売りに出されていない訳だったんだけどね、背に鞍をつけられないの!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 6 Each time the stable owner tried, Bruse would kick and bite and go berserk. Finally, the stable-owner got tired of this, and decided to kill him.
__厩舎の主人は何度もやってみたけど、Bruseは蹴ったり、噛み付いたり、暴れたりしたのね。結局、厩舎の主人はうんざりしてしまって、殺処分することに決めたの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 7 I begged him to instead give the horse to me! He said no... Then I offered to buy Bruse. And this he accepted. But of course I hadn't got the money!
__それで、殺すぐらいなら私に譲ってと主人に頼んでみたの! でも、ダメだと言うので… じゃあ買うならいいんでしょって言ったの。それならいいと言ってくれたけど、でも、肝心のお金がなかったのよ!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 8 I worked extra as a cleaning lady at both Mages Guild and Fighters Guild until I had 2000 Gold.
__メイドの仕事と掛け持ちで、掃除婦としてMages GuildとFighters Guildで働いて、2000ゴールド貯めたの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 9 Other white horses cost 4000 Gold, but as Bruse was considered as useless I got him for half of that sum.
__他の白馬は4000ゴールドしたけど、Bruseはダメ馬と見なされて、半額で手に入れることができたの。
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 10 Once Bruse was mine, I quickly found out why he refused the saddle. It turned out that he was ticklish! And that's why he went berserk!
__Bruseが私の所に来たら、なぜ鞍を嫌がるのかすぐにわかったの。彼はくすぐったがりなのよ! 暴れてるように見える理由もそれだったの!
FormID: 01169D29 1emmQuest1 7emmYOU 11 And once I had understood that, there were no further problems. I just put the saddle on with very firm hands.
__それが分かったなら、もう問題はなかったわ。鞍をぐらつかないようにしっかり固くつけて解決よ。
FormID: 01169D2A 1emmQuest1 7emmYOU 0 My sister Melinda is very good at mixing potions, but when it comes to doing business, she's so scatterbrained!
__姉はポーションを混ぜ合わせるのがとても上手いわ。でも、それは仕事の時だけ、ホントはおっちょこちょいなの!
FormID: 01169D2A 1emmQuest1 7emmYOU 1 She would trust anyone who want to do business with her. Like this shady Khajiit she bought the devastating ingredients from.
__姉は取引を求めてくる人なら、誰でも信用しちゃうの。怪しげなKhajiitから、ひどい素材を買ってしまうぐらいね。
FormID: 01169D2A 1emmQuest1 7emmYOU 2 I feel so bad about that I wasn't there at the time. If I had been, I would for sure had stopped her from doing such a horrible mistake!
__そのとき、その場に居なかったことが残念でならないの。私がそこにいたら、そんなひどい間違いを絶対に止めたはずよ!
FormID: 01169D2B 1emmQuest1 7emmYOU 0 All right... I told you before that I ended up in Skingrad, and that the lady I worked for died.
__わかったよ… 前に話したのはSkingradまでだったね。それで、仕えてたご婦人が亡くなったの。
FormID: 01169D2B 1emmQuest1 7emmYOU 1 I managed to get a new work as an assistant to Falanu at All Things Alchemical in Skingrad. Alas it didn't turn out well.
__やっとのことで、SkingradにあるAll Things AlchemicalのFalanuの助手という新しい仕事を手に入れたわ。でも、上手くいかなったの。
FormID: 01169D2B 1emmQuest1 7emmYOU 2 Falanu disliked me from start, and then she accused me of... some ugly things... I was really unhappy - it was a relief when she fired me.
__Falanuは始めから私を嫌ってたの。そして、私のことを責めたの… すごく酷いことで… 本当にみじめだった。クビにされてホッとしたわ。
FormID: 01169D2B 1emmQuest1 7emmYOU 3 I started to work in the wine production. It was quite fun - especially smashing the grapes with my bare feet!
__次にワイン醸造所で働き始めたの。中でも特に面白かったのは、素足でブドウを踏みつぶす作業ね!
FormID: 01169D2B 1emmQuest1 7emmYOU 4 But me and some other workers also enjoyed trying out the new wines. Let's just say that our employer didn't particularly like that!
__でも私や労働者の何人かは新ワインの試飲も楽しんだよ。ただし、雇い主はそれが特に好きでなかったと言っておくね。
FormID: 01169D2B 1emmQuest1 7emmYOU 5 The surroundings of Skingrad are quite lovely, don't you think so? I could spend hours just wandering around, collecting ingredients.
__Skingradの環境はとってもすばらしいわ、そう思わない? 何時間でも素材集めに歩き回れるわ。
FormID: 01169D2C 1emmQuest1 7emmYOU 0 Did I ever tell you about my time in Bruma, when I was working as a castle servant? The work was horrible - most of my time I spent scrubbing floors!
__Brumaで城の使用人として働いてたときのこと言ったっけ? 仕事はとんでもなく大変だったよ。ほとんど床磨きばっかりなんだもの。
FormID: 01169D2C 1emmQuest1 7emmYOU 1 Have you ever been to the Bruma castle? The floors are so cold, sometimes there would be an icy surface on the stones when I had scrubbed them.
__Bruma城に行ったことがある? 床はとても冷たくて、時々凍りついた床を磨くときもあったよ。
FormID: 01169D2C 1emmQuest1 7emmYOU 2 One day, there was a visitor, a fine, gracious lady, who slipped on the icy stones and almost fell. I managed to catch her!
__ある日、優雅な貴婦人が訪れたとき、凍った床で滑って転びそうになったことがあったの。私はきわどいところでご婦人の身を受け止めたのよ!
FormID: 01169D2C 1emmQuest1 7emmYOU 3 She said I had saved her life, and then she offered me work as her personal maid! She was living in Skingrad, so I went there with her.
__そうしたらご婦人は、私を命の恩人だと言ってくれて、個人的なメイドとして雇ってくれたの! ご婦人はSkingradに住んでいたので、私はそこに行ったの。
FormID: 01169D2C 1emmQuest1 7emmYOU 4 Alas the lady was old and fragile. A few months later, she got ill and died, and I had to find a new way to make my living.
__でも、残念なことにご婦人はご高齢で身体も弱ってたの。数ヶ月後、ご婦人は具合が悪くなって亡くなってしまったのね。それで、私は新たに生計を立てる方法を探さなければならなくなったの。
FormID: 01169D2C 1emmQuest1 7emmYOU 5 Yes, you know what happened.I started to work for Falanu at All Things Alchemical. Which was quite an experience. I must say I like her mother better
__そう、どうなったか知ってるわね。All Things AlchemicalのFalanuのところで働き始めたの。イイ経験させてもらったわ。彼女のお母さんの方は好きだったわね。
FormID: 0116A403 1emmQuest1 7emmThisInn 0 The Grey Mare isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればGrey Mareは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A40B 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I'm sure Emfrid wouldn't mind if we dance a little on the tables. It's a good old Nord tradition, you know!
__Emfridなら私たちがテーブルの上で踊ったってきっと気にしないわ。昔ながらのNordのやり方だもの。
FormID: 0116A40C 1emmQuest1 7emmThisInn 0 People say the food here is worse than dog food.But I bet they are comparing to the food the Bruiants give their dogs,which is better than human food
__みんな、ココの食べ物は犬のエサよりひどいって言うね。でも、きっとBruiant夫妻が犬に与えるエサと比べているのよ、それは人間の食べ物よりおいしんだから。
FormID: 0116A404 1emmQuest1 7emmThisInn 0 Five Claws Lodge isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればFive Claws Lodgeは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A405 1emmQuest1 7emmThisInn 0 The Bloated Float isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればBloated Floatは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A406 1emmQuest1 7emmThisInn 0 The Flowing Bowl isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the drinks are good - and plentiful!
__心地良く一晩外で共にしたいから、出来ればFlowing Bowlは泊まりたくないなぁ。でも、とりあえずだよ。少なくとも飲み物は美味しいし、たくさんあるもの!
FormID: 0116A407 1emmQuest1 7emmThisInn 0 Olav's Tap and Tack isn't exactly my first choice for a cozy evening out. But I guess it will do. At least the mead is good - and so are the people.
__居心地の良い夜を過ごしたいなら、Olav's Tap and Tackが最高ね。きっと素敵よ。少なくともmeadは美味しいし、あそこに来る人たちも良い人ばかりだもの。
FormID: 0116A40A 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I'm sure Olav wouldn't mind if we dance a little on the tables. It's a good old Nord tradition, you know!
__Olavなら私たちがテーブルの上で踊ったってきっと気にしないわ。昔ながらのNordのやり方だもの。
FormID: 0116A408 1emmQuest1 7emmThisInn 0 What a nice change to sit down here and enjoy an evening meal. As you know, I'm more used to serving the guests here as a barmaid.
__ココに座って、晩ご飯を食べながら楽しむって、とても良い変化ね。知っていると思うけど、以前、ココで酒場のメイドさんとしてお客相手に働いていたことがあるの。
FormID: 0116A40D 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I really like Wilbur. But some of his jokes are just horrible! Of course, I try to laugh anyway, to cheer him up.
__Wilburは本当に好きよ。でも、彼の冗談はひどい時があるわね! もちろん、彼が喜ぶように笑ってあげてるけど。
FormID: 0116A41F 1emmQuest1 7emmThisInn 0 To be perfectly honest, I hope that Heneri won't come and sit with us. I mean, she is nice, but... not on an evening like this.
__正直に言うと、Heneri にはこっちに来て座ってほしくないわ。というか、彼女は良い人だけど…今日みたいな夜はダメよ。
FormID: 0116A409 1emmQuest1 7emmThisInn 0 I've always liked rural inns. They are so cozy. I think this is a nice place to spend an evening out. Shall we sit down?
__田舎の宿が好きなのよ。とても心が休まるわ。ちょっと出かけて楽しく過ごすのに、うってつけのところだと思う。
FormID: 0116A40E 1emmQuest1 7emmThisInn 0 This is a nice inn... And not too crowded, either?
__これは良い宿ね… あんまり混んでないしね?
FormID: 0116A40F 1emmQuest1 7emmThisInn 0 It would have been nice if there had been a bard here, playing music.
__ここにbardがいて、曲を奏でてくれたら良かったのにね。