L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-25 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-25?
FormID: 010D9E9F	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Let's hurry to The Bloated Float. I can't stand the smell from these Melting Daedra Hearts any further.	
__Bloated Floatに急ごうよ。Melting Daedra Heartsの匂いに、これ以上耐えられないよ。
FormID: 010AE8CF	1emmQuest1	4emmC3Next	0	You know what I would like to do? I would like to get properly dressed. Walking around like this in a city... It's... humiliating!	
__何をしたいか分かる? ちゃんとした服を着たいの。こんなので街を歩き回るなんて… 屈辱よ!
FormID: 010D8A0C	1emmQuest1	4emmC3Next	0	We better take the skull... the husband, I mean... to Heneri in Cheydinhal. 	
__持って行かなきゃ、頭蓋骨… そう、旦那の …Heneriのところへ、Cheydinhalの。
FormID: 010D832B	1emmQuest1	4emmC3Next	0	We'd better pick up Wolfgang and bring him to Sereni in Bruma. Not that I'm looking forward to it... I hate to give him away like that.	
__Wolfgangを迎えに行って、BrumaのSereniの元へ連れて行こう。それを楽しみにしているってわけじゃない… やっぱり、そんな風に彼を見捨てたくないもの。
FormID: 010D8328	1emmQuest1	4emmC3Next	0	We'll better bring Wolfgang to Sereni in Bruma as soon as possible. But I must admit I'm not to happy with it. I so much want to keep him!	
__なるべく早く、WolfgangをBrumaのSereniの元へ連れて行こう。それに満足していないことは認めるよ。やっぱり、守ってあげたいもの!
FormID: 010D8322	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Let's go to Anvil and give Terje his wedding ring. I'm sure he will be happy.	
__Anvilに行って、結婚指輪をTerjeに渡そうよ。きっと彼は喜んでくれるはずよ。
FormID: 010D830A	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Now that we are in Skingrad, I think we should go to the Two Sisters Lodge and ask around for the girlfriend of the dead Breton Adventurer.	
__今、Skingradにいるんだから、Two Sisters Lodgeに行って、死んだBreton Adventurerの恋人のことを聞き込みしようよ。
FormID: 010D8309	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. Maybe she has the missing ring.	
__Skingradに行って死んだBreton Adventurerの恋人を探しましょ。彼女は失われた指輪を持っているかも。
FormID: 010DE304	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Sage Glen Hollow sounds like a dangerous place. Let's go there. Maybe we'll find our Breton adventurer.	
__Sage Glen Hollowは危険なところみたい。そこに行ってみようよ。Breton adventurerが見つかるかも。
FormID: 010D7C2D	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should go to the Imperial Bridge Inn and ask around for a Breton adventurer with a wolf.	
__Imperial Bridge Innに行って、オオカミを連れたBreton adventurerについて、聞き込みした方がいいと思う。
FormID: 010D282F	1emmQuest1	4emmC3Next	0	If we want to tame a wolf for Sereni, our best bet is to help Terje find his wolf and his wedding ring. Let's ask around for that redheaded Wood elf.	
__Sereniのためにwolfを手なずけたいなら、一番良い方法は、オオカミと結婚指輪を探そうとしているTerjeを助けることね。あの赤髪のWood elfについて聞き込みしてみようよ。
FormID: 010D0CBF	1emmQuest1	4emmC3Next	0	Now that we are here, let's look for that Nord man with the tamed wolf.	
__せっかくここにいるんだから、手なずけたオオカミを連れたNordの人を探してみようよ。
FormID: 010D0CBC	1emmQuest1	4emmC3Next	0	How about going to Anvil and look for the Nord with the tamed wolf?	
__手なずけたオオカミを連れたNordを探しに、アンヴィルに行くののはどうかな?
FormID: 010D0CB9	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should talk to Ganredhel in Cheydinhaal and Rena and Rimalus Bruiant in Chorrol. Maybe they know how to tame a wolf	
__CheydinhaalのGanredhelとChorrolのRena、Rimalus Bruiantと話した方が良いかも。オオカミを手なずける方法を知ってるかもしれない。
FormID: 010D0CBE	1emmQuest1	4emmC3Next	0	How about going to the Bruma area and look for Heneri's husband and sister?	
__Heneriの旦那さんと姉妹を探しに、Bruma地区に行くのはどうかな?
__Heneriの旦那さんと妹さんを探しに、Bruma地区に行くのはどうかな?
__Heneriの旦那さんと妹を探しに、Bruma地区に行くのはどうかな?
FormID: 010CE397	1emmQuest1	4emmC3Next	0	I think we should go and ask Heneri if she has two more Melting Daedra Hearts for Melinda.	
__MelindaのためにMelting Daedra Heartsを二つ持っているかどうか、Heneriの元へ行って聞いた方が良いかも。
FormID: 01101ACD	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I know you and Sonia have known each other for a long time. Maybe the two of you would prefer to adventure without me?	
__あなたとSoniaが旧知の仲なのは知っているよ。お二人さんとも、私抜きで冒険したいのかな?
FormID: 010CD5D1	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I know you and Rhianna have known each other for a long time. Maybe the two of you would prefer to adventure without me?	
__あなたとRhiannaが旧知の仲なのは知っているよ。お二人さんとも、私抜きで冒険したいのかな?
FormID: 010CD5CA	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I know you and Neeshka have known each other for a long time. Maybe the two of you would prefer to adventure without me?	
__あなたとNeeshkaが旧知の仲なのは知っているよ。お二人さんとも、私抜きで冒険したいのかな?
FormID: 010BF404	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... is my accent a problem for you?	
__正直に話して… 私の訛りって、あなた気になる?
FormID: 010BF400	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... are you in love with Stoker?	
__正直に話して… Stokerに恋しているの?
FormID: 01188A4C	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... are you in love with Valtierro?	
__正直に話して… Valtierroに恋してるの?
FormID: 010BF3F0	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... Are you in love with Viconia?	
__正直に話して… Viconiaに恋してるの?
FormID: 010AE1DB	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me honestly... do you ever regret that you asked me to stay here with you?	
__正直に話して… 私に一緒にいて欲しいって頼んだこと、後悔してる?
FormID: 0112D453	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. To tell the truth, it seems Melinda's business isn't doing that well. I need to help her out.	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。実を言うと、Melindaの仕事が上手くいっていないようなの。彼女を助けたいの。
FormID: 0112D454	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. I need to look over Bruse's equipment, and I need a couple of things for myself as well.	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。Bruseの装備を検討したいの。それと、自分用にもいくつか必要な物があるの。
FormID: 0112D457	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. I think there must be a hole in my pocket, cause all my money just seem to... vanish.	
__お小遣いが少し欲しいよ。ポケットに穴が開いてたんじゃないかな、いつの間にかお金が全部… 消えてるの。
FormID: 0112D458	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. I want to buy more books about alchemy, and maybe some ingredients, too. No, I do not mean strawberries!	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。錬金術の本をたくさん買いたいの。それに素材もいくつかね。違うよ、イチゴじゃないよ!
FormID: 0112DB2E	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need money for personal expenses. Hey, don't look at me like that! I've been helping you to clear out enough dungeons to deserve my rightful share!	
__個人的にお金が必要なの。ちょっと、そんなふうに見ないでよ! ダンジョンが空になるぐらい助けてきたじゃない。正当な分け前をもらえてもいいでしょ!
FormID: 0112DB2F	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I need some money for personal expenses. You see, my family has never been to Cyrodiil, so I would love to buy some souvenirs and send to them.	
__お小遣いが少し欲しいなぁ。あのね、私の家族はCyrodiilに来たことがないの。それで、お土産を買って送ろうっかなって思ったの。
FormID: 0112DB32	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Tell me, how much money have we earned lately? I need a part of it for some personal expenses.	
__話してよ。最近、どれくらいお金貯まったの? 私、お小遣いが少し必要なの。
FormID: 0112DB33	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Isn't it about time that you give me a share of the loot? After all, we have been raising the money together, haven't we...	
__戦利品の分け前をもらってもいい頃じゃなくって? だって、一緒にお金増やしてきたのに、まだだよ…
FormID: 0112DB36	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	The Imperial City is so different from what I'm used to!So many beautiful things to buy -I could spend a fortune!Talking about that,I need some cash!	
__Imperial Cityはどうも勝手が違うのよね! 買いたい綺麗なものがたくさんあって、お金がいくらあっても足りないの! そういうわけで、お金が必要なの!
FormID: 0117F3BB	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	All that gold must be getting rather heavy, don't you think you should share the burden with a friend?	
__そんなにお金があったら重すぎるんじゃない? その重荷、あなたの大切なお友達にも背負わせたあげた方がいいじゃない?
FormID: 0117F3C0	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I'd like to make a donation to the League for Distressed Adventurers,and I wonder if you might care to cough up a few coins?Think of their families.	
__League for Distressed Adventurersへ寄付をしたいんだけど、あなたもお金出してくれるのかしら? 彼らの家族のことを思ってあげてね。
FormID: 0106B095	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	You know, sometimes it really irritates me that you never ask for my opinion. For instance,when did you last ask me what I thought we should do next?	
__えっと、あなた全然私に意見を求めないから、時々イラっとしちゃう。例えば、次に何をするべきか、前に私に聞いたのっていつ?
FormID: 0106B094	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Am I talking too much? Just tell me if you want me to keep quiet!	
__私、少し喋りすぎかな? 静かにしてほしかったら言ってね。
FormID: 0110E128	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I wish you would look after your armor a bit more often. I don't want to nag... but it scares me when you are not well protected. 	
__もう少しこまめに防具の手入れをしてほしいなぁ。ガミガミ小言は言いたくないけど… あなたの防御がしっかりしてないと、私怖くなるの。
FormID: 0106B093	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I wish you wouldn't take so many risks when you are fighting. Sometimes it scares me... I... I don't want anything to happen to you...	
__戦うとき、あまり危険を冒さないでほしいなぁ。時々、怖くなるの… 私… あなたの身に何も起きて欲しくないの…
FormID: 0112DB37	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I wish you would be more careful when you are fighting.I don't want to see you dead - and I don't want to be left facing all the enemies on my own!	
__あなたにはもっと注意深く戦ってほしいなぁ。死ぬのなんて見たくないし、それに私一人で残りの全部の敵と対峙したくないよ!
FormID: 0112DB3A	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I wish you would be more careful when you are fighting. If you are not concerned over your own life, think of me having to face the enemies alone!	
__あなたにはもっと注意深く戦ってほしいなぁ。あなたは死んでも本望と思ってるかもしれないけど、敵前に一人で残される私のことを考えてよ!
FormID: 0100B376	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	You're really not bad as a companion. Your fighting skills are... well, so and so... but at least you are always amusing	
__あなたは仲間として悪くないわ。戦闘能力は… まぁ、それに、そうね、それに…、まぁ、少なくてもいつも楽しくさせてくれるし。
FormID: 0100B375	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Yes? Do you like having me as your companion?	
__はい? Do you like having me as your companion?
__はい? 仲間としてだけど、私のこと好きかな?
FormID: 01178CE9	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Ramy is such a funny little girl, but sometimes she makes me wonder... I mean, just look at her! She acts like a girl, she even has a teddy bear.	
__Ramyはとってもかわいらしい少女よね。でも、時々不思議に思うの… つまり、彼女を見てよ! 少女ですって振る舞うし、クマのぬいぐるみまで持ってるのよ。
FormID: 01178CE9	1emmQuest1	4emmC4Comp	1	But she doesn't sound like a little girl... and if you look at her body... It's not the body of a small child.	
__でも、声が小さな女の子のようでもないし… それに、あなたも彼女の身体を見れば分かるけど… 小さな子供の身体つきではないでしょ。
FormID: 01178CEB	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	I'm so curious about Ramy,but she doesn't want to tell me anything about herself. Do you know anything about her past?Has she got a family somewhere?	
__Ramyにとても興味があるけど、身の上話はしてくれないの。あなたは彼女の昔を知ってる? 家族はどこかにいるのかしら?
FormID: 01178CEB	1emmQuest1	4emmC4Comp	1	And where on Nirn did the get that... horse? It looks like an unicorn to me, but I've never heard of little girls riding unicorns before.	
__一体どこで手に入れたんだろう、あの…馬? 私にはunicornに見えるけど、unicornに乗った小さな女の子だなんて一度も聞いたことないよ。
FormID: 01188A4F	1emmQuest1	4emmC4Comp	0	Valtierro is a funny one! Has he told you yet what he did at The Bloated Float? If not, you should ask him!	
__Valtierroは面白い人ね! Bloated Floatで何をしたか話を聞いたかな? でなければ、聞いてみようよ!
FormID: 0100CEFC	1emmQuest1	4emmC99nmd	0	Whatever... 	
__どうでもいいけど… 
FormID: 0100CEFB	1emmQuest1	4emmC99nmd	0	You surely aren't that talkative, are you?	
__確実に、あなたはおしゃべり好きじゃないよね?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS