Note/L10N/Choices_and_Consequences/1.31/Dialogue/MS08_OW?
FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 0 Yesterday, the usurer, Kurdan gro-Dragol, sent for my husband to meet him at the Lonely Suitor Lodge. He hasn't returned since.
__昨日のことです、Kurdan_gro-Dragolという高利貸しが夫をLonely_Suitor_Lodgeで会うために呼び出したのです。夫はそれから戻ってこないのです。
__昨日のことです、Kurdan_gro-Dragolという高利貸しが夫をLonely_Suitor_Lodgeに呼び出したのです。夫はそれから戻ってこないのです。
__昨日のことです。夫はKurdan_gro-Dragolという高利貸しに呼び出されてLonely_Suitor_Lodgeへ行きました。夫はそれっきり戻ってこないのです。
FormID: 0001F42B MS08 MS08UrsanneTell 1 I fear for his life. Kurdan isn't known for his patience. Please, I'm not wealthy, but I'd give anything to see Aleron again.
__夫の命が心配です。Kurdanは我慢強くありません。お願いです。私は裕福ではありませんが、Aleronにまた会うためなら、何か差し上げます。
__夫の命が心配です。Kurdanは我慢強くありません。お願いです。私は裕福ではありませんが、Aleronにまた会うためなら、何でも差し上げます。
FormID: 0001FDBD MS08 MS08UrsanneSorry 0 When I saw the grave look on your face, I knew something had happened to him. And what of that fetcher, Kurdan?
__私があなたの顔に深刻な様子を見たとき、彼に何かが起こったことを知りました。そしてあのくそやろう、Kurdanはどうしたのですか?
__あなたの深刻な顔を見たとき、彼に何かが起こったと分かりました。そして、あの憎いKurdanはどうなったのですか?
__あなたの深刻な顔を見たとき、彼に何かが起こったと分かりました。それで、あの憎いKurdanはどうなったのですか?
FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 0 Do you really think I could afford to let you leave here? The key you found is a fake. No prey has ever left this island alive.
__本当に、ここからお前が出て行くのを俺が見逃すと思っていたのか?お前の見つけた鍵は偽者だ。いままでこの島を生きて出た餌食はいない。
__本当に、ここからお前が出て行くのを俺が黙って見逃すと思っていたのか?お前の見つけたその鍵は偽物だ。いままでこの島を生きて出られた奴なんか居ない。
FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 1 And I aim to keep it that way. You were right about one thing though...
__そして俺の目標はそういうことを維持することだ。あることについてはお前は正しかったようだがな...
__そして俺の目的はそれを維持することだ。あることについてはお前は正しかったようだがな...
FormID: 0001FEE5 MS08 MS08KurdanKey 2 This IS my game, and I'm changin' the rules!
__こいつは俺のゲームだ。そして俺はルール変更をする!