L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-05 の変更点

Note/L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-05?
FormID: 0103832D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic47	4	But be careful; you'll weigh a lot less up there than you do down here...	
__だが、注意を。この惑星に比べ、Masserの地表では重力は小さい…
FormID: 0103832D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic47	5	But the suit will still weigh quite a bit...	
__しかし、それでもなお、このスーツの重さはかなりの負担になるだろう…
FormID: 0103832D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic47	6	Also, your torches won't work where you're going, not like that...	
__もう一つ、君の持つTorchは、これから向かう先では使い物にならないはずだ、そうならないように…
FormID: 0103832D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic47	7	I'll enchant them so they don't need air to work...	
__君の持つTorchには、エンチャントを施しておこう、空気がなくても機能するように…
FormID: 0103832D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic47	8	Anyway, good luck, and try to come back alive...or in as few pieces as possible...	
__とにかく、だ。幸運を祈る。生きて帰るよう心掛けること…無事に帰るよう…
FormID: 01038330	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic48	0	Just...	
__ただ…
FormID: 01038330	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic48	1	...good luck...	
__…幸運を祈る…
FormID: 010B382C	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic01	0	Ah, Eris must have sent you...	
__ああ、Erisが君を使いに寄こしたんだね…
FormID: 010B382C	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic01	1	Well, I'm afraid you're going to have to go back to him empty handed...	
__いやあ、君には手ぶらでErisの元へと帰ってもらわなければならない…
FormID: 010B382E	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic02	0	Our latest shipment of glass was stolen by a band of pirates...	
__うちの店への、直近のガラスの積み荷が、海賊団によって盗まれてしまったんだ
FormID: 010B382E	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic02	1	So, I can't make you a lens until the next shipment comes along...	
__だから、次の入荷までは、君のためにレンズを作ってやれないんだ…
FormID: 010B3830	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic03	0	Well, it's usually a very large shipment, so, say...	
__そうだな、大抵、船積みはとても大きな規模なものなんだ、だから、そうだな…
FormID: 010B3830	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic03	1	...six months?	
__6か月後ってとこかな?
FormID: 010B3832	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic04	0	I'm sorry, it's not my fault...	
__申し訳ない、私の責任ではないんだ…
FormID: 010B3832	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic04	1	Those pirates have been hitting a lot of trading routes as of late...	
__最近、その海賊どもは、多くの交易路を襲撃している…
FormID: 010B3832	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic04	2	I wish somebody would just take care of them...	
__誰かが、そいつらを始末してくれればと願っているよ…
FormID: 010B3832	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic04	3	Not even the Imperial Legion will touch them...	
__Imperial Legeionですら、奴らには手出ししないんだ…
FormID: 010B3834	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic05	0	Before the ships reach Leyawiin, in Topal Bay...	
__Leyawiinに到着する前のタイミングの、Topal Bayにいる船舶を襲撃することが多い…
FormID: 010B3834	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic05	1	Why, you're not going after them, are you?	
__どうしてそんなことを聞くんだ、奴らのことを追うつもりじゃないだろうな?
FormID: 010B3836	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic06	0	Well, good luck to you...but, hey, wait!	
__そうか、幸運を祈ってるよ…だが、おっと、そうだ!
FormID: 010B3836	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic06	1	They only attack ships; they won't make themselves vulnerable for any less...	
__奴らは船舶しか襲撃しない。自分たちが少しでも弱い立場にならないようにしているんだ…
FormID: 010B3836	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic06	2	Where are you going to get a ship?	
__どこで船舶を入手するつもりだ?
FormID: 010B3838	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic07	0	If it helps any, there's a cargo ship leaving for Elsweyr soon...	
__役立つかどうかわからないが、間もなくElsweyrに向けて出航する貨物船がある…
FormID: 010B3838	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic07	1	It's docked at the Waterfront, it should still be there...	
__その貨物船はWaterfrontに停泊している、まだ出航はしていないはずだ…
FormID: 010B3838	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic07	2	It's a rare thing; most crews are frightened of the pirate attacks...	
__願ってもないことに、目下、船員の多くは海賊の襲撃を怖れていると来ている…
FormID: 010B3838	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic07	3	I'm sure they'd happy to let you come along for extra protection...	
__きっと彼らは、さらなる備えのために、君のことを喜んで受け入れてくれるはずだ…
FormID: 010B383A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic08	0	You're welcome, especially if you can stop those pirates...	
__どういたしまして。とりわけもし、件の海賊たちのことを撃退することができたとしたら…
FormID: 010B383A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic08	1	Once you get the Glass Shards, bring them to me, and I'll make that lens...	
__そしてGlass Shardsを取り返すことができたら、私の元へと持ってきてくれ、そうすれば君の所望していたレンズを作ろうじゃないか…
FormID: 010B4E37	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic09	0	Ahh, so I see you've heard about the recent raids...	
__ああ、つまり君は、最近の襲撃について聞いてやってきたんだね…
FormID: 010B4E37	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic09	1	Almost nobody is willing to sail goods through Topal Bay...	
__Topal Bayを通るルートで、物品を輸送しようと考える者は、もう誰もいないって言ってもいいくらいだ…
FormID: 010B4E37	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic09	2	I know of a good few men who were killed by those bastards...	
__あいつらの手にかかって殺された者を、かなりの人数、知っているよ…
FormID: 010B4E37	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic09	3	Anyway, why are you here?	
__ところで、だ。君は一体どんな用向きで来たんだい?
FormID: 010B4E39	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic10	0	You have?	
__加勢を?
FormID: 010B4E39	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic10	1	Well, I'll accept all the help I can get...	
__ええと、得られるものならいかなる加勢も歓迎だ…
FormID: 010B4E39	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic10	2	Few crew members will dare join ships heading that way...	
__あの航路を採る船に、恐れず乗ろうとする船員は殆どいなくてね…
FormID: 010B4E39	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic10	3	That is why there are so few men on this ship...	
__この船に見られる人数がこうも少ないのはそのせいだ…
FormID: 010B4E39	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic10	4	But yes, your help would be greatly appreciated...	
__だから、答えはイエスだ。君の加勢は大いに感謝する…
FormID: 010B4E39	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic10	5	May I ask why you're willing to put your life on the line?	
__何故、君はすすんで自らの命を危機に晒そうとしているのか、聞いてもいいかい?
FormID: 010B4E3B	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic11	0	Well, it must be damn well important to risk your life like this...	
__ふむ、自らの命をこのように賭すに至るとは、そのブツというのは物凄く重要なものなんだろうな…
FormID: 010B4E3B	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic11	1	Oh well, to each his own...	
__ああ、そうだな。人それぞれと言うしな…
FormID: 010B4E3B	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic11	2	Anyway, we'll be setting sail soon; I'm just have a last drink with my men...	
__さて、我々は間もなく出航する。船員たちと最後の一杯を酌み交わしていたところだ…
FormID: 010B4E3B	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic11	3	I'm...I'm sorry, I have to say this...	
__すまない…すまなく思っている、これだけは言わせてくれ…
FormID: 010B4E3B	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic11	4	But you look terrible; is everything alright?	
__それにしてもひどい顔をしているな、君。体調は大丈夫かね?
FormID: 010B4E3D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic12	0	Oh, well, please, there is a bed below deck...	
__ああ、そうなのか。是非休んでくれ、主甲板の下にベッドがある…
FormID: 010B4E3D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic12	1	I insist that you use it...you truly look terrible...	
__是が非でも休むことを勧める…君は本当にひどい顔をしているぞ…
FormID: 010B4E3F	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic13	0	You're more than welcome to it for helping us out...	
__気にしないで、君はそれに値する、何より我々に加勢を申し出てくれたことで…
FormID: 010B4E3F	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic13	1	Sleep well...	
__ぐっすり眠ってくれ…

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS