L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-29 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-29?
FormID: 0101FBF5	1emmQuest1	4emmC1You4a	0	Ah... Guess that's good, then. I would have hoped you had liked my company as well.	
__はぁ…。褒めてくれてるんだろうとは思うけれど、出来れば私と一緒にいる事自体を好きでいてくれると良かったのになぁ。
FormID: 0101FBF6	1emmQuest1	4emmC1You4b	0	Hmm... Is that another way of saying I'm not very useful?	
__うーん…。それってつまり、私があまり役に立たないって事を遠まわしに言ってる?
FormID: 0101FBF7	1emmQuest1	4emmC1You4c	0	Oh no!! I'm... I'm devastated! I thought at least I was of some use! Maybe we should part ways then? I definitely don't want to be a burden!	
__うそ…失望した!少なくても役に立っていると思ってたのに!お別れね!!一緒に居たくないわ!
FormID: 01021762	1emmQuest1	997opinion	0	Hmph! I just knew you would say that.	
__ふんっ!どうせそう言うと思ったわ。
FormID: 01024749	1emmQuest1	3emm5HealCon	0	Sure, but then you better keep the enemies away from me. Or am I supposed to keep us both healed and kill the enemies as well?	
__分かったわ。ただし、その時はあなたが責任を持って私から敵を遠ざけてね。だって、回復しながら敵を倒すなんて器用な事が私に出来ると思う?
FormID: 0102474D	1emmQuest1	3emm5HealCoff	0	So, you have come to your senses now? It is bloody hard to keep you healed when I am supposed to fight - and to heal myself as well.	
__ああ、ようやく分かってくれたのね?そう、戦闘態勢に入っている時はあなたの回復はおろか自分の回復もおぼつかないのよ…。
FormID: 0102474C	1emmQuest1	3emm5HealNCon	0	Sure, I'll keep my healing spell readied.	
__分かったわ。いつでも回復魔法を唱えられるようにしておく。
FormID: 0102474A	1emmQuest1	3emm5HealNCoff	0	As you wish.	
__あなたがそういうなら。
FormID: 010C6F2A	1emmQuest1	1emmT7Sleep2	0	A nap at this hour? I don't think so. Then I won't be able to sleep tonight. Tell you what - you take a nap while I do some other things.	
__こんな時間に寝るの?夜に眠れなくなるから止した方がいいと思うわ。そうねぇ…それじゃ、あなたが寝てる間、私は別の事をしているわ。
FormID: 0102629B	1emmQuest1	1emmT7Sleep2	0	Sure... you should do so too. You look tired!	
__そうね…。眠った方がいいわ。あなた、疲れた顔してるもの!
FormID: 0102629D	1emmQuest1	1emmT7Sleep3	0	Why can't you make up your mind?	
__どうして自分で決められないの?
FormID: 01029281	1emmQuest1	4emmC5Doforyou	0	Well... I do love strawberries. Or, if you have a sweetcake... or a sweetroll. 	
__そうね…。私、イチゴが好きなの。sweetcakeとかsweetrollもいいかな?
FormID: 01029288	1emmQuest1	4emmC5DoAle	0	You have? Oh thank you! I am really thirsty.	
__Ale、あるの?ありがとう!喉がカラカラだったの。
FormID: 01141E9F	1emmQuest1	4emmC5DoAle	0	Lovely! Just what I needed.	
__わぁ!これが欲しかったの。
FormID: 01141EA0	1emmQuest1	4emmC5DoAle	0	Thank you. Ale is really good when one is thirsty... but it's not quite like a good wine, is it?	
__ありがとう。喉が渇いてる時のAleは本当に美味しいわ。…まぁ、良質なワインほどではないけれどね。
FormID: 01029289	1emmQuest1	4emmC5DoBeer	0	For me? Great! I am so thirsty!	
__飲んでいいの?ありがとう!喉がカラカラだったのよ!
FormID: 01141E9D	1emmQuest1	4emmC5DoBeer	0	Lovely! Just what I needed. 	
__素敵!これが飲みたかったの。
FormID: 01141E9E	1emmQuest1	4emmC5DoBeer	0	Thank you. Beer is really good when one is thirsty... but it's not quite like a good wine, is it?	
__ありがとう。喉が渇いてる時のBeerは本当に美味しいわ。…まぁ、良質なワインほどではないけれどね。
FormID: 0102928A	1emmQuest1	4emmC5DoMead	0	Mead? For me? Oh thank you! There's nothing like a bottle of mead when you're thirsty!	
__そのMead、私が飲んでもいいの?ありがとう!喉が渇いた時のMeadほど美味しいものはないわ!
FormID: 01141EA1	1emmQuest1	4emmC5DoMead	0	Have you got mead for me? Thank you! You really know what a nord from Solstheim needs, don't you.	
__Meadをくれるの?ありがとう!あなたって、Soltheim出身のNordの欲しがるものをよく心得ているわ。
FormID: 01141EA2	1emmQuest1	4emmC5DoMead	0	Have you got mead for me? Thank you! You know, the Skingrad wines may be really tasty, but there's still nothing like a glass of mead.	
__Meadをくれるの?ありがとう!確かにSkingradのワインは本当に美味しいけれど、グラス一杯のMeadにかなうものは他に無いわよね。
FormID: 0102928B	1emmQuest1	4emmC5DoScake	0	You have? Yummie! Give it to me, please!	
__くれるの?わあい!頂戴、頂戴!
FormID: 0102928C	1emmQuest1	4emmC5DoSroll	0	I love sweetrolls! Please, give it to me. Thank you!	
__スイートロールは大好物なの。ちょうだい!ありがとう!
__Sweetrollは大好物なの。頂戴!ありがとう!
FormID: 0102928D	1emmQuest1	4emmC5DoSorry	0	Oh it's alright.	
__いいのよ。気にしないで。
FormID: 0102928F	1emmQuest1	4emmC5DoStraw	0	Oh, how wonderful! I really love strawberries!	
__わあ…素敵!私、本当にイチゴが大好きなのよ!
FormID: 01132019	1emmQuest1	7emmVilja	0	M'aiq has met the girl. M'aiq has seen the girl in her eyes. M'aiq knows danger when he sees it. M'aiq has ran... Why? Because M'aiq is wise.	
__M'aiq、その子と会った事ある。M'aiq、その子と目を合わせた事ある。M'aiq、あの子と会うのは危険って知ってる。M'aiq、だから逃げた。…なぜかって?M'aiq、頭いいから。
FormID: 01106CE2	1emmQuest1	7emmVilja	0	She doesn't like scrubbing castle floors, that's for sure.	
__あの子は城で床磨きをしているような性格じゃないですね。それは確かです。
FormID: 01106CE1	1emmQuest1	7emmVilja	0	She doesn't look very sturdy, but she sure is... Last time she was here, she helped me to get rid of some trouble-makers, and she did a very good job	
__彼女はあまり逞しそうには見えませんけれど、実はすごいんですよ。前回この宿に来た時は厄介者を追い出すのを手伝ってくれました。とてもいいお手並みでしたよ。
FormID: 01106CE0	1emmQuest1	7emmVilja	0	An adorable girl, but not that good at alchemy. I tried to teach her a few things while she was staying in Bruma, but to no avail.	
__可愛い娘さんですが、あまり錬金術は得意ではありませんね。Brum滞在中にちょっとだけ手ほどきをした事がありましたが、物になりませんでした。
FormID: 01106CDF	1emmQuest1	7emmVilja	0	She seems nice, but I'm always a bit suspicious towards people who claim they prefer mead to wine.	
__いい人かも知れませんが、wineよりもmeadが好きな人にはどうしても疑いの目を向けてしまいます。
FormID: 01106CDE	1emmQuest1	7emmVilja	0	Well, Heneri seems to like her... Myself, I wouldn't let her near my hair, and that's for sure!	
__うーん、Heneriはお気に入りみたいだけれど…。私は自分の髪の近くに彼女を寄せ付けるのはまっぴらごめんね!
FormID: 01106CDC	1emmQuest1	7emmVilja	0	It's nice talking to her. She seems to genuinely love Morrowind, and can go on talking about swamp trees, sandstorms and the city of Vivec for hours.	
__彼女とお喋りするのは楽しいですね。心の底からMorrowindを愛しているみたいで、沼地の木々や砂嵐、Vivecの街の事とかで何時間お喋りし続けても飽きません。
FormID: 010F0933	1emmQuest1	7emmVilja	0	She is very good with horses. I think they like her voice. I would hire her if she liked to... but I think she prefers a more adventurous life.	
__あの子はとても馬の扱いが上手だったよ。きっと馬好みの声なんだろうな。Viljaさえ望めば私の所で雇いたいと思ったくらいだが、あの子としてはもっと冒険に満ちた生活の方がいいんだろう…。
FormID: 010F0932	1emmQuest1	7emmVilja	0	She's a nice girl, but someone as ticklish as her shouldn't ever work as a barmaid. She always dropped her tray when someone pinched her waist. 	
__いい子ですよ。でも、あの子ほど厄介なウェイトレスは他にいなかったですね。腰をひねる度にトレーを落っことしていました。
FormID: 010F0931	1emmQuest1	7emmVilja	0	Vilja and I worked together for a while. She is very funny! Especially when she is drunk and dancing on the tables.	
__Viljaとは少しの間だけ一緒に働いた事があります。とてもひょうきんな子でしたね!特に酔っ払ってテーブルの上でダンスを踊るのが愉快でした!
FormID: 01106CD2	1emmQuest1	7emmVilja	0	She is funny, especially when she is drunk! I remember one time... No, I better not tell you.	
__ひょうきんな娘さんでしたね。特に酔っ払った時は。そういえば一度……おっと!この話は止めた方が良さそうです。
FormID: 01106CD2	1emmQuest1	7emmVilja	1	 Let's just say that Nords from Solstheim know some very naughty songs!	
__まあ、Solstheim出身のNordはひどい歌を歌うのだ!とだけ言っておきましょう。
FormID: 010F0930	1emmQuest1	7emmVilja	0	She used to work for us. I always felt bad about that we fired her. She is good with dogs! If she could only leave their food alone.	
__うちで働いていた事がありましたね。クビにした事をいつも申し訳なく思っていました。彼女はワンちゃんの扱いが上手なんです!餌に手を付けさえしなければ良かったのに…。
FormID: 01106CD4	1emmQuest1	7emmVilja	0	She bought one of my books... But then she said it was nothing like her favorite book, ABC For Barbarians. Such ignorance!	
__彼女は私の書いた本を買ってくれました。でも「私の好きな『ABC For Barbarians』と比べたら大した事ないわね」なんて言うんですよ!なんて無教養な!
FormID: 01106CD3	1emmQuest1	7emmVilja	0	That's the girl who eats dog food isn't? I heard some strange rumors about it. Maybe it is because she comes from Solstheim. Barbaric traditions...	
__ああ、あの犬の餌を食べたっていう…?妙な噂を聞いたものです。きっとSolstheim出身だから野蛮な習慣が身に着いていたんですね…。。
FormID: 01106CDB	1emmQuest1	7emmVilja	0	To  be honest, I'm not sure she likes me at all. Maybe she'd like to run this place all by herself?	
__本音を言うと、彼女に好かれているかどうか自信がありません。ひょっとしたら、彼女はこの家の事を全部自分で仕切りたいと思ってるんじゃないかって。
FormID: 01106CDA	1emmQuest1	7emmVilja	0	I've taught her a few things about how to use light armor. And in return she taught me a few Solstheim song lyrics.	
__彼女にはlight armorの扱いについて多少の手ほどきをしました。お返しにSolstheimの詩を教えてくれましたよ。
FormID: 010F092F	1emmQuest1	7emmVilja	0	She's a nice girl... but she tends to blush and giggle a lot, doesn't she?	
__いい子だと思いますよ。…でも、赤面したりクスクス笑いする事が多いですよねぇ?
FormID: 01140A01	1emmQuest1	7emmVilja	0	Oh, she is a nice girl. She comes here all the time to buy ingredients. I just can't understand what she does with all those strawberries.	
__ああ、良い子ですね。いつも材料を買いに来てくれるんですよ。どうしてあんなにイチゴに夢中なのか、それだけは私にも分かりませんけれど。
FormID: 01140A00	1emmQuest1	7emmVilja	0	That girl really knows how to dance on a table. I just wish she'd let me remove the bottles and pitchers first.	
__あの子はテーブルの上での踊り方を心得ていますね。でも、踊る前にはどうか私にテーブルの上のビンやピッチャーを片付けさせて欲しいものですが。
FormID: 011409FD	1emmQuest1	7emmVilja	0	If I remember her? I will never forget her... or the mess she caused here.	
__彼女の事を覚えているかって?忘れもしませんよ…。彼女の事も、彼女の起こしたトラブルも。
FormID: 011409FD	1emmQuest1	7emmVilja	1	She came here looking for scrolls - she was complaining over her lousy spell casting skills and wondered if she could use scrolls instead.	
__最初、巻物を探しに店に来たんです。彼女は自分の魔法の腕に不満があって、代わりに巻物を使おうとしたんですね。
FormID: 011409FD	1emmQuest1	7emmVilja	2	So, being a kind person, I showed her my selection and explained the basics to her.	
__だから私は親切心からいくつか巻物を選んで基礎を教えてあげたんです。
FormID: 011409FD	1emmQuest1	7emmVilja	3	[QUOTE]May I try[QUOTE], she said... and before I knew it she took a scroll and activated it.	
FormID: 011409FD	1emmQuest1	7emmVilja	4	Have you any idea just how much damage a simple Lightning Bolt scroll causes when casted inside a store?

__そうしたら、彼女は[QUOTE]試してもいいかしら?[QUOTE]と言って、私の知らぬ間に巻物を手に取り、発動させてしまいました。
FormID: 011409FD	1emmQuest1	7emmVilja	4	Have you any idea just how much damage a simple Lightning Bolt scroll causes when casted inside a store? 	
__たとえありふれたLightning Boltの巻物であっても、お店の中で使われたらどれだけ甚大な被害をもたらすか、あなたに想像つきますか?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS