Note/L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-01?
FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 Aheh, yeah, that's right...hmmm?
__ひゅぅ、ああ、そうだよな…なるほど?
FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 1 Oh, hello there...
__おっと、やあ…
FormID: 010B4E35 aaaSOTAQuest08 GREETING 2 What can I do for you on this fine day?
__こんにちは、何かご用でも?
FormID: 010B6A24 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 I cannot wait to reach Elsweyr...
__Elsweyrに着くのが待ちきれないよ…
FormID: 010B6A24 aaaSOTAQuest08 GREETING 1 This one has family there he has not seen in a very long time...
__家族に、とても長いこと会ってないんだ…
FormID: 01024AE6 aaaSOTAQuest08 GREETING 0 Wow, they sure put up a fight, didn't they?
__ふう、奴らが抗戦してきたのは、間違いないよな?
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 0 Thank you...thank you so very much...
__ありがとう…とても感謝している…
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 1 We could never have taken them by ourselves...
__私たち3人だけでは、決して奴らのことを撃退することは出来なかっただろう…
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 2 A terrible pity that we are the only ones left alive...
__私と君しか生き残れなかったのは、本当に残念だ…
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 3 I will have to inform the crew's families when we return to the Imperial City...
__Imperial Cityに帰航した際には、船員の家族に伝えなければならないだろう…
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 4 I cannot make it to Elsweyr by myself, I will have to postpone the shipment...
__私一人では、Elsweyrへの航海を完遂することはできない、この船積みは延期しなければならないだろう…
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 5 Please, let me have the honor of returning you back to the City as well...
__また、君をImperial Cityまで謹んで送り届けさせてもらおうじゃないか…
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 6 Oh, but wait; you came here for something, didn't you?
__おっと、だけど待てよ。君はとある物を目当てに、ここまで来たんじゃないのか?
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 7 You try and find it, and I'll wait for you...
__探してみるといい、私は君が戻るのを待っていよう…
FormID: 01024AE8 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic14 8 Good luck...
__幸運を祈る…
FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 0 Alright, come on...
__了解した、さあ…
FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 1 Step into the cabin, get comfortable, and we'll be back in the city in no time...
__船室へと行き、くつろいでくれ。たちまち、Imperial Cityには到着だ…
FormID: 01026E57 aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic15 2 And again, thank you...
__もう一度言わせてくれ、ありがとう…
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 0 I told you, I cannot make the lens without that shipment of glass...
__言ったろ、ガラスの積み荷が届いてないから、レンズを作ることができないって…
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 1 Hey! You got the glass back!
__ちょっと待て!積み荷のガラスを取り戻してくれたのか!
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 2 Hey, you must be the guy everybody's talking about...
__なんてこったい、皆が話していた人物ってのは、君のことだったのか!
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 3 Well, I guess in the beginning I thought you were just going to die...
__いやあ、当初は、君はやられちまうだろうと思っていたんだ…
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 4 Anyway, the lens...
__ともかく、君の所望したレンズを…
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 5 ...
__…
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 6 Here you go, this will suit Eris perfectly...
__ほら、できたぞ。Erisの注文に完璧に合ったレンズだ…
FormID: 01026E5A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic16 7 And hey, all of us merchants...we owe you a lot for what you did...
__そうだ、君。我々商人はみな…皆、君のしてくれたことに恩義を感じている…
FormID: 01026E5C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic17 0 Alright, good luck in your future endeavors...
__わかった、君のこの先の奮闘に幸あらん事を…
FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 0 Ah wonderful, you got it...
__おお、素晴らしい。入手してくれたんだね…
FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 1 But you were gone an awful long time...
__しかし、君は随分と長い間、使いに行っていたようだが…
FormID: 0102837A aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic18 2 You didn't get lost on the way to the shop, did you?
__店への道の途中で迷ったりしなかったかい?
FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 0 There's no need for that face...
__そんな顔をしないで…
FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 1 Anyway, using the new lens, I've discovered the best place to teleport you...
__さて、この新しいレンズを用いて、君をテレポートさせるのに打ってつけのスポットを発見したよ…
FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 2 Leading to the temple is a valley, that should shield you from the moon's environment...
__件の神殿に通じる谷間があってね、そこなら君を、月の環境から保護するかっこうになるはずだ…
FormID: 0102837C aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic19 3 So that's the where, now the how...
__さあ、君をどこにテレポートさせるかは解決だ。次に解決しなければならないのは君を如何にテレポートさせるかだ…
FormID: 0102921B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic20 0 As I said before, the magic involved in teleporting you is incredibly vast...
__以前話した通り、人をテレポートさせるのに要する魔力はとてつもなく莫大だ…
FormID: 0102921B aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic20 1 More magic than any one person can produce...
__その魔力をひとりの人間が生み出すことは不可能だ…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 0 What we need is an object that can store magic...
__私たちに必要なのは、魔力を蓄えることのできる物体だ…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 1 And I think I know just what we need...
__そして、私たちが必要としている物について、私に心当たりがある…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 2 There is an old tale about a King and his magicians...
__とある王と、それに仕えた魔術師たちについての古い言い伝えがある…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 3 During his reign, there were many wars, but they never lost...
__その王の治世に、多くの戦争が起こった、しかし彼の国が敗れることはなかった…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 4 They say the God's had given him a divine object to remain in power...
__言い伝えによれば、神は王に対し、その権力を維持できるよう、神器を与えたという…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 5 In ancient tapestries, the [QUOTE]divine object[QUOTE] is depicted as a glowing white orb...
__古くから伝わるタペストリーには、[QUOTE]神器[QUOTE]が、輝く白いオーブとして描写されている…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 6 Anyway, to use the orb, he would gather his magicians to his chambers...
__さて、そのオーブを用いるため、王は度々自らの部屋に、臣下の魔術師たちを集めた…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 7 There they would infuse the orb with their own magical strength...
__そこで、魔術師たちはオーブに、自らの持てる魔力を注ぎ込んだ…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 8 Once it was done, the King would ride with the orb onto the battlefield...
__その作業が完了すると、王は、オーブを携え、戦場に赴いた…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 9 He would then hold the orb high above him, and the energy within would be expelled...
__戦場において、王は自らの頭上にオーブを掲げ、オーブに蓄えられた魔力を解放した…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 10 They say his enemies would be simply burned out of existence by the magic...
__言い伝えによれば、敵軍の兵士たちは、魔力で、造作なく燃え尽きた…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 11 And only their lingering screams of agony proved they were ever there...
__そして延々と響き渡る、兵士たちの苦悶の叫び声のみが、彼らが存在した唯一の証しとなった…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 12 Anyway, enough story telling...
__さて、伝え語りはもう沢山かな…
FormID: 0102921D aaaSOTAQuest08 aaaSOTAQuest08Topic21 13 It could all just be a myth, a legend...the orb may not even exist...
__この言い伝えは、すべて単なる作り話や伝説の類かもしれない…話中のオーブは存在すらしないかもしれない…