L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-44 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-44?
FormID: 010D282A	1emmQuest1	AAA001Whereiswolf	3	I should have went searching, but I had a horrible headache, so I had to have a few beers to cure it before I could do anything at all.	
__探しに行くべきだったとは思うが、頭痛が酷くてな。何も出来なくなる前に、迎え酒のビールを飲まなくちゃならなかった。
FormID: 010D282A	1emmQuest1	AAA001Whereiswolf	4	I don't think this sea breeze is healthy at all! 	
__まったく潮風って奴は健康に悪いぜ!!
FormID: 010D13A4	1emmQuest1	AAA001SearchWolf	0	Absolutely. If you could ask around for that woodelf bloke, my guess is that he knows exactly what happened to Wolfgang. 	
__もちろんだ。あのWoodelfの居場所を聞き込みしてくれると有難い。奴ならWolfgangの身に何が起きたか知っているだろうからな。
FormID: 010D13A4	1emmQuest1	AAA001SearchWolf	1	You see, as I have plenty of wolves at home, my intention was to sell Wolfgang. The woodelf was very tempted, but he was completely broke.	
__故郷では沢山の狼を飼っていたんだ。ここにはWolfgangを売る為に来たんだがな。あのWoodelfは買う気満々だったが、一文無しだった。
FormID: 010D13A4	1emmQuest1	AAA001SearchWolf	2	I think he might have taken the wolf. Uhm... I just might have told him that he could have him. Or rather, I think I might have traded him for a beer	
__だから、きっと奴が狼を連れていったんだろう。ひょっとしたら俺も、酒が入って「お前にやるよ」と口走ったかもしれんが…。もしくはビールと引き換えに…。
FormID: 010D13A4	1emmQuest1	AAA001SearchWolf	3	Uh-oh...	
__あ、そう言えば…。
FormID: 010D1A79	1emmQuest1	AAA001SearchWolfNO	0	Heh... to be honest, right now I'm more interested in finding more booze.	
__まぁ、正直な話、今はもっとたくさんの酒を見つけたいって気持ちの方が強いがなぁ…。
FormID: 010D282B	1emmQuest1	AAA001SearchWolfNO	0	Heh... to be honest, right now I'm more interested in finding more booze.	
__まぁ、正直な話、今はもっとたくさんの酒を見つけたいって気持ちの方が強いがなぁ…。
FormID: 010D214E	1emmQuest1	AAA001Uhoh	0	I just remembered something. I didn't only trade Wolfgang for more beer. I also traded my wedding ring!	
__思い出した。ビールと引き換えに渡したのはWolfgangだけじゃなかったぜ。結婚指輪もだ!
FormID: 010D214E	1emmQuest1	AAA001Uhoh	1	If my wife finds out, I am doomed!	
__まずいな。カミさんに知られたら俺は終わりだ…!
FormID: 010D214E	1emmQuest1	AAA001Uhoh	2	And I'm certainly in no condition to go looking for that woodelf...	
__それに、今の俺はあのWoodelfを探しに行ける状態じゃない…。
FormID: 010D2150	1emmQuest1	AAA001SearchWE	0	If you can bring my wedding ring back, you have saved my life! Or at least my marriage.	
__もし結婚指輪を取り戻してくれたら、あんたは命の恩人も同様だ!命の恩人とまでは行かなくても、俺の結婚生活を守ってくれる大恩人だ!
FormID: 010D2150	1emmQuest1	AAA001SearchWE	1	If you bring it back, I'll teach you everything I know about wolf taming. Or, better still...	
__頼むよ!取り返してきてくれたら、狼の調教について知ってる事を洗いざらい教えてやるから。もしくは…
FormID: 010D2150	1emmQuest1	AAA001SearchWE	2	If you can bring Wolfgang back as well, I'll let you buy him for 100 Gold. And that's a true bargain!	
__Wolfgangも一緒に連れ戻して来てくれたら、100 Goldで譲ってやってもいい。大安売りだぜ!
FormID: 010D2152	1emmQuest1	AAA001Soberup	0	Bah! And for a brief moment there I thought you were my friend.	
__ふん!ほんのちょっとでもあんたを友達だって思いこんでた俺が馬鹿だったぜ。
FormID: 010D2F0C	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	If I have seen a redheaded Wood elf? I tell you what - I see one each time I get close enough to look in a mirror. Next question?	
__赤毛のWoodelfを見なかったかって?それなら鏡の前でいつも見ているぜ。他に質問は?
FormID: 010D2F0B	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	Yes, he is here. But he definitely hasn't got any wolf in tow.	
__ええ、そういう人ならここにいますよ。狼なんて連れていませんけれど。
FormID: 010D2F09	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	No, I haven't seen him.	
__いいえ、そういう人は見かけませんね。
FormID: 010D2831	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	Yes, I talked to him. I believe he was heading for the Imperial City, but he mentioned he was tired and needed to rest at a tavern.	
__はい、そんな感じの人と話しましたよ。彼はImperial Cityへの旅の途中だったと思います。疲れたから宿屋で休まなければと言っていました。
FormID: 010D2F06	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	Yes, I have seen him. He was leaving Anvil - I think he was on the way to the Imperial City but looking for somewhere to sleep along the way.	
__ええ、そんな感じの人なら見ましたよ。Anvilを去る所でした。たぶんImperial Cityへの旅の途中だったんじゃないでしょうか。街道筋で休憩できる場所を探していたみたいですけれど。
FormID: 010D2F08	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	The one with the wolf? Oh yes, I bought some booze from him - best beer I ever tasted! Where he is now? No idea, I just know he was leaving Anvil.	
__狼を連れた奴だって?ああ、確かにそいつから酒を買ったかな。今まで飲んだ中で最高のビールだったぜ!だが、あいつはどこかと聞かれても、俺には分からないな。もうAnvilにはいないんだって事しか。
FormID: 010D2F07	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	Yes, I saw him leave Anvil with a dangerous looking wolf in tow. No idea where he was heading. You'd better ask someone else.	
__ええ、そんな風体の人が危険そうな狼を連れてAnvilを出ていくのを見ましたよ。どこに行ったのかは知りません。他の人に聞いてみるのがいいと思いますよ。
FormID: 010D2830	1emmQuest1	AAA001RedHairedWoodelf	0	No idea. Ask someone else.	
__知りませんね。他を当たって下さい。
FormID: 0112CD4F	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's sit down together.	
__それじゃ、あなたも一緒に座りましょ。
FormID: 0114ECF4	1emmQuest1	88questchatter	0	A Goblin Peace Amulet? That's a very nice gift... I've never felt comfortable with killing every goblin we meet.	
__Goblin Peace Amulet?それは素敵なプレゼントね。出会ったGoblinを片っ端から倒すだけっていうのはあまり気持ちのいいものじゃなかったから…。
FormID: 0114ECED	1emmQuest1	88questchatter	0	I think we should go to Bruma now, and see what Sereni has got for us. Who knows, maybe I'll be able to use my new spells on the way.	
__私たちのためにSereniが手に入れたものを見に、今からBrumaに行った方が良いかも。ひょっとすると、途中で私の新しい呪文が使えるようになるかもしれない。
FormID: 0114CAC0	1emmQuest1	88questchatter	0	I have learnt so many new things while you were away. Guess what! I can paralyze people now!	
__あなたと離れていた間、新しいのたくさん勉強したよ。何だか当てられる? 麻痺を使えるようになったんだ!	
FormID: 0114CAB3	1emmQuest1	88questchatter	0	You just head over to Skingrad with the ingredients. When you return, I'm sure I'll know a lot more about spellcasting. This will be so fun!	
__材料を持ってSkingradに行って。あなたが戻って来る頃には、私の魔法の勉強もだいぶ進んでるはずよ。楽しみだわ!
FormID: 0114CAA9	1emmQuest1	88questchatter	0	You know what I would like to do now. I would like to go to Cheydinhal and talk to Heneri. I'm so eager to learn more about spellcasting!	
__私が今何をしたいか分かるでしょ。Cheydinhalに行ってHeneriと話したいの。とにかく呪文詠唱をもっと勉強したいの!
FormID: 0114C3C6	1emmQuest1	88questchatter	0	You must put the skull in that chest.	
__そのチェストの中に頭蓋骨を入れないとダメだよ。
FormID: 0114C3C9	1emmQuest1	88questchatter	0	Wasn't the Potion of Goblin Essence in that chest? Please, take a second look just to make sure.	
__チェストの中にGoblin Essenceは無かった?お願い、もう一度確認してくれないかしら。
FormID: 0114C3D1	1emmQuest1	88questchatter	0	I really, really think we should return that Potion of Goblin Essence to Sereni before doing anything else.	
__何はさておき、Potion of Goblin EssenceをSereniに返すべきだと思うわ。
FormID: 0114C3CA	1emmQuest1	88questchatter	0	You found the potion of Goblin Essence as well? Great... let's go back to Sereni, then.	
__Potion of Goblin Essenceを手に入れたの?すごいわ…!それじゃ、Sereniの所に戻りましょう。
FormID: 0114AF45	1emmQuest1	88questchatter	0	So this is the plundered mine... Now we just have to find the chest Sereni was talking about.	
__Plundered Mineに着いたわね…。Sereniが言ってたチェストを探さなくっちゃ。
FormID: 0114AF42	1emmQuest1	88questchatter	0	That potion sounds interesting. I think we should try to find it as well. Hurry up, let's go to the Plundered Mine as quickly as possible.	
__面白そうな魔法薬ね。早く見つけましょ。出来るだけ急いでPlundered Mineに行かなくっちゃ。
FormID: 0114A85E	1emmQuest1	88questchatter	0	You must be out of your mind! I want to go to Bruma - I want to learn more about spellcasting!	
__あなた、何も考えてないでしょ!私はBrumaに行きたいの。もっと魔法の勉強をしたいのよ!
FormID: 0114A85F	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's go to Bruma - I'm so eager to learn more about spellcasting.	
__Brumaへ行こうよ、呪文詠唱の勉強をしたくてたまらないの。
FormID: 010D8A09	1emmQuest1	88questchatter	0	Heneri's husband... a skull! I wonder what happened to him. Do you think she... killed him? She seems a bit dangerous, doesn't she?	
__Heneriの旦那さんの… 頭蓋骨! 何があったの。彼女が… 殺したと思う? 彼女、ちょっと危ない人みたいだった、よね?	
FormID: 010D8A08	1emmQuest1	88questchatter	0	Wolfgang is all ours... Isn't that wonderful!	
__これでWolfgangは私達の家族ね。感激だわ…!
FormID: 010D8329	1emmQuest1	88questchatter	0	This is terrible... I don't want to give Wolfgang to Sereni. But I know we have to. Bloody Melinda, bloody Melting Daedra Hearts!	
__嫌よ…。SereniにWolfgangを渡したくない!仕方がないって事は分かってるわ。ああもう、Melindaのせいで!Melting Daedra Heartのせいでっ!
FormID: 010D831F	1emmQuest1	88questchatter	0	I'm not really comfortable with giving Wolfgang to Sereni. But I guess we have no choice...	
__WolfgangをSereniに引き渡すのは本当に気分が悪いわね。でも選択の余地はないよね…
FormID: 010D831B	1emmQuest1	88questchatter	0	I hope Terje will be happy when he gets his wedding ring back.	
__結婚指輪を取り戻してTerjeが喜んでくれるといいわね。
FormID: 010D831A	1emmQuest1	88questchatter	0	I feel so sorry for the unfortunate Breton Adventurer. He must have been so much in love with Briscilla.	
__不運なBretonの冒険者さん…。とても可哀想。きっとBriscillaの事をとても愛していたでしょうに。
FormID: 010D830E	1emmQuest1	88questchatter	0	I'm thinking of the girlfriend of the Breton Adventurer.Poor girl, her loved one is dead,and now we have to tell her the ring belongs to someone else	
__Bretonの冒険者さんの彼女の事を考えていたわ。愛する人を失った上に、これから私達にプレゼントの指輪が別の人の物だと告げられるだなんて。
FormID: 010D830C	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's talk for a second.	
__少し話しましょ。
FormID: 010D830D	1emmQuest1	88questchatter	0	What a lovely wolf. He behaves just like a dog.	
__なんて愛らしい狼なの。まるで犬みたいね。
FormID: 010D7C27	1emmQuest1	88questchatter	0	This must be the Breton adventurer we are looking for. Poor man! Have you searched his body for the ring... or for any clues to the ring?	
__きっとこの人が私達の探していたBretonの冒険者さんね。可哀想に!遺体から指輪は見つかった?何か指輪に関係するものでもいいわ。
FormID: 010D7C2E	1emmQuest1	88questchatter	0	Well, I can't see any Breton adventurer here. And definitely no wolf. Let's ask the Davera Hlaren if she has seen them.	
__うーん、ここには狼はもちろん、Bretonの冒険者さんもいないようね。彼らを見たかどうか、Davera Hlarenに聞いてみましょう。
FormID: 010D7C2A	1emmQuest1	88questchatter	0	We'd better ask around at the nearby taverns. If our redhead woodelf was tired, maybe he has rented a room for the night.	
__近くの酒場で聞き込みした方が良いかも。赤髪のwoodelfが疲れてたのなら、夜に部屋を借りた可能性があるわ。	
FormID: 010D7C2B	1emmQuest1	88questchatter	0	I think we'd better ask around if anyone has seen the redhead woodelf.	
__誰かが赤髪のwoodelfを見てるかもしれない。あたりを聞き込みした方が良いかも。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS