L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-01 の変更点

Note/L10N/Chapter_2_The_Society_Of_The_Atronach/1.0/Dialogue/aaaSOTAQuest08-01?
FormID: 010B4E35	aaaSOTAQuest08	GREETING	0	Aheh, yeah, that's right...hmmm?	
__ひゅぅ、ああ、そうだよな…なるほど?
FormID: 010B4E35	aaaSOTAQuest08	GREETING	1	Oh, hello there...	
__おっと、やあ…
FormID: 010B4E35	aaaSOTAQuest08	GREETING	2	What can I do for you on this fine day?	
__こんにちは、何かご用でも?
FormID: 010B6A24	aaaSOTAQuest08	GREETING	0	I cannot wait to reach Elsweyr...	
__Elsweyrに着くのが待ちきれないよ…
FormID: 010B6A24	aaaSOTAQuest08	GREETING	1	This one has family there he has not seen in a very long time...	
__家族に、とても長いこと会ってないんだ…
FormID: 01024AE6	aaaSOTAQuest08	GREETING	0	Wow, they sure put up a fight, didn't they?	
__ふう、奴らが抗戦してきたのは、間違いないよな?
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	0	Thank you...thank you so very much...	
__ありがとう…とても感謝している…
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	1	We could never have taken them by ourselves...	
__私たち3人だけでは、決して奴らのことを撃退することは出来なかっただろう…
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	2	A terrible pity that we are the only ones left alive...	
__私と君しか生き残れなかったのは、本当に残念だ…
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	3	I will have to inform the crew's families when we return to the Imperial City...	
__Imperial Cityに帰航した際には、船員の家族に伝えなければならないだろう…
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	4	I cannot make it to Elsweyr by myself, I will have to postpone the shipment...	
__私一人では、Elsweyrへの航海を完遂することはできない、この船積みは延期しなければならないだろう…
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	5	Please, let me have the honor of returning you back to the City as well...	
__また、君をImperial Cityまで謹んで送り届けさせてもらおうじゃないか…
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	6	Oh, but wait; you came here for something, didn't you?	
__おっと、だけど待てよ。君はとある物を目当てに、ここまで来たんじゃないのか?
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	7	You try and find it, and I'll wait for you...	
__探してみるといい、私は君が戻るのを待っていよう…
FormID: 01024AE8	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic14	8	Good luck...	
__幸運を祈る…
FormID: 01026E57	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic15	0	Alright, come on...	
__了解した、さあ…
FormID: 01026E57	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic15	1	Step into the cabin, get comfortable, and we'll be back in the city in no time...	
__船室へと行き、くつろいでくれ。たちまち、Imperial Cityには到着だ…
FormID: 01026E57	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic15	2	And again, thank you...	
__もう一度言わせてくれ、ありがとう…
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	0	I told you, I cannot make the lens without that shipment of glass...	
__言ったろ、ガラスの積み荷が届いてないから、レンズを作ることができないって…
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	1	Hey! You got the glass back!	
__ちょっと待て!積み荷のガラスを取り戻してくれたのか!
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	2	Hey, you must be the guy everybody's talking about...	
__なんてこったい、皆が話していた人物ってのは、君のことだったのか!
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	3	Well, I guess in the beginning I thought you were just going to die...	
__いやあ、当初は、君はやられちまうだろうと思っていたんだ…
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	4	Anyway, the lens...	
__ともかく、君の所望したレンズを…
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	5	...	
__…
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	6	Here you go, this will suit Eris perfectly...	
__ほら、できたぞ。Erisの注文に完璧に合ったレンズだ…
FormID: 01026E5A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic16	7	And hey, all of us merchants...we owe you a lot for what you did...	
__そうだ、君。我々商人はみな…皆、君のしてくれたことに恩義を感じている…
FormID: 01026E5C	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic17	0	Alright, good luck in your future endeavors...	
__わかった、君のこの先の奮闘に幸あらん事を…
FormID: 0102837A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic18	0	Ah wonderful, you got it...	
__おお、素晴らしい。入手してくれたんだね…
FormID: 0102837A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic18	1	But you were gone an awful long time...	
__しかし、君は随分と長い間、使いに行っていたようだが…
FormID: 0102837A	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic18	2	You didn't get lost on the way to the shop, did you?	
__店への道の途中で迷ったりしなかったかい?
FormID: 0102837C	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic19	0	There's no need for that face...	
__そんな顔をしないで…
FormID: 0102837C	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic19	1	Anyway, using the new lens, I've discovered the best place to teleport you...	
__さて、この新しいレンズを用いて、君をテレポートさせるのに打ってつけのスポットを発見したよ…
FormID: 0102837C	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic19	2	Leading to the temple is a valley, that should shield you from the moon's environment...	
__件の神殿に通じる谷間があってね、そこなら君を、月の環境から保護するかっこうになるはずだ…
FormID: 0102837C	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic19	3	So that's the where, now the how...	
__さあ、君をどこにテレポートさせるかは解決だ。次に解決しなければならないのは君を如何にテレポートさせるかだ…
FormID: 0102921B	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic20	0	As I said before, the magic involved in teleporting you is incredibly vast...	
__以前話した通り、人をテレポートさせるのに要する魔力はとてつもなく莫大だ…
FormID: 0102921B	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic20	1	More magic than any one person can produce...	
__その魔力をひとりの人間が生み出すことは不可能だ…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	0	What we need is an object that can store magic...	
__私たちに必要なのは、魔力を蓄えることのできる物体だ…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	1	And I think I know just what we need...	
__そして、私たちが必要としている物について、私に心当たりがある…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	2	There is an old tale about a King and his magicians...	
__とある王と、それに仕えた魔術師たちについての古い言い伝えがある…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	3	During his reign, there were many wars, but they never lost...	
__その王の治世に、多くの戦争が起こった、しかし彼の国が敗れることはなかった…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	4	They say the God's had given him a divine object to remain in power...	
__言い伝えによれば、神は王に対し、その権力を維持できるよう、神器を与えたという…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	5	In ancient tapestries, the [QUOTE]divine object[QUOTE] is depicted as a glowing white orb...	
__古くから伝わるタペストリーには、[QUOTE]神器[QUOTE]が、輝く白いオーブとして描写されている…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	6	Anyway, to use the orb, he would gather his magicians to his chambers...	
__さて、そのオーブを用いるため、王は度々自らの部屋に、臣下の魔術師たちを集めた…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	7	There they would infuse the orb with their own magical strength...	
__そこで、魔術師たちはオーブに、自らの持てる魔力を注ぎ込んだ…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	8	Once it was done, the King would ride with the orb onto the battlefield...	
__その作業が完了すると、王は、オーブを携え、戦場に赴いた…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	9	He would then hold the orb high above him, and the energy within would be expelled...	
__戦場において、王は自らの頭上にオーブを掲げ、オーブに蓄えられた魔力を解放した…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	10	They say his enemies would be simply burned out of existence by the magic...	
__言い伝えによれば、敵軍の兵士たちは、魔力で、造作なく燃え尽きた…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	11	And only their lingering screams of agony proved they were ever there...	
__そして延々と響き渡る、兵士たちの苦悶の叫び声のみが、彼らが存在した唯一の証しとなった…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	12	Anyway, enough story telling...	
__さて、伝え語りはもう沢山かな…
FormID: 0102921D	aaaSOTAQuest08	aaaSOTAQuest08Topic21	13	It could all just be a myth, a legend...the orb may not even exist...
__この言い伝えは、すべて単なる作り話や伝説の類かもしれない…話中のオーブは存在すらしないかもしれない…

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS