L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-20 の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-20?
FormID: 010E8E18	1emmQuest1	CreatureResponses	0	I ran into some drunken sailors the other day. I think I prefer goblins.	
__先日、酔っ払った船乗りに出会ったの。まだ、goblinの方がマシかも。
FormID: 0112CD6D	1emmQuest1	CreatureResponses	0	Have you noticed how many mudcrabs carry money? What are they saving up for, that's what I'd like to know.	
__mudcrabがお金を持っているのに気づいたかな? 何のために貯金してるんだろ、そこが知りたいところよね。
FormID: 01080D8D	1emmQuest1	CreatureResponses	0	I can't stand the sight of those creatures.	
__あの手の生き物は見るのもイヤね。
FormID: 01117E6B	1emmQuest1	MQ00KvatchResponse	0	Hmmm...	
__う〜ん…
FormID: 01081B52	1emmQuest1	MQ00KvatchResponse	0	I don't know... first the emperor and his sons murdered, now this... yet I fear that the worst is still to come.	
__まさか… 皇帝と皇太子が殺されて、今度は… 最悪の事態が来るんじゃないかと不安なの…
FormID: 01004C9D	1emmQuest1	0emmIntrogreet1	0	Yes.. my sister Melinda, owner of Melinda's Beauty Shop in Vivec. You are from Morrowind, aren't you?	
__ええ、私のお姉さんのことなの。 VivecにあるMelindaビューティーショップのオーナーをやってるの。 あなたはMorrowindから来たんでしょ?
__ええ、私のお姉さんのことなの。VivecにあるMelindaビューティーショップのオーナーをやってるの。 あなたはMorrowindから来たんでしょ?
__ええ、私のお姉さんのMelinda、VivecのMelinda's Beauty Shopのオーナーの。あなたMorrowindから来たんでしょ?
FormID: 01004C9F	1emmQuest1	0emmIntrogreet2	0	So you're not the one then. Oh dear... I'm starting to get really concerned over this.	
__じゃああなたのことじゃないのね…あ〜あ、こんなことじゃあ先が思いやられるわね…
__じゃあ、あなたじゃないのね、どうしよう… ホントに心配になってきたよ。
FormID: 01004CA1	1emmQuest1	0emmIntrogreet3	0	No..Or... Maybe you could. You seem to be more of an adventurer and fighter than I am. And I really do have a problem. Or, my sister has a problem..	
__いえ…あ…でも… あなたでも出来るかも… 見た感じ私よりも冒険も戦闘も得意そうだし… でね…困ってるの! お姉さんのことなんだけど。
__いえ…あ…でも… あなたなら出来るかも。見た感じ私より冒険も戦闘も得意そうだし。でね、私すごく困ってるの。というか、姉のことなんだけど…
FormID: 01005A49	1emmQuest1	0emmIntrogreet4	0	It's a long story, I'm afraid. You see, my sister has an alchemist store in the Vivec city of Morrowind. 	
__話せば長くなっちゃうんだけど、ごめんね。お姉さんがMorrowindのVivecの街で錬金術店をしてて… 
__話せば長くなっちゃうんだけど、ごめんね。えっと、姉はMorrowindのVivecの街で錬金術店を経営してるの。
FormID: 01005A49	1emmQuest1	0emmIntrogreet4	1	She has specialized in making creams that will smoothen the skin and make women look prettier and younger, dearly needed by Dunmer upper class ladies	
__彼女は肌をすべすべにして肌を若々しくみせる美容クリームを作る専門家で 主に上流階級のちょっとその…Dunmerの御婦人方に大人気なの。
__姉は肌をスベスベにして女性を若々しくみせる美容クリームを作る専門家で、Dunmerの御婦人方に大人気だったの。
FormID: 01005A49	1emmQuest1	0emmIntrogreet4	2	The business has been quite a success, but then my sister couldn't resist buying cheap ingredients from a shady Khajiit trader.	
__お店の経営はとてもうまくいってたの…でも姉さんはある時から怪しいKhajiitの商人から安っぽい素材を売りつけられるようになって…
__お店の経営はとてもうまくいってたんだけど、ある時、怪しげなKhajiit商人から安い素材を仕入れてしまったの。
FormID: 01005A49	1emmQuest1	0emmIntrogreet4	3	This was a disaster! You see, those who have used her cream have now developed a furry face with whiskers!	
__これがとんだ大失敗なの!! わかる? その安っぽい材料の入ったクリームを使った人たちからは髭が生えてきて毛むくじゃらになっちゃったのよ!
__これがとんだ大失敗だったの! あのね、クリームを使った人たちからヒゲが生えてきて毛むくじゃらになっちゃったのよ!
FormID: 01005A4D	1emmQuest1	0emmIntrogreet5	0	My sister has been thrown in prison on bread and water, and the mob wants her head on a plate! She has written to me in desperation.	
__姉さんは水とパンしかない檻の中に閉じ込められているの。このままじゃ死刑になっちゃうわ!! 手紙にはそう書いてあったの。
__姉は投獄されてパンと水だけの生活、その上、暴徒たちは姉を打ち首にしろって言ってるの! ワラにもすがる思いで、姉は私に手紙を送ってきたの。
FormID: 01005A4D	1emmQuest1	0emmIntrogreet5	1	You see, there is a cure for these horrible symptoms. But to make that cure, she needs ingredients that can only be found here in Cyrodiil.	
__でもね、髭が生える症状にはちゃんと治療法もあるの! で、私が代わりにCyrodiilにある治療薬の材料を探しに来たってわけなの
__あのね、この恐ろしい症状には治療法があるの。でも、治療薬を作るには、Cyrodiilにある素材が必要なのよ。
FormID: 01005A4D	1emmQuest1	0emmIntrogreet5	2	She has asked me to gather the ingredients. But I'm not skilled enough at fighting to survive in dangerous places on my own. 	
__姉さんは私に材料を集めるように頼んできたわ。 でも私にはこんな危険な場所を生き抜くすべなんてないの…
__姉は私に素材を集めてくれって頼んできたの。でも、私はあんまり戦ったこともないし、一人でこんな危険な場所を生き抜けないよ。
FormID: 01005A4D	1emmQuest1	0emmIntrogreet5	3	She promised that a friend of hers would come and help me. But I have waited here for weeks and no one has showed up.	
__彼女は私を助けてくれる人をよこすって約束してくれたわ。 でも一週間以上たっても全然きてくれないの…
__姉は、友達が助けに行くって約束してくれたけど、何週間も待ってるのに、そんな人が現れないの。
FormID: 010388C7	1emmQuest1	1emmTravel	0	Yes?	
__はい?
FormID: 01006130	1emmQuest1	1emmTravel	0	Yes? You do want us to stay together, right?	
__はい? 一緒にいて欲しいんでしょ、ね?
FormID: 01006143	1emmQuest1	2emmFight	0	Sure. Anything in particular you have in mind?	
__いいよ。何かしようと考えているの?
FormID: 010388C8	1emmQuest1	3emmHelp	0	Yeah?	
__うん?
FormID: 01006144	1emmQuest1	3emmHelp	0	If there's anything I can do for you, just tell me...	
__出来ることがあるなら、教えてね…
FormID: 010381D5	1emmQuest1	4emmChat	0	I don't know if I like this.	
__私が好きかはわかないけど。
FormID: 01006145	1emmQuest1	4emmChat	0	Of course! Is there anything in particular that you'd like to discuss?	
__もちろんよ! 特に話したいことが何かあるの?
FormID: 01006139	1emmQuest1	1emmT2Armor	0	Alright!	
__わかったわ!
__わかった!
FormID: 011349B5	1emmQuest1	1emmT2Armor	0	I guess we aren't exactly going for a nice stroll then.	
__すてきな散策に行こうってわけじゃないのね。
FormID: 011349B6	1emmQuest1	1emmT2Armor	0	Back to work, I guess...	
__仕事に戻りますか…
FormID: 0100613A	1emmQuest1	1emmT3Unarmor	0	A pleasant stroll without fighting? How nice!	
__気楽にお散歩するのかな〜? いいね!
__戦いなしの気持ちの良い散歩? なんて素敵なの!
FormID: 011349B4	1emmQuest1	1emmT3Unarmor	0	Lovely! I don't particularly enjoy wearing armor all the time.	
__素敵ね! いつも防具つけてるのは特に楽しくないからね。
FormID: 011349B1	1emmQuest1	1emmT3Unarmor	0	Oh good, it will be nice to wear something that doesn't have blood all over it.	
__あぁ良かった、どこにも血が付いてないものを着るのは良いわね。
FormID: 011349B2	1emmQuest1	1emmT3Unarmor	0	At last! Something to wear that actually bends!	
__とうとう! カチコチじゃないものを着れるのね!
FormID: 011349B3	1emmQuest1	1emmT3Unarmor	0	About time! This stuff is heavy you know!	
__やっと! これ重いのよ、知ってるでしょ!
FormID: 0100613C	1emmQuest1	1emmT4aWait	0	Oh well...	
__ま、いっか…
FormID: 0100613D	1emmQuest1	1emmT4bGoHome	0	Are you sure? But... Oh well, don't stay away too long will you.	
__大丈夫なの?まぁ、そんなに長いこと離れるわけじゃないし‥ね…?
__本当に? でも… しょうがないか、あんまり長く一人にしないでね。
FormID: 01152ACA	1emmQuest1	1emmT7Sleep	0	Sure!	
__いいわよ。
__いいわよ!
FormID: 01006140	1emmQuest1	1emmT7Sleep	0	Sure!	
__いいわよ!
FormID: 01021081	1emmQuest1	6emmSkills	0	Just fine!	
__絶好調だよ〜
__好調よ!
FormID: 01021080	1emmQuest1	6emmSkills	0	I'm learning more every day!	
__日々精進〜ってね
__日々精進してるよ!
FormID: 0100613F	1emmQuest1	6emmSkills	0	Not bad. Not bad at all!	
__悪くないよ。むしろすごくいいよ!
FormID: 0100613E	1emmQuest1	5emmInventory	0	Of course!	
__もちろんどうぞ〜
__もちろんよ!
FormID: 010EBDF7	1emmQuest1	5emmInventory	0	You do take a lot of interest in my clothing, don't you?	
__もしかして服とって脱がそうとか…考えてる?
__私の服すごく気になっているんじゃない、ねっ?
FormID: 010EBDF8	1emmQuest1	5emmInventory	0	I hope you will give me something decent to wear this time!	
__この次は、きちんとした私の服を用意して欲しいの!
FormID: 01006142	1emmQuest1	1emmT99Nmd	0	If you say so...	
__あなたがそういうのなら…
__あなたがそう言うのなら…
FormID: 01006EEE	1emmQuest1	1emmT8Escape	0	Sure... but I'd prefer us to stay together, of course.	
__そう… 私はもう少しここに居たかったんだけど… いいのよ…
__いいよ… でも、もちろん、一緒にいて欲しいわ。
FormID: 01142588	1emmQuest1	1emmT9Home	0	What a lovely place! I always liked the Bruma houses.	
__なんて素敵な所なの! ずっと前から、Brumaの家並みが好きだったの。
FormID: 01142588	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__う〜ん… 何か改善が必要ね。そう思うでしょ? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142589	1emmQuest1	1emmT9Home	0	What a lovely place! I always liked the Cheydinhal houses. And, what a nice fireplace!	
__なんて素敵な所なの! ずっと前から、Cheydinhalの家並みが好きだったの。それと、暖炉も素敵ね!
FormID: 01142589	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 0114258A	1emmQuest1	1emmT9Home	0	This is a good house! And so nicely situated close to the Great Oak. I just wish there was a fireplace somewhere.	
__これは良い家ね! それに、Great Oakの近くだしね。暖炉があるといいなぁ。
FormID: 0114258A	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142587	1emmQuest1	1emmT9Home	0	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__う〜ん… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS