L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-57 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-57?
FormID: 011598E1	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Bastard!	
__あん畜生!
FormID: 0117B614	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Don't say I didn't warn you.	
__あなたにはちゃんと警告したはずだけど。
FormID: 0117B616	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Like all nords, he's a lawless barbarian.	
__他のNordと同じで、あいつも無法な蛮族なのよ。
FormID: 0117B618	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Idiot!	
__馬鹿なやつ!
FormID: 0117B617	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	That little worm won't get away with this - he'll pay with his life!	
__あの虫野郎のしつこさといったら。命で償うべきだ!
FormID: 011598F1	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	I can't stand someone who is so full of himself. Someone needs to teach him a lesson.	
__自信満々な奴には我慢なりません。誰かが痛い目にあわせてやらないと。
FormID: 0117A868	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	He's a moron! One of these days he'll be taught a lesson.	
__馬鹿な奴ですよ!いつか痛い目に遭うでしょう。
FormID: 0117A869	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	There's something wrong with that guy.	
__あの男からは、どこか良くない印象を受けます。
FormID: 0117BCF1	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Horrible... just horrible!	
__ただただ、ぞっとするばかりですよ…。
FormID: 0117BCF2	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	The little vermin!	
__あの人間のクズめ!
FormID: 0117BCF3	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	I swear, I've scraped things off my boots that were smarter.	
__誓って言うが、あいつと比べたら、今まで靴底からこそぎ落としてきたゴミの方がよっぽど賢いとさえ思える。
FormID: 0117BCF5	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	The little bastard!	
__あんな奴、ただのチンケなろくでなしさ!
FormID: 0117BCF6	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	I realize you must be disgusted - I'm sorry for that.	
__あなたもきっとうんざりしているでしょうね。気の毒に。
FormID: 0117BCF8	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Clearly he was wrong. Yet, I do think he meant well.	
__明らかにあいつは間違っています。悪気はないとは思いますが。
FormID: 0117C3CD	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	The man is ridiculous	
__愚かな人だと思います。
FormID: 0117E601	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	He's a nord. Even a complete idiot could see that. So what does that say about you?	
__あいつはNordです。いくら馬鹿そうに見えてもその事実は変わりません。彼はあなたの事をどんな風に言っていましたか?
FormID: 0117E602	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	To be honest, I'm not sure if I trust him. He's a hard drinker, but there's something more. Something in his eyes. Hard, calculating.	
__正直言って、あいつの事を信用していいものかどうか分かりません。単にひどい酒飲みとだからいうだけじゃありません。彼は瞳に何か捉え難いものを宿しているんです。
FormID: 0117E604	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Fetcher!	
__ろくでなしめ!
FormID: 0117E60A	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	I guess he will have to learn the hard way.	
__彼には痛い目にあってもらわないといけないと思います。
FormID: 0117F3CB	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Scum, if you ask me.	
__人間のクズですね。私に言わせれば。
FormID: 0117F3D1	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Someone ought to do something about him.	
__あいつについては、誰かが何とかしてやるべきだと思いますよ。
FormID: 0117FAA6	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Repulsive.	
__むかつく奴です。
FormID: 0117FAA7	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Rather distasteful fellow, actually.	
__一緒にいて気持の良い奴ではありませんね。
FormID: 0117FAA8	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	All fluff and no fibre, that's what I say.	
__私に言わせれば、フラフラしてるだけのただの根性無しさ。
FormID: 0117FAAC	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	I'm still aghast. To think that someone would stoop so low.	
__あんなに卑屈な男は見たことがないわ。思いだすだけでぞっとする。
FormID: 0117FAAD	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	He's a raving lunatic.	
__とんでもない狂人だわ。
FormID: 0117FAAF	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Bastard!	
__あのろくでなしめ!
FormID: 0117FAB0	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	Stupid! Just plain stupid!	
__馬鹿な人です!ただの馬鹿!
FormID: 0117FAB7	1emmQuest1	ViljaRunaropinion	0	I think he's just playing around. I don't think he means anything by it.	
__彼はきっとフラフラ遊んでいるだけなんでしょう。何の目的もなく。
FormID: 011349C0	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	At times I miss Morrowind so much.	
__時々、Morrowindが恋しくてたまらなくなる事があるわ。
FormID: 011349C1	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	I wish we could visit Morrowind together. I'll always consider it my second home.	
__あなたと一緒にMorrowindに行けたらいいのにね。あっちに別荘があるといいなっていつも思っているの。
FormID: 011349C2	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	Morrowind is truly so lovely.	
__Morrowindは本当に素晴らしい所よ。
FormID: 011349B8	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	It's a fine place.	
__いい所よ。
FormID: 011349B9	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	Dark Elves like me left Morrowind and the whole priest-ridden Tribunal nightmare...	
__私みたいなDark ElfはTribunalによる悪夢のような支配を嫌ってMorrowindを離れたわ。
FormID: 01140321	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	Morrowind is still living in the Second Era. I can't believe how they treat Khajiit and Argonians. Here, we are Imperial citizens, nothing less.	
__MorrowindはいまだにSecond Eraの頃同然よ。彼らのKhajiitやArgonianに対する扱いは信じられないわ。ここでは種族に関わらず同じ帝国民として平等な立場なのにね。
FormID: 011349BA	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	Not much to tell about me, really. I'm from Morrowind originally.	
__大して説明は必要ないわよ。だって私、元々Morrowind出身だから。
FormID: 011349BB	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	Lots of us Dark Elves came to Cyrodiil to get away from the Temple. We're sick of living under the thumb of the priests, and scraping by on the dole.	
__Templeから逃れるため、沢山のDark ElfがCyrodiilにやって来たわ。僧侶たちの指示に従って暮らすのにも、寄付をせびられるのにも飽き飽きしていたのよ。
FormID: 011349BC	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	I'm from Morrowind, north coast of Vvardenfell, near Khuul. Sometimes I miss home, but not too much.	
__私はMorrowindから来たわ。Vvardenfellの北岸、Khuulの近くの生まれなの。たまに故郷が恋しくなる事もあるけれど、そう頻繁にはないわ。
FormID: 01140329	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	I can't go back to Morrowind.	
__私、Morrowindには帰れないわ。
FormID: 011349BD	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	When I was younger, and living in Vvardenfell, my parents instilled in me the code of an-eye-for-an-eye.	
__若い頃はVvardenfellに住んでいて、両親から「目には目を」の掟を叩きこまれたものよ。
FormID: 011349BE	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	Don't speak to me of that place. It was another lifetime, it was before I became what I am now. 	
__Morrowindの話はしないで。過去は捨てた。あの頃の私とはもう違うの。
FormID: 011349BF	1emmQuest1	ViljaMorrowind	0	You know, that's what I like about you. You're such a good listener. Thanks. I feel so much better now.	
__あなたのそういう聞き上手な所って好きよ。ありがとう。おかげさまで落ちついたわ。
FormID: 0113509D	1emmQuest1	7emmUsRWAleswell	0	Good idea! Aleswell has such a lovely view over the Imperial City. Let's go.	
__名案だわ!Aleswellから見るImperial Cityの風景は素晴らしいものね。行きましょう!
FormID: 0113509F	1emmQuest1	7emmUsRWPellsGate	0	Sure! There's such a beautiful waterfall close to Pells Gate. We might have to kill a minotaur or two, but... I guess it'll be worth the effort. 	
__いいわよ!Pells Gateの近くには素敵な滝があるの。まぁ、Minotaurの一匹や二匹退治しないといけないかもだけど…それでも行ってみる価値はあるわ!
FormID: 011372C2	1emmQuest1	7emmUsRWOldBridge	0	Yes... that's a lovely place. We'll have to watch out for highwaymen, though.	
__そうね…。確かにいい場所だとは思うけれど、Highwaymanには気を付けないと。
FormID: 011394F4	1emmQuest1	7emmUsRWGottshawInn	0	What a lovely idea! Then we can have a drink together as well.	
__いい考えね!着いたら一緒にお酒でも飲みましょ。
FormID: 011394F6	1emmQuest1	7emmUsRWFaregyl	0	What a lovely idea! Then we can have a drink together as well.	
__いい考えね!着いたら一緒にお酒でも飲みましょ。
FormID: 01139BCE	1emmQuest1	7emmUsRWImpBrInn	0	That sounds like a good idea! We could even have a drink there. I know the innkeeper, she is nice.	
__いい考えね!着いたら一緒にお酒を飲みましょ。実はあそこの女主人とも知り合いなのよ。素晴らしい女性だわ。
FormID: 0113A97D	1emmQuest1	7emmUsRWCloudTemple	0	Alright, let's go... I believe the view from there will be fantastic.	
__わかった、行きましょう。 晴れてるといいけど…
FormID: 0113B052	1emmQuest1	7emmUsRWWaterfalls	0	What a lovely idea! It is such a beautiful place... but we better watch out for nasty critters.

__いい考えね!とっても素敵な景色が見られるわ。…まぁ、怪物達には注意しないといけないだろうけれど。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS