L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Books/1emmGFletter の変更点

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Books/1emmGFletter?
//===================================
// Format_ver:TYPE02:0.0.3 (2010-10-25)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*1emmGFletter
*1emmGFletter [#nd2b5a6f]

**原文
**原文 [#u44cb74e]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=5>Dearest Carleon,<br>
Thank you for stopping by at the Two Sisters Lodge when you were visiting Skingrad the other day. I am so sorry that I was not around to see you, but unfortunately I was on an excursion with my dear friend Guiseppe Belard.<b>
When I returned to the Lodge, I was given your letter and the box with your lovely ring.<br>
Dearest Carleon, I hope that you are soon to return to Skingrad, as there are things that I need to tell you. Things that should be said when we can look each other in the eyes. Until then, I wish you my very best and remain your devoted friend
<br>
Briscilla
<br>


}}}

**訳文
**訳文 [#z0495a91]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<font face=5>親愛なるCarleonへ<br>
先日は、Skingradに来たついでにTwo Sisters Lodgeに立ち寄ってくれてありがとうございました。でも、会えなくてごめんなさい。ちょうど運悪く、その時は親友のGuiseppe Belardと一緒に出かけていて、手紙と素敵な指輪の入った箱を受け取ったのは宿に帰ってからでした。<b>
Carleon、あなたのもちろん大切に思っています。でも、どうしてもあなたに伝えなければならない事があります。なるべく早くSkingradに戻ってきて下さい。手紙ではなく直接会って話すべき事だと思っているから…。それまでは一番の親友のままでいさせて下さい。
<br>
Briscillaより
<br>


}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS