Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-02?
FormID: 0113EEA1 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are...Oh, I love this place and the beautiful waterfalls.Just a shame that there are so many hostile creatures around here.
__到着〜。この場所滝があってとてもいい景色なのっ。…獰猛な生き物がいなければもっといいのに…
FormID: 0113EEA2 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are...Water's Edge.
__到着〜。Water's Edgeよ。
FormID: 0116288F 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are... When I lived in Anvil, I often spent my evenings here, at the harbor. The fresh breeze from the sea is so comforting.
__到着〜。私むかしちょっとAnvilに住んでた時があって 午後になったらいつも港にいってたの。 浜風がとても気持よくて開放的な気分になるのっ!
FormID: 01162890 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are... The Waterfront. I like to come here and watch all the beautiful ships, daydreaming of travelling the sea.
__到着〜。Waterfrontよ。 一度ここの優雅な船をみてみたかったの! あ…でも一度こんな船に乗って大航海〜…なんてね…。
FormID: 0113EEA3 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are...I love the serenity of this place.
__到着〜。やっぱりここはのどかだね〜。
FormID: 0113EE9B 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are... And now that we are here, how about a drink?
__到着〜。せっかくここまで来たんだから、何か飲んでく?
FormID: 01159204 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are... What a lovely walk this has been.
__到着〜。いい散歩だったわね。
FormID: 0115DD4D 1emmQuest1 GREETING 0 Home sweet home! It's so good to be here.
__はぁ〜、ただいま〜! やっぱりおうちはいいよね〜。
FormID: 0113E08B 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are. If you want me to show you the way to any other place, just ask me.
__到着〜。もしまた違うところにいきたくなったら言ってね。
FormID: 01147833 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are. Isn't this a lovely place?
__到着〜。ここってちょっと…どうなの…?
FormID: 01147835 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are. And now that we are here... How about a drink?
__到着〜。せっかくここまで来たんだから、何か飲んでく?
FormID: 01147836 1emmQuest1 GREETING 0 This is the place I wanted to show you. I've always found Daedric Shrines so fascinating, don't you think so, too?
__この景色をあなたに一度みせてあげたかったの Daedric Shrinesを見つけるたびにウットリしちゃう…よね?
FormID: 01147837 1emmQuest1 GREETING 0 This is the place I wanted to show you.We can go inside if you like. But... then maybe you'd better lead? You're a better fighter than I...
__この景色をあなたに一度みせてあげたかったの。中に入ってもいいけれど、その時はあなたが先頭に立ってね?あなたの方が私よりも強いんだから…。
FormID: 01147834 1emmQuest1 GREETING 0 Here we are. Isn't this an interesting place?
__到着〜。 でもここって…何かあるの?
FormID: 0113D9B3 1emmQuest1 GREETING 0 Just follow me, we're soon there.
__もうすぐだから我慢して。
FormID: 010A1B7B 1emmQuest1 GREETING 0 Did you want some help?
__何か手伝う事はある?
FormID: 010AEFBD 1emmQuest1 GREETING 0 Where are you going? I thought you were going to show me my bed. I'm tired, and I certainly don't want to sleep outdoors!
__どこに向かってるの? 私もう眠いのに… 外で野宿なんてやだよ?
FormID: 010A1B80 1emmQuest1 GREETING 0 Is this where you want me to sleep?
__こんなところで寝ろっていうの…?
FormID: 010ACD56 1emmQuest1 GREETING 0 I don't see any beds here that I would want to use. Is there somewhere else I can sleep?
__毛布とか何か下に敷くものもないよね… どこか寝られるところないの…?
FormID: 010A1B7A 1emmQuest1 GREETING 0 It's late... I'm going to get some sleep now. Goodnight.
__もういいよ… 寝る。 おやすみ。
FormID: 010A2258 1emmQuest1 GREETING 0 Yes, I think I can sleep here.
__わかった。ここで寝るわ。
FormID: 0113E760 1emmQuest1 GREETING 0 What a lovely idea to go for a walk like this.
__こんな風に散歩に出るのって素敵よね。
FormID: 0100C127 1emmQuest1 GREETING 0 I'm in trouble! I... I did something stupid, and now I've got a bounty! Will you help me? I need 500 Gold, quickly!
__あ、いまちょっと立て込んでて… ああっ! なんて馬鹿なの! もう懸賞金ものだわ… ねぇ!お願いっ…! 500 Goldちょうだい… 早く!
FormID: 010D9E9E 1emmQuest1 GREETING 0 Let's hurry to The Bloated Float. I can't stand the smell from these Melting Daedra Hearts any further.
__急いでBloated Floatに行かないと! あっちのほうから臭ってくる Melting Daedra Hearts がクサすぎて立ってられない!
FormID: 010D9EA1 1emmQuest1 GREETING 0 I am so happy that we managed to help Melinda. And I'm so happy for Wolfgang. We're like a little family now - you, I and our own pet wolf.
__Melindaの経営を手伝うことができて嬉しいわ。 Wolfgangにもお礼をいわなくちゃね! 私たちは家族みたいなものだよ そしてこのワンちゃん達も…
FormID: 010D9E9D 1emmQuest1 GREETING 0 Urrgh... these Melting Daedra Hearts are exactly as smelly as the previous one. Ghastly!
__ううっ…。Melting Daedra Heartって、普通のDaedra Heartと変わらずクサいのね…。おえっ…!
FormID: 010D9E9D 1emmQuest1 GREETING 1 I can't even imagine the nightmares one would have if one had to sleep with them under ones pillow.
__一緒に寝るなんて…そんなこと悪夢でも想像できないわっ…!
FormID: 010D9E9D 1emmQuest1 GREETING 2 We have to get rid of them as soon as possible. Let's head for The Bloated Float. Melinda wrote that Thordar would soon pass by.
__早く取り除かないとね! Bloated Floatを目指そう! ほら…Thordarがいるって手紙に書いているわ!
FormID: 010D9E9D 1emmQuest1 GREETING 3 If he isn't there I'm sure the tavernowner can keep them until he shows up.The Bloated Float is quite smelly already,it won't make a huge difference.
__もしいなかったら…現れるまで宿屋にでも寄っていこうよ! Bloated Floatに彼が現れるまで待ってたら鼻がひん曲がっちゃうよ!
FormID: 010D8A0B 1emmQuest1 GREETING 0 We better take the skull... the husband, I mean... to Heneri in Cheydinhal.
__旦那さんの頭蓋骨もっていく…? あ… Cheydinhal の Heneri に遺骨を届けるって意味ね…
FormID: 010D832A 1emmQuest1 GREETING 0 We'd better pick up Wolfgang and bring him to Sereni in Bruma. Not that I'm looking forward to it... I hate to give him away like that.
__BrumaのSereniのところにWolfgangを連れていったほうがいいかも? あぁ…そんな目で見ないで… 裏切るような真似は嫌いだけど…
FormID: 010D8326 1emmQuest1 GREETING 0 We'll better bring Wolfgang to Sereni in Bruma as soon as possible. But I must admit I'm not too happy with it. I so much want to keep him!
__BrumaのSereniのところにWolfgangを連れていって! 時間がないの!うう… でもお別れは寂しいなぁ…
FormID: 010D8321 1emmQuest1 GREETING 0 I'm not really comfortable with giving Wolfgang to Sereni. But I guess we have no choice...
__SereniにWolfgangを渡すのは、正直言って反対よ。でも、他に選択肢はないのよね…。
FormID: 010D8320 1emmQuest1 GREETING 0 Let's go to Anvil and give Terje his wedding ring. I'm sure he will be happy.
__Anvilに行ってTerjeに結婚指輪を返しましょ。彼、きっと喜んでくれるわ。
FormID: 010D830B 1emmQuest1 GREETING 0 Now that we are in Skingrad, I think we should go to the Two Sisters Lodge and ask around for the girlfriend of the dead Breton Adventurer.
__さぁ、Skingradについたわよ。私たちは Two Sisters Lodge へ行って…あの死んじゃったブレトンの冒険者の彼女のことを あちこち尋ねまわらないとね。
FormID: 010D8308 1emmQuest1 GREETING 0 I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend of the dead Breton Adventurer. Maybe she has the missing ring.
__死んじゃったブレトンの冒険者の彼女を探しにSkingradへ向かったほうがいいとおもうんだけど… たぶん、彼女が指輪もってるはず!
FormID: 010D8307 1emmQuest1 GREETING 0 Now that we have both the letter and the wolf, I think we should head for Skingrad and look for the girlfriend.
__手紙も狼も見つけたわね。Skingradに行って冒険者さんの彼女さんを探したほうがいいと思うんだけど。
FormID: 010D8304 1emmQuest1 GREETING 0 So you found a letter from a girlfriend on the Breton? Maybe she has the ring! As we already have found the wolf, we should now try and find her.
__で… 彼女の手紙は見つかった? 多分彼女が指輪をもってるよ。もう狼もみつけたことだし、彼女を探しにいこ〜!
FormID: 010D8303 1emmQuest1 GREETING 0 So you found a letter from a girlfriend on the Breton? Maybe she has the ring! We should try and find her.But first we must look around for the wolf.
__で… 彼女の手紙は見つかった? 多分彼女が指輪をもってるよ。彼女を見つけなくちゃならないけれど、その前に狼を探さなくっちゃね。
FormID: 010D8302 1emmQuest1 GREETING 0 Did you search the body of the Breton adventurer thoroughly? If he didn't have the ring on him, maybe he had some clue on where to find it.
__ブレトンの冒険者の荷物は徹底的に調べた? もし持ってないのなら、誰か他の仲間が持ってるのかも…
FormID: 010DE305 1emmQuest1 GREETING 0 Sage Glen Hollow sounds like a dangerous place. Let's go there. Maybe we'll find our Breton adventurer.
__Sage Glen Hollowって響きだけですごい危険な場所っぽいんだけど… でもいこう…! ブレトンの冒険者はきっとそこにいるよ!
FormID: 010D7C2C 1emmQuest1 GREETING 0 Maybe it would be a good idea to visit the Imperial Bridge Inn? Maybe the Breton Adventurer will go there first?
__たぶん、Imperial Bridge Innにいってみるといいと思うんだけど… ブレトンの冒険者に先を越されちゃったかなぁ〜?
FormID: 010D7C29 1emmQuest1 GREETING 0 We'd better ask around at the nearby taverns. If our redhead woodelf was tired, maybe he has rented a room for the night.
__近くの宿屋を探してみるのがいいんじゃないかしら?例の赤毛のWoodelfさんも、疲れたらきっと夜は宿を取ることだろうし。
FormID: 010D7C28 1emmQuest1 GREETING 0 I think we'd better ask around if anyone has seen the redhead woodelf.
__宿屋に行って、例の赤毛のWoodelfさんを知ってる人がいないか聞いてみるべきよ。
FormID: 010D0CC0 1emmQuest1 GREETING 0 Now that we are here, let's look for that Nord man with the tamed wolf.
__到着〜。人馴れした狼と一緒にいるっていうNordの男性を探しましょ。
FormID: 010DE303 1emmQuest1 GREETING 0 I think we should talk to Ganredhel in Cheydinhaal and Rena and Rimalus Bruiant in Chorrol. Maybe they know how to tame a wolf.
__CheydinhaalのGanredhelとChorrolのRenaとRimalus Bruiantに話にいったほうがいいね。きっと狼の飼い方をしってると思う。
FormID: 010CEA8D 1emmQuest1 GREETING 0 Pardon me if I am wrong, but did you just promise Sereni that we would tame a wolf for her? I would like to tell you my thoughts about that!
__間違ってたらごめん。でも…!あなたSereniと約束したよね…ほら…彼女に狼を飼ってあげるって言ってたじゃない! どうなの…?
FormID: 010CE3A5 1emmQuest1 GREETING 0 Poor Heneri! She must love her husband so much. And what a horrible sister! I can't even imagine Melinda doing such a thing to me! Let's go to Bruma!
__可哀想に…彼女は旦那のことを愛してなかったのね…。なんて恐ろしい姉妹なの…!私とMelindaの間では考えられないわ! とにかくBrumaに向かいましょ!
FormID: 010CE3A4 1emmQuest1 GREETING 0 Why on Nirn did you turn Heneri's request down? That poor woman really misses her husband. I refuse to talk to you until you have changed your mind!
__信じられない!!あんなに可哀想な未亡人の目の前でどうしてそんなに残酷な態度が取れるの!…あなたは反省して考えを改めるべきよ!!
FormID: 010CE399 1emmQuest1 GREETING 0 I think it is about time that we go and ask Heneri about those Melting Daedra Hearts for Melinda. It must be a week since you promised me to do so.
__そろそろMelindaのためにMelting Daedra Heartについての情報をHeneriから聞き出すべきだと思うわ。Heneriに聞いてくれるってあなたが言ってくれてから、もう一週間も経つのよ。