L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-45 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-45?
FormID: 010DE313	1emmQuest1	88questchatter	0	Have you got the hair dye?	
__毛染め薬は見つかった?
FormID: 010DE314	1emmQuest1	88questchatter	0	Tell me! What did Falanu say?	
__教えて!Falanuは何て言ってたの?
FormID: 010DE30F	1emmQuest1	88questchatter	0	Have you got the picture? Let me look!	
__絵が見つかったのかしら?見せて!
FormID: 010DE30E	1emmQuest1	88questchatter	0	Phintias is probably right. Let's ask around in the alchemist stores. Maybe someone has a picture of the Shy Root of Hunger.	
__Phintiasのいうとおりね。錬金術のお店をまわりましょう。Shy Root of Hungerの文献のことを誰かが知っているかも。
FormID: 010D90E6	1emmQuest1	88questchatter	0	Did you find the book?	
__本は見つかった?
FormID: 01145584	1emmQuest1	88questchatter	0	Oh, so you think you are the big boss now? Well, I have to tell you that ragged old cowl is the most unstylish thing I have seen!	
__ふうん、今はあなたが首領だというわけね?でも、あのボロボロの頭巾ほど格好悪いものは今まで見たことがないわ!
FormID: 01145585	1emmQuest1	88questchatter	0	I dearly hope you are not intending to wear that cowl? It looks just... awful!	
__あなたがその頭巾を被るつもりじゃない事を心から祈るわ。だって、ひたすらダサいんだもの…!
FormID: 01145583	1emmQuest1	88questchatter	0	Still stealing from blind people, are we?  I hardly dare to close my eyes.	
__また盗みを働くつもりのなの?今度は眼の見えない人達相手に?私、これ以上は見て見ぬフリが出来ないわ。
FormID: 01145582	1emmQuest1	88questchatter	0	Your career within the Thieves' Guild seems to be a lot about running errands for the Gray Fox.	
__Thieves' Guildでのあなたのお仕事って、Gray Foxの使い走りみたいなのばかりね。
FormID: 01145581	1emmQuest1	88questchatter	0	I must say I would had expected a Castle Wizard's room to be a bit more... impressive.	
__宮廷魔術師の部屋って言うくらいだから、もっと凄いのを期待していたんだけど、正直言ってこれは…。
FormID: 0112CD67	1emmQuest1	88questchatter	0	I understand the end justifies the beans, but I hope you won't make a habit of robbing blind people!	
__「結果良ければ全て良し」なのは分かっているけれど、あなたには眼の見えない人達から盗むのを癖にして欲しくないわ!
FormID: 0114557F	1emmQuest1	88questchatter	0	So, the Monks are reading the Elder Scrolls and that makes them blind. My mother was right, then. She always says reading too much is dangerous.	
__じゃあ、あのお坊さん達はElder Scrollsを読んでいるから眼が見えないのね。ママはいつも「読書のし過ぎは危険」って言ってたけど、あれは真実だったのね。
FormID: 0114557E	1emmQuest1	88questchatter	0	Lost Histories of Tamriel sounds interesting. Maybe we should read it before we bring it to Skrivva in Bravil?	
__その本、Lost Histories of Tamrielっていうのね。面白そう。BravilのSkrivvaに渡す前に、読んでみましょうよ。
FormID: 01145580	1emmQuest1	88questchatter	0	Is this really fair to Countess Umbranox? I would think she needs a much better Captain of the Guards.	
__これって本当にUmbranox伯爵夫人の為になるのかしら?彼女にはもっと優秀な衛兵隊長がついていてあげるべきだと思うんだけど。
FormID: 0114557D	1emmQuest1	88questchatter	0	I used to work as a castle made in Bruma.Horrible work!I had to spend the whole days scrubbing castle floor.I don't ever want that kind of work again	
__私、以前はBrumaで城勤めのメイドをやっていたのよ。大変な仕事だったわ!だって、床磨きを済ませるだけで丸一日よ?あんな仕事、もう二度とやりたくないわ。
FormID: 0114557C	1emmQuest1	88questchatter	0	If you want to get into the prison, you could always get arrested. I know! Run nude down the streets and sing a rude song! That should do the trick!	
__牢屋に入りたいなら、逮捕されればいいのよ。下品な歌を歌いながら、通りを裸で走ってみればいいの!それで十分!
FormID: 0114557B	1emmQuest1	88questchatter	0	Are you seriously thinking of sneaking into the Countess bedroom in order to get that ring? You're crazy!	
__指輪を手に入れる為に伯爵夫人の寝室に忍び込もうだなんて、あなた本気で言ってるの?いかれてるわ!
FormID: 0114557A	1emmQuest1	88questchatter	0	I guess being a Bandit in the Thieves Guild is supposed to be some kind of honor.	
__多分、Thives' Guildで「Bandit」になるのは、名誉な事なんだろうと思うわ。
FormID: 01145579	1emmQuest1	88questchatter	0	Geesh! This place is crowded with watchmen. We better get out of here, don't you think so?	
__あーあ!ここは衛兵で一杯ね。離れた方がいいんじゃないかしら?
FormID: 010F7D75	1emmQuest1	88questchatter	0	Will stealing a bust from a tomb make me a tombraider?	
__お墓から胸像を盗むのって、墓荒らしにならないのかしら?
FormID: 010F7D74	1emmQuest1	88questchatter	0	Recovering taxes from a corrupt guardsman doesn't seem like a crime to me. 	
__私、腐敗した衛兵から税金を取り戻す事を犯罪だとは思わないわ。
FormID: 010F7D73	1emmQuest1	88questchatter	0	We've better go and find that sword for Armand Christophe.	
__Armand Christopheに渡す剣を探しに行きましょ。
FormID: 010F7D72	1emmQuest1	88questchatter	0	So, we are thieves now, are we?	
__これで私達も盗賊ね。
FormID: 010F7D71	1emmQuest1	88questchatter	0	To steal someone's diary just doesn't seem right. I know I would hate it if someone stole my diary!	
__他人様の日記を盗むのって、あまり正しい事のように思えないわ。私だって、自分の日記を盗まれたら嫌だもの。
FormID: 010F7D70	1emmQuest1	88questchatter	0	I think you should have told the Countess the truth about her painting.	
__伯爵夫人には、あの絵の真実を告げるべきだと思うわ。
FormID: 010F7D6F	1emmQuest1	88questchatter	0	You didn't handle the business with Countess Valga's painting very well, you know.	
__Valga伯爵夫人の絵の件は、あまり良い成果を上げられなかったわね。
FormID: 010F7D6E	1emmQuest1	88questchatter	0	You got quite an amount of gold there. How about spending it on something nice? I would like a new dress. This one is just rags!	
__ずいぶん沢山お金をもらったわね。素敵な事に使いましょうよ。私は新しいドレスが欲しいわ。いま着てるのはボロボロだもの。
FormID: 010F7D6D	1emmQuest1	88questchatter	0	Love... hah... Has love ever caused anything but trouble?	
__愛…ね。ふぅ…。恋愛ごとってトラブルしか引き起こさないんじゃないかしら?
FormID: 010F7D6C	1emmQuest1	88questchatter	0	That wasn't such an brilliant idea, now was it? You know what I think! I think the two of us should have discussed the matter first.	
__あまりいいアイデアじゃなかったような気がしない?私が何を考えているか分かるでしょう?私達、最初に二人でちゃんと話し合うべきだったと思うわ。
FormID: 010F7D6B	1emmQuest1	88questchatter	0	Right... So where do we start our investigation? Shall we talk to the mage? Or the castle porter, maybe?	
__さて…それじゃどこから推理を始めようかしら?まずは魔術師に話を聞いてみる?それとも使用人から?
FormID: 010F7D6A	1emmQuest1	88questchatter	0	Poor Countess Valga. She must miss her husband quite a lot.	
__可哀想なValga伯爵夫人。夫を亡くしてすごく寂しがっているに違いないわ。
FormID: 010F7D69	1emmQuest1	88questchatter	0	Right... and now that Ancotar is dead, how on Nirn are we supposed to help the people in Aleswell?	
__そうね…Ancotarが死んでしまった今、一体どうやってAleswellの人達を救えばいいのかしら?
FormID: 010F7D68	1emmQuest1	88questchatter	0	Hello folks! I guess Good to see you is the appropriate thing to say?	
__皆さんこんにちは!えっと、こういう場合はお会い出来て光栄ですって言えばいいのかしら?
FormID: 010F7D67	1emmQuest1	88questchatter	0	Now, don't you say that I didn't warn you!	
__ああもう!私が忠告しなかったからなんて言い訳は聞かないからね!
FormID: 010F7D66	1emmQuest1	88questchatter	0	You better be careful with this scroll. Perhaps it's better that I carry it? At least I know what I'm doing!	
__巻物の扱いには気をつけた方がいいわ。私が持ってた方がいいかも。少なくとも私は自分が何をしているか自覚してるし。
FormID: 010F7D64	1emmQuest1	88questchatter	0	That was downright stupid! I do hope Ancotar has another scroll for us. 	
__全く呆れちゃうわ!Ancotarがもう一つ巻物をくれたらいいんだけど。
FormID: 010F7D65	1emmQuest1	88questchatter	0	That was downright stupid! I do hope Ancotar has another scroll for us. 	
__全く呆れちゃうわ!Ancotarがもう一つ巻物をくれたらいいんだけど。
FormID: 010F7D63	1emmQuest1	88questchatter	0	Hmm... I hope Ancotar knows what he is doing, and that the scroll will help the Aleswell people. Preferably without any bad side effects.	
__うーん…。Ancotarが自分のやってる事を自覚して、あの巻物が悪い副作用無しでAleswellの人達を救ってくれればいいんだけどね。
FormID: 010F7D62	1emmQuest1	88questchatter	0	Guess there are times when it's nice to be invisible. But this... well, I don't envy the Aleswell people.	
__透明人間が便利な時もあるだろうけどね、Alswellの人達みたいになるのは全然羨ましく思えないわね…。
FormID: 010F7D61	1emmQuest1	88questchatter	0	I'm so glad that Dar-Ma was rescued from Hackdirt. I'm proud of you, do you know that?	
__Dar-MaがHackdirtから救出されて本当に嬉しいわ。あなたは私の誇りよ!
FormID: 010F3248	1emmQuest1	88questchatter	0	Poor Dar-Ma! We have to rescue her!	
__Dar-Maが可哀想!早く助けましょ!
FormID: 010F3247	1emmQuest1	88questchatter	0	I have a bad feeling about this...	
__何か嫌な予感がするわ…。
FormID: 010F3246	1emmQuest1	88questchatter	0	That's Dar-Ma's diary, isn't it?	
__それ、Dar-Maの日記じゃないの?
FormID: 010F3245	1emmQuest1	88questchatter	0	Do not worry... We will find your daughter, I swear. 	
__心配しないで下さい…。娘さんは私達が必ず見つけ出しますから。
FormID: 010F3243	1emmQuest1	88questchatter	0	Listen to me... I know Bernadette and she is one of the sweetest persons in Skingrad. To accuse her of anything is absolutely ridiculous!	
__ねぇ聞いて…。BernadetteはSkingradで一番素敵な女性よ。私知ってるの。彼女を非難するなんて、全く馬鹿げていると思うわ。
FormID: 010F3242	1emmQuest1	88questchatter	0	I bet Jensine will be happy now.	
__これできっとJensineも喜んでくれるわね。
FormID: 010F3241	1emmQuest1	88questchatter	0	What makes this smell? It smells like... death... or something.	
__この臭いは何?まるで死臭…みたいな…。
FormID: 010F3240	1emmQuest1	88questchatter	0	Hmph. Very brave.	
__ふんっ!大層勇ましいことね。。
FormID: 010F323F	1emmQuest1	88questchatter	0	I don't think talking to the guards will be of much help.	
__衛兵さんに相談しても大して役に立たないと思うわ。
FormID: 010F2B6B	1emmQuest1	88questchatter	0	That Watch Captain must surely be a creep! We ought to do something about the situation, don't you think so?	

__あの衛兵隊長は間違いなくクロね!何とかしなくちゃならないわ。あなたもそう思うでしょ?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS